Лю, Цзюань. Фактор культуры в преподавании русского языка как иностранного / Цзюань Лю. — Текст : непосредственный // Образование и воспитание. — 2015. — № 5 (5). — С. 65-68. — URL: https://moluch.ru/th/4/archive/18/494/ (дата обращения: 04.07.2023).
Ключевые слова: культура, русский как иностранный.
В 20 веке в связи с постоянным углублением культурного исследования и быстрым развитием теории преподавания русского языка появились более глубокие исследования теории обучения русскому языку. Педагоги осознали, что обучение языку и культуре необходимо объединить.
Результаты исследования по культурным факторам должны быть показаны в способности овладения целевым языком и культурой для обучающихся через промежуточное звено обучения русскому языку. Известно, что чем глубже и всесторонне человек познакомится с культурой страны изучаемого языка, тем лучше будет взаимопонимание между носителями языка во время общения. Практические исследования обучения русскому языку показывает, что мы не преуспели в соединении обучения языку и культуре в учебном процессе. Таким образом, эффективное интегрирование культурных факторов в обучении языку в преподавании русского языка как иностранного по-прежнему является проблемой, требующей безотлагательного решения.
Чуковский. Беседы о русском языке. Передача 1. Культура речи (1963)
I. Принципы введения культуры в преподавании русского языка в китайской аудитории.
В практике преподавания русского языка в китайской аудитории мы должны придерживаться следующих принципов.
Во-первых, стадиальность. Преподавание русского языка как иностранного придерживается принципа постепенности, перехода от простого к сложному. Введение информации о культуре России должно быть близко к уровню студентов и сопутствовать уровню знания русского языка обучаемых. Введение знаний и культуры и введение коммуникативной культуры должны быть относительно упорядочены.
Так, например, на вступительном этапе необходимо представить некоторые коммуникативные культурные контексты, например: «поход в магазин за покупками», «звонок по телефону», «посещение библиотеки». Затем дать знания, связанные с культурой кулинарии и народными обычаями русских. Культура должна иметь свои собственные системы классификации, то есть следует составить программу уровней знакомства с культурой: от простого к сложному.
Во-вторых, умеренность. Следует удовлетворить потребности студентов в изучении русского языка. На основном этапе обучения русского языка как иностранного коммуникативная культура является первичной. Вместе с тем коммуникативная культура должна быть своевременной.
Таким образом, на вступительном этапе преподавание русской культуры не обязательно отвечает реальным потребностям обучения русскому языку учащихся. На продвинутом и высшем этапе преподавание культуры России осуществляется выборочно.
В-третьих, научность. Она является источником жизненной силы для распространения культуры и играет роль командира. Она является не только суммированием вышеуказанной постепенности и умеренности, но и включает в себя систематичность, точность, актуальность и другие проблемы.
Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический.
Кроме того, научность включает в себя еще целесообразность создания культурной системы и методы введения знаний о культуре страны. Она играет ключевую роль в преподавании русского языка и оказывает непосредственное влияние на осуществление общей цели. Мы знаем, что обучение русскому языку должно объединиться с культурной информации.
Цель изучения русского языка как иностранного заключается в том, чтобы осуществить коммуникативную деятельность после освоения системы, выражающей смыслы, и позволить людям понимать друг друга на разных уровнях. Цель размышления об обучении русскому языку как иностранного с теоретической и практической позиций состоит в том, что на основе овладения научностью и законом обучения культуре и на основе практики укрепить подготовку межкультурной осведомленности студентов и дать им понять, что изучение языка является одновременно изучением культуры, и чистое исследование языка для языка или изучение языка для языка не дает возможность овладеть иностранным языком по-настоящему. В учебную реформу нового времени внесены некоторые изменения о цели преподавания русского языка. В методику преподавания русского языка введены новые концепции и новые методы.
II. Содержание введения культурной информации в преподавании русского языка как иностранного.
Во-первых, словесная культура. Национальная культура в основном выражается с помощью языка, и слова являются основными элементами языка и опорой, на которую опирается существование языковой системы. Различие в словах каждого языка отражает важную характеристику культурных аспектов, как социального продукта каждого языка, обычаев, а также различных мероприятий. Таким образом, в изучении языка нации нам необходимо понять культурную информацию, скрытую в языке.
В-третьих, идеологическая культура. В связи с разными культурными фонами существует различие составных факторов идеологии, эмоций и образа мышления. Западная культура ориентируется на личность и эгоцентрична, стремится воплотить ценности личности. Восточная культура подчеркивает ценность коллектива и взаимозависимость.
Для европейцев кровные узы ослаблены, жизненным центром для членов семьи является общество, а не семья. Китайская культура делает упор на кровные узы, в семьях подчеркивает благочестие и сыновнюю любовь, уважение молодых людей к старшему поколению, кормление родителей, пропагандирует этические ценности, такие как послушание и самопожертвование. Эти различия приводят к различию взглядов на вещи и различие норм поведения.
В-четвертых, культура невербальной коммуникации. В повседневной жизни помимо языка люди общаются с помощью жестов, мимики, сенсорных средств. Такой процесс распространения информации и обмена идеями через внешние средства языка называется невербальной коммуникацией. Невербальные средства коммуникации национальны. Данная характеристика пригодна для всякой страны и нации, и в каждом языке невербальная коммуникация имеет свои специфические способы выражения.
Таким образом, в преподавании иностранных языков преподаватель должен не только сосредоточить внимание на объяснении языковых знаний, но и ввести соответствующую культуру.
Иначе говоря, на современном этапе в методике русского языка как иностранного центральное место занимает поиск путей и способов оптимизации обучения, то есть создание такой организации обучения, которая обеспечила бы высокий уровень языковой и коммуникативной компетенции учащихся. Одним из путей решения этой проблемы, как известно, является выявление в национальной культурной семантики и разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики прямо на языковых занятиях.
В данном ключе касается одного лингвистического предмета, так называемого «лингвострановедения». Особое значение имеют исследования по лингвострановедению, прежде всего известная книга Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова “Лингвострановедческая теория слова” (1980).
В этой книге анализируется феномен накопительной природы лексической семантики и много внимания уделяется возможностям использовать слово для приобщения изучающих иностранные языки к соответствующим национальным культурам. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров отмечают, что проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов: 1) филологический (прежде всего лингвистический), т. е. анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики, и 2) лингводидактический (методический) — приёмы презентации, закрепления и активизации специфических для данного национального языка единиц и страноведческого прочтения текстов; задачи обучения русскому языку здесь неразрывно связываются с задачами соизучения страны (4, c.7). С позиций лингвострановедческой теории слова делятся на две большие группы: эквивалентные и безэквивалентные (3, c.20) или универсальные и национально-специфические слова. Между ними располагается обширная часть лексики со слабо выраженными культурно-специфическими характеристиками (5, c.106).
- Чжан Чжани. О коммуникативной культуре и культуре знаний // Культура и коммуникация. — Пекин, 1994.
- Ху Вэньчжонг. Культура и коммуникация. — Пекин, 1994.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, язык, культура, коммуникативная культура, культура знаний, культурная информация, преподавание, китайская аудитория, межкультурная коммуникация, невербальная коммуникация.
Источник: moluch.ru
Связь русского языка с историей и культурой народа
Язык — это не только система знаков, но также исторически сложившаяся форма культуры народа. Естественный язык возникает в результате многовековых усилий людей, принадлежащих к одной национальной общности, сделать свою речь общепонятной в рамках национального коллектива. Русский язык складывался в течение многих веков.
Его словарь и грамматический строй сформировались не сразу. Словарь постепенно включал в себя новые лексические единицы, появление которых диктовалось новыми потребностями общественного развития. Грамматический строй постепенно приспосабливался к более точной и тонкой передаче мысли вслед за развитием национального общественного и научного мышления. Таким образом, потребности культурного развития стали двигателем развития языка, и язык отразил и сохранил историю культурной жизни нации, в том числе те ее этапы, которые уже ушли в прошлое.
Благодаря этому язык является для народа уникальным средством сохранения национальной идентичности, самой крупной истоко-культурной ценностью.
Как писал В. Гумбольдт, «язык, какую бы форму он не принимал, всегда есть духовное воплощение индивидуальной жизни нации» и более того «язык есть дыхание, сама душа нации». Таким образом, культура речи является важной частью национальной культуры в целом.
Заключение
В современную эпоху, требующую получения и обработки большого количества информации, оперативных действий, быстрого принятия решений, от специалиста для успеха в его профессиональной деятельности требуются навыки владения устной и письменной речи.
Известный русский ученый Д.С. Лихачев писал: «Язык не только лучший показатель культуры, но и воспитатель человека. Четкое выражение своей мысли, богатый язык, точный подбор слов в речи формирует мышление человека и его профессиональные навыки во всех областях человеческой деятельности. Если человек точно может назвать ошибку, допущенную им в работе, значит, он определил ее суть».
Русский язык – язык русской нации. Нация (лат. племя, народ) — исторически сложившаяся общность людей, складывающаяся в процессе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка, особенностей культуры и характера.
Национальный язык – социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной (Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998).
Национальный русский язык неоднороден по своему составу, так как им пользуются люди разного социального положения, уровня культуры, возраста и рода занятий.
Список литературы
Источник: mydocx.ru
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Язык — зеркало культуры, в нем отражается человек, не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык — сокровищница, кладовая культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, фольклоре, художественной и научно-технической литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык — передатчик, носитель культуры. Он передает сокровища национальной культуры из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, отношение к людям и т.д.
Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык — составная часть культуры. Но в качестве формы существования мышления и как средства общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то компонент культуры оказывается частью языка или фоном его бытия.
Соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный. В качестве отрасли науки о языке в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка.
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующее:
1. традиции, обычаи и обряды
2. бытовая культура, тесно связанная с традициями
3. повседневное поведение, а также связанные с ним мимические и пантомимические коды
4. национнальные картины мира, отражающие национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.
5. художественные культуры
Знать значение слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения, необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.
Иными словами, помимо значений слов нужно знать 1) когда сказать или написать, как, кому, при ком, где
2) как данное значение понятие живет в реальности мира изучаемого языка.
Окружающий человека мир представлен в трех формах:
1) реальная картина мира — это объективная внечеловечекая данность, это мир, окружающий человека.
2)культурная или понятийная картина — это отражение реальной картины через призму понятий и сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
3) языковая картина мира.
Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов — географическим расположением, климатом, природными условиями, историей, верованиями, традициями, образом жизни и т.д.
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народв. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это материализуется в лексике и грамматике.
Конечно, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой картине мира. Она полнее, богаче, глубже, чем соответствующая языковая. Но именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает ее из поколения в поколение. Язык фиксирует не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.
Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных народов кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета — синий и голубой, англичанин видит один -blue.
При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности — кусочек спектра. Конечно, англичанин видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости он может обозначить либо терминами, либо описательно dark blue, navy blue -темно-синий, sky-blue лазурный, pale-blue). Еще Чернышевский говорил, если у англичан есть только одно слово cook, это не значит, что они не отличают повара от кухарки.
Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой неизвестной еще ему до конца картины и постарается совместить его с имеющимся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранному языку и составляет для многих главную трудность в овладении иностранным языком.
Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, механическим фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их сознания, в этом фантастическом случае изучение иностранного языка превратилось бы в простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой. Но в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен.
Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом, изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности. Именно эта необходимость перестройки мышления представляет собой одну из главных трудностей овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности.
Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в частности.
1. Лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг сочетаемости. Иными словами, оно дружит и сочетается с одними словами, и не дружит и не сочетается с другими.
Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть; почему роль можно играть, значение иметь, а выводы и комплименты делать. Почему английский глагол to pay означает платить полагается сочетать с такими несочетаемыми с точки зрения русского языка как attention, visit, compliments. Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь звучат как long grass, strong tea, heavy rain.
Ответ один — у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость. Она национальна в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. А видно это только при сопоставлении языков. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающих иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.
2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологичсекой сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных социалистических коннотаций у слов родного языка.
Например, русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat одно и то же – домашнее животное — кошку черного цвета. Но в русской культуре, согласно примете, черная кошка приносит несчастье, неудачу, поэтому данное словосочетание имеет отрицательную коннотацию. В английской культуре черная кошка – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с пожеланием Good Luck изображены именно черные кошки.
Знание реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий (или фоновые знания), считаются основным условием коммуникации.
Вопросы для самоконтроля
1. Что изучает языкознание?
2. Какие дисциплины входят в языкознание?
3. Цель изучения дисциплины «Введение в языкознание»
4. Место языкознания в системе, ее связь с другими науками
5. Определение языка, его основные функции
6. Теории происхождения языка (биологические и социальные)
7. Классификация языков (генеалогическая и морфологическая)
8. Языковые уровни. Система и структура языка
9. Что изучает фонетика?
10. Основные пути обогащения словарного состава языка
11. Особенности активной и пассивной лексики
12. Особенности терминов (в отличие от общей лексики)
13. Как связаны между собой язык и речь?
14. Как связаны между собой язык и мышление?
15. Взаимосвязь изучения языка и культуры
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная литература
1. | Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1967 г. (и последующие издания). |
2. | Норманн Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2004. |
3. | Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. – М.: Просвещение, 1982г. |
4. | Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975. |
5. | Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание. М.: Академия, 2005 |
6. | Лингвистический энциклопедический словарь. М., «Советская энциклопедия». 1990. |
7. | Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. Сборник задач. М.: Высшая школа, 1998. |
8. | Хрестоматия по курсу «Введение в языкознание». М., 1997. |
Дополнительная литература
1. | Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. |
2. | Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: 1976 |
3. | Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд.2. М., 1972. |
4. | Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. |
5. | Смирницкий А.И. Лексический и грамматический строй. М., 1955. |
6. | Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000. |
Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:
Источник: studopedia.ru