Какие программы автоматизированного перевода документов вы знаете

Традиционный перевод текстов, т.е. без применения средств автоматизации, перестает устраивать, поскольку требует больших затрат времени. Какие средства автоматизации перевода текстов появились благодаря возможностям компьютера?

Прежде всего, это текстовый редактор, сокративший время на последующее редактирование перевода, а также многочисленные электронные словари, позволяющие быстро и без труда находить требуемое значение любого слова и вставлять его в переведенный текст. Применение только этих средств обеспечило рост производительности перевода на 20…30% по сравнению с ручной работой.

Следующим шагом автоматизации перевода стало применение систем Translation Memory (TM) и технологий машинного перевода (МП). Принцип работы систем ТМ построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в ТМ-систему происходит его разделение на сегменты и сопоставление с текстами из базы. Часть этих сегментов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие — как частично совпадающие с БД, а некоторые — как требующие перевода.

Все что нужно знать о переводе документов

Таким образом, переводчику не нужно тратить усилия на то, что он уже делал прежде. Подобные системы оказываются весьма эффективными при переводе аналогичных документов, например повторяющейся технической документации: ее можно перевести один раз, а для последующих выпусков достаточно переводить лишь изменения в первоисточнике.

Наиболее известными системами ТМ в настоящее время являются Trados TWBиTransit. Они используются в большинстве переводческих бюро мира.

Технологии МП тоже нашли определенное место при автоматизации процесса переводов. Но наибольшую эффективность обеспечивает комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические технологии машинного перевода.

История Электронного Перевода

Работы по машинному переводу начались с середины 1950-хгодов.

Машины 50 лет назад были «слабыми», поэтому пользоваться можно было только ограниченным набором лингвистических средств. Именно поэтому тогда использовались пословный перевод и словосочетания, но преимущественно в идиоматических выражениях. По мере развития вычислительной техники подходы к машинному переводу менялись.

Активные исследования в области машинного перевода велись и за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А.Эттингер (США), И.Бар-Хиллер (США), Н.Хомски (Израиль). Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М.Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами. Эти труды и легли в основу методики Translation Memory («Память переводчика»), широко используемой до сих пор при переводе документации в крупнейших корпорациях мира.

QTranslate — удобный Переводчик Любого текста на экране

В России пионерами теории машинного перевода были Д.Ю.Панов, А.А.Ляпунов и И.С.Мухин. В их трудах заложен фундамент, на основе которого в наши дни развиваются такие известные системы компьютерного перевода, как PROMT, Сократ и недавно появившаяся Retrans Vista.

Читайте также:
Стратегия это программа действий

Системы Машинного Перевода

Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.

Первое поколение. 1991 г. ознаменован появлением пакета PROMT (Programmers Machine Translation) версии 3.0, работающего под DOS, который был ориентирован на переводы документации по программному обеспечению и не имел возможностей пополнения и коррекции словаря. В 1992 г. появился пакет Stylus, в состав которого была включена утилита для коррекции словаря в соответствии со своей предметной областью. В 1993 г. был создан пакет Stylus for Windows 2.0, ставший первой в мире программой перевода в среде Windows 3.1.

Второе поколение. В 1994 г. пользователям была представлена полноценная версия Stylus for Windows со встроенным редактором, возможностью сохранения элементов форматирования среды Word, синхронной прокруткой исходного текста и перевода, механизмом сохранения промежуточных результатов. Такая программная архитектура позволила организовывать передачу данных из редактора MS Word и обеспечила перевод текстов различной тематики. Словарный запас программы значительно расширился с появлением большого общелексического словаря, к которому

можно было подключать специализированные словари и словари пользователя. В 1995 г. совместно с компанией «Бит» был разработан пакет Stylus Lingvo Office, объединивший программу распознавания текста (OCR), переводчик и программу проверки орфографии (Lingvo Corrector).

Третье поколение. В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и –NT. Ее архитектура базируется на ядре перевода под названием «технология Гигант». Эта технология обеспечивает единую оболочку для перевода, редактирования результатов и корректировки словарей любых языковых пар, причем пользователь может обращаться к ядру перевода из самых разных приложений. В качестве базового инструментального средства в компании был выбран макроязык программирования MS Visual C++.

Переводчики для Internet — WebTranSite и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г.

Четвертое поколение. Программа-переводчик четвертого поколения РгоМТ-98 (1998 г.) состоит из трех компонентов, объединенных оболочкой: PROMT — среда переводчика; File Translator —приложение для пакетной обработки большого количества документов; Web View — браузер с синхронным переводом HTML-страниц. В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web-страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам. В 1998 г. появляется также новая версия переводчика для Интернета — WebTranSite-98и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров — Pocket PROMT.

WebTranSite-98 отличается от предыдущей версии возможностью подключения дополнительных словарей, улучшающих качество перевода, и новой системой поиска, которая служит для формирования запросов разной сложности на родном языке, их перевода и отправки на один из популярных поисковых серверов. Pocket PROMT открывает новую линию программных продуктов компании, ориентированную на платформу Windows-CE для карманных компьютеров. Текст для перевода можно набирать на клавиатуре либо открыть готовый небольшой файл размером до32 Кбайт в текстовом формате или в формате Pocket Word.

Читайте также:
Рабочая программа сочинение законы и секреты мастерства

Послетекстовые задания

Задание 1. Найдите в тексте термины, определите их значения, при необходимости переведите их на казахский язык.

Задание 2. Составьте свои предложения с терминами из текста.

Задание 3. Выпишите все существительные, распределив их по родам.

Задание 4. Найдите прилагательные и определите морфологические признаки.

Задание 5. Объясните значения выделенных слов и словосочетания, переведите на родной язык.

Задание 6. Выпишите ключевые слова и подготовьте пересказ текста.

Задание 7. Прочитайте текст и определите способ изложения данного текста. Найдите в тексте элементы научного описания.

Задание 8. Определите, на сколько смысловых частей можно разделить данный текст.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПАКЕТЫ PROMT

В 2000 г. компания «PROMT» выпустила «двухтысячные» версии своих трех главных переводческих пакетов: профессионального — PROMTTranslationOffice-2000, для Интернета–PROMTInternet-2000 и домашнего — MagicGooddy-2000.

Источник: infopedia.su

11.4. Автоматизированный перевод документов

К средствам автоматизации перевода можно отнести два вида программ: электронные словари и программы перевода. Электронные словари представляют собой средства для переводаотдельных слов, отображаемых на экране или имеющихся в документе. Удобство их использования состоит в возможности немедленно получить перевод неизвестного слова без поиска его в отдельном толстом томе.Программы перевода получают на входе текст, выполненный на одном языке, и выдают текст на другом языке, то есть автоматизируют перевод текста.

Надежный и качественный автоматический перевод документов с одного языка на другой (мы будем говорить в основном о переводе с английского на русский) пока остается недостижимым идеалом. Причин для этого множество, и главная из них состоит в том, что перевод текста не сводится к переводу отдельных лексических единиц. Преодолеть этот барьер современные программы автоматического перевода пока не могут.

Тем не менее, современные средства автоматизации перевода достигли того уровня, который позволяет эффективно использовать их на практике. Дело в том, чтотехнический текст, в отличие отхудожественного, использует ограниченное число языковых конструкций и более ориентирован на однозначную интерпретацию. Среди используемых лексических единиц встречается большое числотехнических терминов, имеющих совершенно определенный смысл в рамках данной научной или технической дисциплины. Это значительно упрощает процесс перевода и позволяет в отдельных случаях автоматически получать текст, близкий к результату ручного подстрочного перевода.

Программы автоматического перевода имеет смысл использовать для перевода технических текстов в следующих случаях:

  • при абсолютном незнании иностранного языка;
  • при необходимости получить перевод быстро, даже ценой снижения его качества;
  • для перевода на иностранный язык (умения читать иноязычные тексты недостаточно, чтобы научиться объясняться на иностранном языке);
  • для быстрого создания первоначального черновика, используемого в ходе подготовки полноценного перевода.
Читайте также:
Команда выйти из программы

Работа с программой promtxt

  1. Сначала необходимо открыть документ на языке оригинала
  2. После выбора файла появляется диалоговое окно «Конвертировать файл». В нем можно уточнить реальный формат документа, хранящегося в файле, если он не соответствует типу файла или когда тип файла может соответствовать нескольким разным форматам документа.
  3. Документ загружается и отображается в области исходного текста. При вертикальном разбиении окна документа эта область располагается слева.Если предполагается длительная работа над переводом текста, его сохраняют как документ программы PROMT XT(файл с расширением .STD).
  4. Определение языков оригинала и перевода рассматривается как направление перевода.
  5. Запустить процесс перевода.

Источник: studfile.net

Автоматизированный перевод

Автоматизированный перевод (АП, англ. computer-aided translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

1 Виды программ и систем автоматизированного перевода

— программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы

— программы для проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы

— программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме (программы FileMaker, LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т. п.)

— словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные

— терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM

— программы для полнотекстового поиска (индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведенным текстам или разного рода справочным документам (Naturel, ISYS Search Software, dtSearch)

— программы конкорданса, которые позволяют находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как например, битекст или память переводов (Transit NXT)

— битекст — результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса

— программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач

— программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков (Transit NXT)

— почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определенные изменения в сомнительных случаях

2 Примеры программ

— Google Translator Toolkit

Источник: dzen.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru