Это старый материал, посвященный исследованию онлайн-переводчиков. Сейчас в блоге есть свежие исследования качества перевода и функционала машинных сервисов!
Десять лет назад над машинными переводами все смеялись. Базы данных были небольшими, а алгоритмы распознавания контекста – слабыми. Результат был неважным: из нескольких вариантов толкования слова они выбирали неподходящий по контексту. Перевод говорящих фамилий вроде Spike Lee (Защита Шипа) или Chevy Chase (Преследование Охоты) и вовсе стал показателем того, что использовать такие программы для серьезной работы невозможно.
Сейчас почти все электронные переводчики переквалифицировались и переместились в интернет, став сервисами. Большинство из них бесплатны и доступны каждому. Но по-прежнему остаются вопросы о корректности их работы и том, могут ли они заменить человека.
Выбираем электронный онлайн-переводчик документов с английского на русский
В список вошли переводчики от Google, Yandex, Microsoft и онлайн-версия Промта.
Онлайн переводчик видео Яндекс. Как смотреть любые английские видео на русском бесплатно.
Образцами для перевода стали отрывки (в пределах 150 слов) из двух документов: резюме веб-разработчика и пункт «О поставке» дистрибьюторского соглашения. Выбор обусловлен большим количеством специфических юридических и технических терминов, а также стилистикой письма.
Оцениваться сервисы будут по пятибалльной шкале в двух категориях: «технический текст» и «юридический текст».
Google Translator
Один из самых популярных в мире сервисов, с собственным самообучаемым алгоритмом. Он использует статистический метод, основанный не на правилах какого-либо языка, а на анализе большого количества языковых пар и составлении собственной статистики употребления слов в том или ином контексте.
Попробуем его в действии. Загружаем резюме и получаем результат:
Первое, что бросается в глаза – несогласованность. Даже в пределах одного предложения имеются расхождения, что приводит к размытию общего смысла. При более внимательном прочтении можно заметить, что начало второго абзаца некорректно, но в третьем сервис от Google исправляется и все-таки находит нужную словоформу. Впрочем, дальше опять все плохо.
Перевод слов сам по себе довольно неплох. Стоит отметить, что сервис не определил название и попытался его переложить на русский.
Теперь испытаем его на знание юридических терминов:
И если с переводом технического текста результат был удовлетворительным, то здесь полностью утерян стиль и даже смысл:
Самый лучший в мире переводчик?
- Это некорректно. Здесь имеются в виду «установленные заказчиком требования».
- Мысль «в соответствии с документом Компании о приемке, подписанный Компанией» оригинального документа утеряна в хитросплетениях «Company’s … Company».
- А здесь, согласно результату, Дистрибьютор должен указывать запрос в отношении запросов, что в корне противоречит логике исходного текста.
Попытка привести такой текст хотя бы в читабельный вид (не говоря уже о нормах юридических текстов) обречена на долгие сверки с оригиналом, так что легче выполнить работу заново, но уже прибегнув к услугам профессионала.
- за технический текст: 3 из 5 – хорошее общее качество, но с несогласованностью слов и предложений;
- за юридический текст: 1 из 5 – это нельзя прочитать, отредактировать и уж тем более использовать в качестве официального документа.
Translate.ru
Онлайн-сервис от небезызвестной российской компании PROMT, использующий собственные лингвистические технологии. Перечень языков не так велик, как у конкурента от Google, но охватывает практически все популярные языковые пары. Примечательна возможность выбора тематики текста из списка:
Загружаем в окно ввода отрывок из резюме и получаем:
Хотя автоматическое определение тематики не подвело, в целом результат хуже, чем у Google.
- Примечательно, что название штата переведено, а города – нет. К тому же снова появляется проблема с определением наименования компании.
- Совершенно непонятная эклектика.
И опять прослеживается несогласованность пунктов, что вполне возможно исправить при наличии некоторого опыта.
Попробуем юридический текст:
Здесь система автоматического определения тематики не сработала и пришлось выбирать ее вручную. Проанализируем результат:
- Такая формулировка передает смысл, но только если знать, о чем идет речь. Все-таки это не «установленные заказчиком требования», но лучше варианта, предложенного Google.
- Произошла путаница. Промт неправильно определил главное слово у зависимого «standard» и извратил смысл предложения.
- Без комментариев.
- Тут тоже все плохо.
Подводя итог, отметим качество, сравнимое с результатом сервиса Google, но в юридической тематике удовлетворительных результатов по-прежнему нет.
- за технический текст: 3 из 5 – при должной редактуре смысл и стиль изложения можно передать;
- за юридический текст: 1 из 5 – нечитабельно, местами возвращение к результатам 2005 года.
Яндекс.Переводчик
Очередной сервис, на этот раз от российской компании Yandex. Тоже использует собственные алгоритмы, поддерживает 91 язык и умеет переводить тексты и веб-страницы.
Попробуем его в деле:
После анализа результата удивляет несколько решений алгоритма:
- Переложение на русский названий технологий и непонятно откуда взявшиеся слова, которых не было в оригинале.
- Сомнительное решение разделить «document generation» привело к потере смысла во всем предложении.
И это если не брать во внимание общую несогласованность.
Попробуем с отрывком из договора:
Проблемы все те же, что и у конкурентов, но удивляет другое.
- Странно, что не тронуто слово «model», хотя в оригинале с заглавной буквы все-таки «Company».
- Первый сервис из нашего теста, который трактует «related terms» как «связанные термины». Что, конечно, некорректно.
Яндекс.Переводчик показал несколько сомнительных решений, появлением не связанных с оригинальным текстом слов и превращением строчных букв в заглавные и наоборот.
- за технический текст: 2 из 5 – грамотный редактор исправит текст, но легче будет сделать всю работу заново;
- за юридический текст: 1 из 5 – еще хуже, чем у конкурентов.
Bing Translator
Последним в нашем тесте идет сервис от Microsoft. Он не настолько популярен в России, как остальные участники соревнования, но имеет свою аудиторию и стремительно развивает качество своих алгоритмов.
Оценим их текущую работоспособность:
Результат практически идентичен предыдущим. Все тот же частичный перевод названия и местоположения компании, несогласованность времени и рода слов. Смысл все еще присутствует.
Теперь юридический текст:
Здесь появляется несколько отличий от уже увиденного:
- Потерялась часть предложения.
- Эта часть текста переложена на русский намного качественнее, чем у остальных сервисов.
- Опять потеря.
- Потеряли модальный глагол «shall», из-за чего смысл предложения поменялся.
Как итог: практически те же показатели, что и у предыдущих испытуемых. Немного лучше в юридической части, но по-прежнему необходима серьезная работа редактора со знанием тематики.
- за технический текст: 2 из 5 – несогласованность, частичный перевод;
- за юридический текст: 2 из 5 – смысл раскрыт полнее, но утерян стиль юридического текста.
Какой электронный переводчик документов с английского на русский лучше выбрать
Ни один из протестированных. Где-то лучше с техническими текстами, где-то с юридическими, некоторые избирательно переводят и добавляют посторонние слова.
Как переводчик больших или нотариальных документов с английского на русский онлайн-сервис точно не подойдет. Он не сохраняет юридический стиль повествования и заставляет подолгу редактировать даже небольшой текст (а у нас был отрывок всего в 150 слов).
Одна из самых больших проблем машинного переложения текста с одного языка на другой – несогласованность.
Алгоритм не может полностью осмыслить контекст, он оперирует внутренними правилами и закономерностями. Из-за этого наблюдаются постоянные перескоки с одного времени на другое в пределах одного предложения, непредсказуемые изменения словоформ и внесение путаницы в некогда стройный текст.
Если у вас есть желание корпеть над выданным сервисом результатом, то можете пользоваться любым сервисом из вышеперечисленных. До уровня «хорошее качество» пока не дотягивает ни один из них.
Если вы хотите качественный перевод, в котором сохранена стилистика письма оригинала, то обращайтесь в нашу компанию. У нас работают переводчики, специализирующиеся на различных юридических направлениях и имеющие дополнительное техническое образование. Мы не упустим деталей оригинального текста и передадим все нюансы договора.
Источник: www.tran-express.ru
Какой переводчик самый точный: Google, Яндекс, PROMT и другие
Предложили им «бить баклуши». С задачей справились не все.
Дата публикации: 28 марта 2023
Время чтения: 6 минут
Лилия Снытко Редакция «Текстерры»
Первое, что мы делаем, когда нужно перевести иностранный текст, — вставляем его в онлайн-переводчик. Это просто и быстро, но результат бывает слишком дословным, от чего искажается смысл. В случае обработки художественного, медицинского или технического материала сервис может и не справиться с терминологией. Мы сравнили популярные переводчики и выяснили их особенности.
Робот – не человек
В «Гугле» говорят, что переводы, сделанные человеком, практически не отличаются от машинного. Это не совсем так. Сейчас нейронный машинный перевод способен уловить некоторые особенности текста, но полагаться на «умную машину» полностью пока не стоит. Переведенному таким способом тексту нужна обработка. Вот с чем не справится онлайн-переводчик:
- Придать тексту эмоциональный окрас. Иногда даже изменить абзац, добавив в него нужные слова, которых нет в оригинальном тексте. Это задача человека — прочитать и «допилить».
- Исправить ошибку в исходном тексте. Если в нем изначально были неточности (противоречивые фразы, семантические ошибки, неправильные термины), переводчик копирует все как есть, поскольку он не проверяет контент.
- Не различает (в определенных контекстах) одинаковые по написанию, но разные по значению слова (омонимы). Например, кисть часть руки и кисть для покраски.
Даже если переводчик может заменить во многом человека, ввернуть в нужном месте метафору ему не по силам. Для серьезных ниш, таких как медицина, юриспруденция, промышленность и новые технологии, стоит пользоваться услугами профессионалов. Для повседневных же задач онлайн-переводчики вполне подойдут.
Продвинем ваш бизнес
В Google и «Яндексе», соцсетях, рассылках, на видеоплатформах, у блогеров
Тест онлайн-переводчиков
1.Google Translate
Доступен перевод документов размером не более 10 Мб в нескольких форматах (PDF, DOCX, XLSX) объемом до 5 000 символов. А также:
- перевод на 109 языков мира,
- есть опция «Отправить отзыв», то есть оценить качество перевода,
- просмотр истории запросов (но совсем давние система постепенно удаляет),
- можно послушать, как звучат слова на другом языке, что позволяет проверить свое произношение,
- голосовой диктофон, на который можно наговорить текст, и Google Translate его переведет,
- для командной работы есть функция совместного перевода текста.
Для сравнения возможностей переводчиков рассмотрим предложения в разном стиле:
- Фразеологизм «бить баклуши». Перевод на английский — «бить ведра», что совершенно не отражает его смысл, но также в отдельном окне были предложены глаголы twiddle (возиться) и slack, одно из значений которого именно «бить баклуши» (почему это не стало основным переводом, непонятно – будьте внимательны).
- Полисемия «тебя не перекричишь!». С английского на русский — «тебя нельзя перекрикивать». Здесь смысл тоже потерян.
- Технический термин «почини бампер». В данном случае «Гугл» перевел с английского на русский и наоборот верно.
2.Яндекс.Переводчик
По функционалу схож с Google. Есть небольшие отличия:
- переводит на 97 языков, что меньше, чем у «Гугла»,
- лимит текста составляет 10 000 символов,
- есть встроенный словарь,
- показывает примеры и значения одного и того же слова в разных контекстах,
- при вводе слов предлагает вариант того, что вы хотите вписать в окно,
- переводит текст с фотографии или сайта.
Продолжаем сравнивать результаты перевода на примере тех же фраз:
- С фразеологизмом «бить баклуши» произошла та же история, что и в Гугле, но альтернатива была предложена только одна – twiddle.
- Полисемия «тебя не перекричишь!» Яндекс перевел совсем коряво «на тебя нельзя перекрикивать».
- Фразу «почини бампер» Яндекс перевел правильно.
Бюро переводов «ТранЭкспресс»:
Если говорить про сервисы онлайн-перевода, а не словарей, то с русского на английский лучше всего переводит Яндекс.Переводчик. Неплохо себя показывает DeepL, но он русский язык выучил сравнительно недавно и не всегда справляется.
3.Deepl
Предлагает перевести текст на 26 языков. Это немного, но его преимущество в другом — наличие глоссария, умение адаптировать контекст и применять специфическую терминологию. Поскольку переводчик работает на основе нейронных сетей, то считается более точным и постоянно обучается. Есть расширенная версия с платными тарифами.
Сравним те же фразы.
- Фразеологизм «бить баклуши» переводится со смыслом «бить в барабан». В результате мы видим абсолютно неверный перевод.
- Полисемия «тебя не перекричишь!» переводится с английского на русский как «вас нельзя перекричать», что очень хорошо.
- Перевод фразы «почини бампер» переводчик выполнил верно.
4.PROMT
Это проект Translate.ru — системы онлайн-переводовов на основе нейронных сетей. Возможности у нее следующие:
- поддерживает 23 языка,
- есть опции контекстного перевода и таблица спряжений,
- переводит документы разных форматов,
- доступен голосовой перевод,
- словари проверяют и наполняют лингвисты.
В PROMT предлагается премиум-подписка без рекламы и с неограниченным доступом к опциям.
Проверим, как переведет «Промт».
- Фразеологизм «бить баклуши» переведен правильно. Даже при переводе с английского на русский смысл сохраняется – «работать вхолостую».
- Полисемия «тебя не перекричишь!» была переведена, как «вы не будете кричать».
- Фраза «почини бампер» при переводе превратилась в «зафиксируй бампер».
5.Reverso
Может не только перевести текст, но предложит грамматический справочник с онлайн-словарями, проверкой орфографии, поиском синонимов. Поддерживает 26 языков. Перевести за раз можно всего 2000 символов. Он также подчеркивает и выдает выражения, в которых также может пригодиться то или иное слово. Доступна платная версия для объемных текстов.
- Фразеологизм «бить баклуши» был переведен, как «и крутану большие пальцы».
- Полисемия «тебя не перекричишь!» превратилась в «тебя нельзя сократить».
- Фраза «почини бампер» изменила смысл – «устанавливать бампер».
Как вариант, перевести текст можно, не выходя из браузера. Например, установить в Google бесплатное расширение для перевода.
Вывод
Голосовые переводчики с русского на английский
Россиянину, выехавшему в другую страну, нередко приходится сталкиваться с отсутствием взаимопонимания в новом обществе. Речь идет о языковом барьере. За простыми бытовыми фразами, которых так не хватает в арсенале во время путешествия или даже деловой поездки, знатоки предлагают обратиться к голосовым переводчикам в смартфонах. Насколько они удобны в использовании и полезны в реальной жизненной ситуации взаимодействия с собеседником-иностранцем, попытаемся разобраться.