Какие программы должен знать переводчик

Содержание

Переводчики незаменимы при работе с иностранной документацией и общении с иностранными гражданами. Использование таких программ поможет быстро осуществить перевод документации, перевести речь, надписи на изображениях и др. В приложениях имеется широкий выбор языков, многие из них работают не только в режиме онлайн, но и без подключения к Сети.

Всего программ в категории: 3

DeepL Переводчик версия 2.9

от 22 июня 2023 DeepL Переводчик (Самый точный переводчик) – это современное приложение, которое можно использовать для максимально быстрого и точного перевода различных текстов и речи. Программа отличается простым интеллектуальным управлением, простотой настройки и широкими функциональными возможностями по сравнению с аналогами, что позволяет достичь более высоких результатов и получить точную информацию.

Google Переводчик версия 7.7.1

от 14 июня 2023 Google Переводчик (Google Translate) – это незаменимый помощник для работы с иностранными языками. Это популярный сервис от компании Google, используемый для точного и правильного перевода текстов с английского на русский и обратно, а также более чем на 100 других языков, который теперь доступен в вашем смартфоне. Функционал программы доступен как при наличии интернет-соединения, так и без него.

Что должен знать письменный переводчик? | А что уметь? | Язык или смысл? | Скорость или качество?

Яндекс.Переводчик версия 49.2

от 21 июня 2023 Яндекс.Переводчик (Yandex.Translate) – это переводчик и словарь, который может работать как в онлайн, так и в офлайн режиме. При подключении к сети программа может работать с более 90 языками. Если нужен перевод, когда нет доступа к интернету, сервис предоставляет возможность загрузить нужный языковой пакет.

Источник: softdaily.ru

CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика

CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика

Письменным переводчикам приходится сталкиваться с большими объемами информации на разных языках и при этом сдавать работу в установленные сроки – задача не из простых даже для высококвалифицированного специалиста.

Выручают переводчиков специальное профессиональное ПО, в том числе САТ-программы, с помощью которых удаётся воспользоваться полученным ранее переводом и обеспечить его последовательность. Таким способом можно не только выиграть время, но и повысить финальное качество перевода.

И всё же, что такое САТ-программа

Сама аббревиатура САТ состоит из трёх определяющих слов: Computer-Aided (Assisted) Translation, что можно перевести на русский язык как «перевод с помощью компьютера» или, наиболее привычным термином для специалистов «автоматизированный перевод». Ни в коем случае нельзя его путать с машинным переводом, в котором переводит сама программа, в то время как в ходе автоматизированного перевода ПО только помогает переводчику сделать процесс более эффективным на основе ранее полученных от пользователя переводов похожих текстов. Внешне он схож с обычным текстовым редактором.

Читайте также:
360 document protector зачем нужна эта программа

Что должен знать и уметь переводчик?

Что умеют делать САТ-программы

В зависимости от разработчика САТ-программы могут включать в себя различный функционал:

  • •Лингвистические ресурсы, включающие в себя однотипные тексты, которые состоят из стандартных словосочетаний и предложений. Вид перевода может быть любым: юридическим, техническим, медицинским, экономическим и т.д. Базы Translation Memory (TM) – это одни из самых часто используемых ресурсов такого плана. Создавать и пополнять их переводчик может при помощи пар параллельных текстов – исходного языка и языка перевода.
  • •Сохранение форматирования документа. Оставить исходную вёрстку документа возможно благодаря специальным тегам. Эта функция очень удобна для текстов с многоуровневой структурой, где есть различные стили, таблицы, списки и т.д. Таким образом, переведённый текст будет выглядеть аналогично исходному без работы верстальщика над ним.
  • •Лингвистические ресурсы в виде глоссариев, состоящих из терминов, аббревиатур, специфических понятий, используемых в какой-либо конкретной компании или какой-либо сфере.

Этот функционал направлен на повышение эффективности и удобства работы переводчика. В ходе своей работы CAT-программа предлагает пользователю варианты перевода отдельно взятых сегментом с учётом подключенных глоссариев и TM (память перевода). После чего переводчик может принять этот вариант полностью, частично отредактировать или изменить на свой, сохранив его в памяти программы.

CAT-программы могут быть как десктопными, так и иметь облачную архитектуру. В первом варианте программу можно установить только на один компьютер и работать стационарно. Второй вариант имеет больше преимуществ:

  • • Один проект доступен для работы одновременно нескольким переводчикам, где бы они ни находились.
  • • Все необходимые данные также доступны каждому участнику перевода.
Главные преимущества CAT-программ
  • • Единообразие документа достигается благодаря тому, что программа во всех без исключения случаях использования одного и того же термина или части фразы предлагает одинаковый вариант перевода. И вместе с этим этот перевод будет полностью совпадать с тем, который был сделан ранее и сохранён в программе.
  • • Легко корректировать готовые тексты. Вносить правки клиента можно в определённый сегмент текста, а после его сохранить в памяти программы, чтобы в дальнейших проектах использовался уже корректный перевод термина.
  • • Повышение скорости работы. С помощью таких программ переводчикам не приходится переводить текст «с нуля». Если существует накопленная база переводов или составлен глоссарий по данной тематике, программа может даже для большей части документа предложить перевод. Останется только откорректировать предложенное и перевести недостающее. Это, безусловно, сэкономит большую часть времени.
Читайте также:
Программа покупки машины для многодетных

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

Источник: www.toptr.ru

Как правильно пользоваться онлайн-переводчиком?

Перевести одно слово с помощью онлайн-переводчика — не составит труда. Но чтобы перевести целый текст, мало просто скопировать и вставить. Программа может запросто наделать ошибок. Подготовили несколько советов, которые сделают перевод точнее.

Как переводить онлайн с русского на английский

Прежде, чем браться за перевод текста, его нужно подготовить: проверить на ошибки и упростить структуру предложений. Рассказываем, на что именно обратить внимание.

Проверяй знаки препинания и окончания

Без этого онлайн-переводчик вряд ли выдаст корректный перевод. Так, вопрос без знаков препинания сервис, скорее всего, переведёт как утверждение, а ты получишь неверный порядок слов для вопросительного предложения.

Учитывай структуру предложений в английском

Переводи предложения с прямым порядком частей речи: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство.

❌ «На веранде остались только старые доски».

✅ «Только старые доски остались на веранде».

Переводи простые предложения

Чем меньше запятых, причастных оборотов, пассивных залогов, тем лучше. Длинные предложения с несколькими подлежащими и сказуемыми дели на несколько коротких.

❌ «Прежде, чем заключить сделку, тебе нужно подготовить документы».

✅ «Тебе нужно подготовить документы для заключения сделки».

Переводи полные предложения

Чтобы не потерять в переводе глагол или сказуемое, формулируй предложения с ними, даже если по-русски другой вариант выглядит естественнее.

❌ «Он сейчас на уроке английского».

✅ «Он сейчас находится на уроке английского».

Избегай переносного значения слов

Большинство онлайн-сервисов выдают дословный перевод. Поэтому они не распознают, например, метафоры и сленг.

Google Translate не понимает переносного значения «расклеиться» и переводит дословно — как «развалился».

Переводи текст абзацами, а не отдельными предложениями

Если в предложении есть многозначные слова, онлайн-сервис выберет самый популярный перевод. А при переводе абзацем у программы будет больше шансов распознать контекст и подобрать наиболее подходящее значение.

Прокачай словарный запас и грамматику на марафоне «От Elementary до Intermediate». У тебя будет 30 дней, чтобы поднять свой английский на средний уровень.

Как переводить онлайн с английского на русский

С текстом на английском работа выстраивается немного по-другому. Поскольку это не родной язык, подготавливать текст и переделывать предложения не стоит — есть шанс сделать хуже. Ниже — советы, которые помогут тебе при работе с онлайн-переводчиком.

Переводи текст абзацами, а не отдельными предложениями

Та же причина, что и при переводе с русского на английский. По абзацу программе будет легче распознать контекст и подобрать наиболее подходящее значение.

На примере одного предложения видно, что Google Translate переводит его более корректно на русский язык, когда оно не отделено от текста.

Если перевод некорректный — разбей текст на части или по словам

Такое может происходить, когда переводчик не распознаёт, например, сложную грамматическую конструкцию или слова и выражения с переносными значениями. Тогда можно разбить предложение даже по одному слову и посмотреть значение в онлайн-словаре.

Читайте также:
Лучшие программы для скачивания фильмов на телефон

Из примера видно, что «Яндекс Переводчик» некорректно перевёл идиому «fat cat».

Однако, если ввести это выражение отдельно, сервис покажет правильный вариант перевода.

Не попадайся в ловушку ложных друзей переводчика

Это пары слов в английском и русском языках, которые звучат или пишутся одинаково, но несут разные значения.

Например, Google Translate переводит «marmalade» как «мармелад»:

Однако перевод неверный. В таких случаях тоже лучше заглядывать в онлайн-словари — один из таких Cambridge Dictionary. Например, для «marmalade» он выдаёт следующее значение:

И главный совет: используй сразу несколько сервисов. Каждая платформа работает с определённым набором слов, словарей и оборотов. Сравнивай результаты перевода и составляй наиболее удачную версию.

Как учить английский с помощью онлайн-переводчиков?

Переводи диалоги из фильмов и сериалов

Используй реплики героев как учебный материал. Выбирай фильмы и сериалы, которые подходят твоему уровню владения английским. Чтобы долго не думать над тем, что посмотреть, читай наши подборки: Английский по мультсериалам: подборка для взрослых зрителей, Что смотреть этим летом: 10 сериалов для summer binge-watching.

Выбери сцену или её часть и начни переводить фразу за фразой. Слушай, ставь на паузу, пиши свой вариант реплики на русском, нажимай Play и так далее.

После того, как сцена закончится, проверь свой перевод. Это можно сделать следующим образом:

  1. Включить оригинальные субтитры и фразу за фразой перевести через онлайн-переводчик. Так ты убедишься в том, что правильно расслышал реплику и верно перевёл.
  2. Включить субтитры на русском языке. Минус этого способа в том, что ты увидишь только перевод, а сверить изначальную фразу не получится.

После этого отдельно выпиши новую лексику и составь несколько предложений с ней — варианты использования слов в контексте также можно найти в онлайн-переводчиках. Такая опция доступна, например, на Reverso.

Переводи песни

Для этого упражнения лучше выбирать популярные песни, которые наверняка успели перевести на русский. Так у тебя будет возможность сравнить свой перевод с другими вариантами. Например, недавно мы писали про песню Билли Айлиш «Happier than ever» — при внимательном разборе и прослушивании на репите песня Билли может дать фору полноценному уроку английскому языку.

Первым делом возьмись за припев. Чаще всего в нём — ключевая лексика, которая будет встречаться на протяжении всей песни. Напиши свой вариант припева на русском, проверь себя с помощью онлайн-переводчика или найди варианты перевода песни в интернете. Затем переходи к построчному переводу всего трека. Сверь свою версию по способу выше.

После перевода песни выпиши всю новую лексику. Загляни в онлайн-переводчик, чтобы узнать все значения неизвестных ранее слов или выражений.

Источник: linguatrip.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru