Какой программой переводят игры

Есть достаточно много приложений, которые не имеют русской локализации. Как правило, это не вызывает дискомфорта для знающих английский язык (хотя бы поверхностно). Но что делать тем, кто в иностранных языках совершенно не силён? Или если приложение имеет только один язык, алфавит которого состоит из иероглифов и прочих нечитаемых крякозябр?

Некоторые выходят из таких проблем, щёлкая по пунктам в приложениях, словно пальцем в небо. Но согласитесь, нелокализированное приложение вообще не смотрится на устройствах лингвистических приверед родного языка.

Однако, как это бывает с программным обеспечением, все приложения не созданы равными, и просто создание приложения и загрузка его в магазин не гарантируют его успех на мировом рынке. Если вы хотите разработать мобильное приложение для планшетов и телефонов, а ваше намерение — выйти за пределы вашего внутреннего рынка, вам нужно иметь стратегию перевода на месте очень рано. Помните, что 72% потенциальных пользователей не будут носителями английского языка.

Лучшие 5 языков для перевода приложений

Большинство пользователей программного обеспечения и мобильных игроков хотят использовать приложения на своем родном языке. Согласно исследованиям, 5 лучших языков для перевода приложений. Испанский Немецкий Французский Португальский Итальянский. . И действительно, вы должны сосредоточиться на испанском, французском, немецком, итальянском, японском, корейском и голландском, если ваша цель — монетизировать. Люди из этих стран также предпочитают платить за приложения.

Да, существуют иные выходы: скачать из сети то или иное приложение, требующее перевода, в нашем случае — для русскоговорящих. Но и здесь не без проблем. Те, кто устанавливал приложения с пользовательскими переводами, могли лицезреть не только результат работы переводчика, но и его грамматические ошибки, которые порой не просто бесят, а выводят из себя! Но всё же, речь не об этом.

Стратегии перевода для приложений

Это подводит любого разработчика к самому важному вопросу: когда вы переводите приложения? Вы ждете, пока не измените копию? Если вы рекламируете веб-сайт для приложений, вы переводите веб-сайт, но сохраняете иконки одинаковыми? Мы отвечали за многие сообщения на дисплеях на всех европейских языках.

Таким образом, до того, как приложения и даже сотовые телефоны даже существовали, мы узнали, что лучший способ перевести пользовательский интерфейс — это иметь многоязычный подход с самого начала. Если вы разработаете только интерфейс для коротких английских слов, вы обязательно столкнетесь с проблемами.

В этой инструкции я постарался описать многие нюансы перевода приложений, чтобы Вы тоже понимали, с чем работаете. К сожалению, эта инструкция не подходит для перевода игр и системных приложений, но в скором времени постараюсь подготовить инструкцию по переводу системных приложений, а также прошивок, в которых отсутствует русский язык.

Почти каждый язык длиннее английского, за исключением чешского. Вы можете обнаружить, что аббревиатурные месяцы и дни недели, вход в систему и выход из системы, а слова и действия, специфичные для приложения, сдерживают язык настолько, что пользователи не могут понять сообщение.

И это последнее, что вы хотите с вашим приложением. Рынок становится переполненным конкуренцией. Свяжитесь с нами, чтобы узнать, как пул подготовленных и опытных переводчиков может сделать ваше приложение доступным на международном рынке очень скоро. Тем не менее, наша рекомендация заключается в том, что программисты всегда должны иметь перевод и локализацию при разработке приложения.

Что у Вас должно быть:

  1. Письменная грамотность (если Ваш перевод не увидит весь мир, то не берите это в голову ).
  2. Утилита (последнюю версию можно всегда найти ).
  3. Утилита .
  4. Текстовый редактор (скачиваем последнюю версию Notepad++ отсюда ).
  5. Нелоказированное приложение или уже переведенное, но с огромным, просто неимоверным количеством орфографических и пунктуационных ошибок.
  6. Терпение и внимательность (строк для перевода может быть “ну очень много” ).

Если вышеперечисленные пункты уже имеются, тогда приступим.
Описанные манипуляции проводились на Windows.

Помните: практически 3 из 10 пользователей не говорят по-английски или не являются носителями английского языка. Для вашего собственного успеха важно, чтобы глобальный подход к работе при создании приложений. Планирование стратегий перевода с самого начала может помочь гарантировать, что ваше приложение станет действительно глобальным и хорошо монетизируется.

Читайте также:
Что делать если не открываются программы Microsoft

Немного об инструментах перевода

Один из первых вопросов, который появляется у переводчиков игр, когда текст уже распакован — а где собственно мы будем переводить игру? Тут начинаются варианты. Всё зависит от объёма проекта, структуры текста и, что важнее всего, предпочтений самих переводчиков. И, что немаловажно, от количества людей, работающих над проектом и того, как осуществляется контроль качества на проекте. Поэтому все системы можно рассматривать, исходя из нескольких критериев: сложность и удобство в работе, функционал, возможность распределения работы между несколькими переводчиками и возможности по контролю качества проекта.

Начнём с самого универсального софта. Даже для тех, кто не занимался непосредственно переводом, наверняка знакома программа Notepad++. При всей кажущейся простоте у этой программы и её аналогов много встроенных функций и практически бесконечная возможность их расширения с помощью плагинов. Даже при использовании других более узкоспециализированных программ для переводчиков, многими функциями я продолжаю пользоваться в ней.

Помимо того, что это, собственно, мощный редактор, отмечу возможность настройки синтаксиса (выделить или даже скрыть сегменты текста, которые не нужно переводить и которые, в принципе, лучше не трогать), гибкую возможность автозамены по файлу или всем файлам в папке (т.н. регулярные выражения — друзья переводчиков игр), возможность проверки явных грамматических ошибок с помощью спеллчекера, проверка превышения допустимого количества символов в строке с помощью линейки. Из естественных минусов программы можно отметить, что она всё-таки не затачивалась под перевод. Она никак не помогает при работе нескольких переводчиков, так как не является некой единой для них онлайн средой. Впрочем, на некоторых проектах её функций вполне достаточно. Такие игры, как Ittle Dew 2+ и Cadence of Hyrule были без проблем полностью переведены в одно лицо в этой программе.

143527-WUyDAUyWUEk.jpg

Даже с составленным глоссарием иной раз в тексте натыкаешься на незнакомый термин, для перевода которого не хватает контекста. Когда интернет бессилен и не может подсказать хоть что-то о его значении, остаётся копать саму игру. Разобранный текст игры чаще всего находится не в одном файле, а в нескольких.

Или — в нескольких сотнях файлов (порой с ни о чём не говорящими именами) в папках, которые находятся в других папках внутри ещё более крупных папок. Для поиска контекста возникает необходимость поиска по всем файлам. В таких случаях я, например, пользуюсь отдельной маленькой программкой Folder Find Text.

143524-OyRvOH5igms.jpg

Поиск показал, что Гоблин — не только монстр, но карта для мини-игры, а также упоминается в сюжетной сцене и на экранах обучения

Такой поиск полезен не только на этапе перевода. Ещё больше от него пользы, когда игра находится на стадии тестирования, потому что по тексту со скриншота с ошибкой можно быстро найти файл, в котором находится этот фрагмент. Например, в Tokyo Mirage Sessions мы сняли под тысячу скриншотов (вылезание текста, пунктуация и прочие ошибки), когда перевод был совсем сырой, и по большинству их приходилось вот так искать текст. Ведь даже при хорошо знакомой структуре текста, расположение отдельных его фрагментов бывает неочевидным.

Довольно распространённым вариантом для перевода является использование таблиц типа Excel. Таблицы от google бесплатны и их онлайн-функции компенсируют отсутствие оных у того же редактора вроде Notepad++. Становится возможным организовать работу нескольких переводчиков.

Текст можно разбить либо между несколькими таблицами, либо их листами, либо даже слить всё на одну кажущуюся бесконечной страницу. В одном столбце английский вариант, в другом русский. Дальше начинаются варианты. Можно добавить столбец комментариев, можно для справки привести японский оригинал… короче всё, что будет полезно и придёт в голову переводчикам.

Достаточно легко прикручиваются различные счётчики, которые контролируют длину строки или факт перевода/редактуры для подсчёта общей статистики. Нумерация строк помогает разбить текст между несколькими переводчиками. Все недостатки сводятся к тому, что опять же эта среда изначально универсальная и не была предназначена для переводов. Из неё при желании можно выжать многое, прикручивая что-то, но не раз мы натыкались на невозможность реализации того или иного облегчающего жизнь пожелания, мирились с этим и работали как есть.

Читайте также:
Партнерские программы установка программы

143526-Ws2Kl8TVstI.jpg

В одной таблице идёт перевод на несколько языков. Вдруг вы захотите для разнообразия пройти Марио на греческом.

Кому-то вариант таблиц покажется тривиальным, но опять же для проектов среднего объёма он неплохо подходит. Таким образом были переведены Dusk Diver, Paper Mario Origami King, Phoenotopia Awakening, Mail Mole, Prison Princess. В таблицах также начинался перевод Daemon ex Machina, пока не был перенесён на «ноту». Иногда в таблицы удобно просто заливать результат работы, так как он доступен всем внутри группы переводчиков.

Ещё пара моментов касательно таблиц из опыта работы с ними. Таблица Paper Mario Origami King можно считать филиалом Организации Объединённых Наций, потому что там помимо русского идёт перевод ещё на несколько языков. Соответственно, при желании и возможности переводчики могут подсмотреть друг у друга перевод тех или иных моментов, терминов и тому подобного. Меня очень умиляет сам факт такого интернационального перевода.

143526-S55xrgf3I9Y.jpg

Так называемый «лок-кит» Phoenotopia Awekening. Очень удобно, что разработчик оставил много комментариев по самым различным аспектам игры.

А также вы могли заметить, что в списке проектов, переведённых в таблицах, были два официальных проекта. Дело в том, что такая среда удобна и многим инди-разработчикам. В Фенотопии в какой-то момент это сыграло с нами шутку: мы думали, что переводим копию текста, а оказалось, что вставляем свой перевод в основной файл, оригинал таблицы. И что все наши несерьёзные комментарии видны разработчикам, среди которых оказалась девушка, знающая русский язык… остальное можете додумать сами.

143525-ppsZocifB0M.jpg

Интерфейс Trello. Всё можно сделать довольно красиво.

Возможно кто-то вспомнит проект перевода игры Detective Pikachu. Так вот он был организован на площадке под названием Trello. Этот сайт не столько среда для переводчиков, сколько пространство для выполнения крупных задач, которые разбиваются на более мелкие задачи. На трелло можно создать несколько досок под каждый проект.

Основа — карточки, олицетворяющие какое-то задание (например разработка шрифта). Для этих карточек можно создать категории, например «Нужно сделать», «В работе» и «Готово». Между категориями карточки переносятся простым drag

  • ограничение на количество строк в файле при их загрузке. Кажется, это как-то обходят с помощью скрипта, либо разбивают файл на части, но это тоже лишняя работа;
  • отсутствие автозамены по нескольким файлам или даже в рамках одного файла;
  • отсутствие возможности использовать машинный перевод. Да, он зачастую переводит текст отвратительно, но я сомневаюсь, что найдётся хотя бы один переводчик, который при работе ни разу не искал перевод отдельных слов в предложении. И вот иногда полезно на него опираться, чтобы увидеть вариант перевода. А если предложение простое и имеет однозначный смысл, то машинный перевод бывает даже вполне правильным;
  • отсутствие возможности использовать подгруженную извне память переводов. Допустим вы перевели одну часть Atelier Ryza и хотите перевести её продолжение. Вы думаете, что наверняка часть системных текстов совпадает между частями игры и можно подставить готовые материалы из первой части во вторую. Нет, на ноте эти материалы никак не использовать. Только подстановка вручную, только хардкор. Ну или не подгружать такие файлу на ноту и делать часть проекта там, часть тут. Думаю, пример понятен. Естественно, можно работать и без этого, но когда где-то можно сократить время работы его лучше сократить, правда?
  • отсутствие конкордансного поиска. Так, а это что за покемон? Это связано с памятью переводов. Возможность посмотреть в переведённых уже (и не только собой) сегментах как переводился тот или иной термин. Очень полезная фича, иногда даже заменяющая необходимость глоссария. Ведь при её реализации всегда можно вбить в поиск английский термин и посмотреть, как его перевели в прошлом. Очень удобно. Но на ноте этой функции тоже нет;
  • было бы здорово, если программа понимала, что определённые куски текста нужно сохранять не тронутыми и как-то их выделяла. Я сейчас про теги и прочий код, который можно случайно перевести или сломать игру, удалив лишнюю скобочку. За этим на ноте тоже нужно следить только вручную;
  • последнее, что пришло мне в голову — это работа с глоссарием. В каком-то виде он реализован на ноте и там можно проверить перевод термина. Но для того, чтобы найти перевод термина нужно вначале знать, что это важный термин. Почему бы не подсвечивать в оригинале совпадения с существующим глоссарием и не выводить в отдельном окошке перевод таких терминов? Тогда, в принципе, не нужно было бы лезть в глоссарий — знай себе, подставляй нужное совпадение с глоссарием в текст перевода. Но на ноте этого тоже нет.
  • Читайте также:
    Программа для обновления bios asus

    Экранный переводчик на русский для игр, фото, документов | Ёлочка

    Screen Translator в помощь любому ГЕЙМЕРУ

    В итоге, на ноте определённо можно работать. Но многие полезные функции так называемых CAT-систем на ней не реализованы. Из-за существования таких систем мы и узнали собственно, что на ноте их не хватает. Поговорим о них. Приведённая аббревиатура никак не связана с кошками и расшифровывается как Computer Assisted Translation.

    По сути это совокупность программ или сервисов, которые делают перевод удобным и минимизируют различные связанные с ним рутинные операции. Я бы сказал, что это верхний эшелон программ для локализации и поэтому стоимость их использования часто выше того, что готовы платить люди, занимающиеся фанатскими переводами. Но некоторые из этих программ имеют бесплатные версии, функций которых вполне достаточно для работы.

    143522-2WFKPPODhkk.jpg

    На первый взгляд интерфейс почти такой же, как и на ноте. Нюансы кроятся в меню сверху и других возможностях сервиса.

    Хотя сервис не является единственной подобной бесплатной программой, мы уже довольно давно остановили свой выбор на системе под названием SmartCAT. Чтобы не перечислять заново, можете просто вернуться немного назад и прочитать недостатки ноты. Все эти функции в том или ином виде реализованы на смарткате. К недостаткам можно отнести, что с такими системами нужно чуть больше разбираться вначале, но доступный функционал это многократно компенсирует.

    143523-J1FDEFyAJQ8.jpg

    Как там я, в итоге, перевёл слово Goblin? А точно — как Гоблин… А если серьёзно, конкордансный поиск — очень полезная вещь.

    Прежде всего, на этом сервисе можно зарегистрироваться как фрилансер или как организация. Всем переводчикам, успешно прошедшим тест, мы сразу же рекомендуем зарегистрироваться там, потому что на текущий момент все наши основные проекты ведутся там.

    143527-yLLooDxp4es.jpg

    Этот кот явно использует правильные инструменты перевода.

    Сервис поддерживает различные форматы входных текстовых данных. Он автоматически разбивает их на сегменты, отчего с ними становится проще работать, ищет повторы и указывает, если фрагмент повторяется где-то в тексте. Есть поддержка памяти переводов, конкордансный поиск, автозамена, совпадения с глоссарием выделяются, а самое главное — можно распределять задачи между несколькими переводчиками, как и на других ресурсах (сервис онлайновый).

    143523-A0ntxbsbxBQ.jpg

    Русификатор New World — гайд по настройке экранного переводчика

    Ёлочка — простой и удобный переводчик текста в браузерах, играх и приложениях. Эта программа поможет перевести любое описание в New World на русский без скриншотов, сворачиваний и копирования текста. Конечно вы можете использовать любой другой переводчик (тот же Screen Translator), но по нашему опыту альтернативы Ёлочки нет.

    Русификатор New World — гайд по настройке экранного переводчика

    В гайде я расскажу как настроить и пользоваться программой для перевода текста на русский в New World.

    Инструкция по настройке Ёлочки для New World

    • Скачайте Ёлочку с официального сайта;
    • Распакуйте архив;
    • Зайдите в папку программы и запустите Ёлочка.exe;
    • Готово! Теперь запускайте New World, нажмите клавишу с буквой «Ё, выделите текст и получите перевод.

    Вы можете настроить более удобную версию Ёлочки, нажав по её иконке в трее. Например, задать сочетание клавиш «Alt + Ё», изменить размер шрифта и подобрать цветовую схему. Для удобства я назначила горячую клавишу на одну из дополнительных кнопок игровой мышки и легко перевожу любой текст в New World.

    Русификатор New World — гайд по настройке экранного переводчика

    Если у вас нестандартная клавиатура без «Ё» — это на самом деле клавиша с символом тильда «~». Остановить Ёлочку можно двойным щелчком по иконке программы в трее.

    А каким экранным переводчиком для New World пользуетесь вы? Пишите в комментариях.

    Источник: rbkgames.com

    Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Загрузка ...
    EFT-Soft.ru