Наличие английских субтитров — одно из основных требований международных кинофестивалей. Переводом и субтитрированием мы занимаемся с 2013 года. Смело берём на себя все хлопоты по их изготовлению, потому что знаем тонкости этого ремесла.
Отдел переводов и субтитров
Заказать субтитры
Перевод носителями языка
Точно и быстро переводим анимационные, игровые и документальные фильмы, рекламные ролики, лекции и другие аудиовизуальные произведения на язык целевой аудитории и внимательно относимся к нюансам содержания.
Субтитры укладываем по международному стандарту ESIST, вобравшему в себя лучшие отраслевые практики в области удобства восприятия зрителем текстовой информации при просмотре фильма. Знаем, какого размера и цвета должен быть шрифт, где и сколько показывать субтитры на экране, чтобы не отвлекать зрителя от содержания картины.
Цены
Минимальный заказ на субтитры — 1000 руб.
Рассчитать точную стоимость и сроки мы сможем только ознакомившись с фильмом
Как Смотреть любые ИНОСТРАННЫЕ видео на РУССКОМ языке !
Профессиональный перевод
Расчет указан за символ с пробелом, а количество знаков считается по тексту, который сдается в перевод.
Перевод на английский носителем языка
1 руб./знак (1800 руб./страница)
1 страница = 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word
Перевод с английского
40 коп/знак (720 руб./страница)
1 страница = 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word, перевод русскоязычным профессиональным переводчиком
Минимальный заказ — 1000 руб.
- Перевод короткометражного фильма: 2–4 рабочих дня;
- перевод полнометражного фильма: 5–7 рабочих дней.
Субтитры
Укладка готовых субтитров по таймкодам
Видео «Стандарт»
140 руб./мин.
Игровые фильмы или анимационные ролики
Видео «Много говорят»
200 руб./мин.
Документальные фильмы или информационные ролики
Вшить субтитры в видео (конвертация)
1000 руб. за файла до 5 Гб, далее +200 руб./Гб
Включает скачивание, согласование, конвертацию, загрузку обратно на сервеh
Минимальный заказ — 1000 руб.
Для подготовки финальной версии со «вшитыми» субтитрами понадобится видео в исходном качестве (мастер-копия).
- Субтитры для короткометражного фильма: 1–2 рабочих дня;
- субтитры для полнометражного фильма: 2–4 рабочих дня.
Бесплатная консультация
Ответим на вопросы по подготовке и схеме работы с субтитрами
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь c Политикой конфиденциальности и Пользовательским соглашением.
Субтитровали 500+ фильмов
Сдаем перевод и субтитры вовремя. Понимаем, что такое горящий дедлайн и делаем быстро.
Если опоздали — делаем за наш счет.
Работаем по договору
Работаем по счету-договору на основании правил оказания услуг, где описана наша ответственность за подготовку и своевременную подачу документов в инстанции.
Из любой точки мира
Неприятная новость
Онлайн переводчик видео Яндекс. Как смотреть любые английские видео на русском бесплатно.
Запрошенную информацию найти не удалось. Возможно, будет полезен поиск по сайту или приведённые ниже ссылки.
Свежие записи
- Сафиуллин прокомментировал результаты матча с Муте во втором круге Уимблдона
- В российском регионе водитель БМП на полигоне отдавил ноги сослуживцу
- Объявлена бригада арбитров на Суперкубок России «Зенит» — ЦСКА
- Облитая зеленкой адвокат Пономарева получила ожог глаз
- «Это было неожиданностью. Очень грустно». Касаткина — о завершении карьеры Контавейт
- Warner Bros. призвала не искать политической подоплеки в карте в фильме «Барби»
- Футболист «Локомотива» Баринов не стал делать операцию на пальце
- Десять фишек «китайцев»: на зависть грандам мирового автопрома
- В США назвали SpaceX монополистом
- Глава МИД Германии Бербок: Россия продолжит представлять угрозу для Европы
Часто используемые рубрики
- Игры (100)
- Криминал (99)
- Экономика (75)
- В мире (63)
- Автоновости (60)
- Спорт (59)
- Культура (56)
- Футбол (55)
- Технологии (53)
- В России (50)
Архивы
Загляните в архивы по месяцам
Все для переводчиков и филологов
Главная » ♀️ Переводчику » Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
- Перевод фильма — это процесс переложения с одного языка на другой с максимальным сохранением смысла исходного языка. По-другому, этот процесс называется локализацией.
Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов
Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.
Основные виды перевода фильмов:
- Дублирование (дубляж)
- Закадровый перевод (другой термин — озвучивание «поверху» — «voice-over»)
- Субтитры
«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.
Дублированный перевод , напротив, рассчитан на полное погружение в картину без дополнительных усилий со стороны зрителя. Однако дубляж требует высокого мастерства от переводчиков и актёров, озвучивающих роли. Минусом дубляжа является отсутствие оригинальной звуковой дорожки – зрители лишены возможностью услышать настоящие голоса героев кинофильма.
Любители оригинальных голосов с большей охотой смотрят фильмы с закадровым переводом . Озвучивание осуществляется таким образом, чтобы перевод был слышан поверх иностранной речи. Таким образом, фильм сохраняет свою самобытность и становится доступен рядовому зрителю.
Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия
Дубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.
Виды дублированного перевода:
Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.