Как самому перевести программу

Содержание

С каждым годом компьютерные технологии все глубже проникают в нашу жизнь и круг пользователей постоянно расширяется. Поэтому задача локализации программ становится в последнее время все более актуальной.

ПРИМЕЧАНИЕ

Локализация – это приспособление приложения к языку и особенностям страны, где оно будет продаваться или использоваться. Включает в себя перевод интерфейса пользователя, документации, изменение алгоритмов алфавитной сортировки и представления данных. В данной статье рассматривается лишь один из аспектов локализации – перевод пользовательского интерфейса.

Процесс локализации можно разбить на нескольких основных этапов: подготовка программы к локализации, перевод ресурсов, поиск и исправление ошибок. Рассмотрим их подробнее.

На первом этапе необходимо подготовить программу к локализации: отделить локализуемые ресурсы от кода, обеспечить корректность работы после изменения/перевода ресурсов, обеспечить возможность работы с другими языками. Готовность программы к локализации называют локализуемостью.

Restorator Русифицировать плагин или приложение

Исправив все ошибки, препятствующие локализации, можно заняться следующим этапом локализации – переводом ресурсов. В идеале этой задачей должен заниматься только переводчик, но в случае, когда ресурсы не отделены от кода, зачастую приходится привлекать и программиста. Особенно тяжело приходится, если перевод приходится вставлять прямо в код. Как в этом случае отреагирует программист на желание перевести программу на несколько языков, остается только догадываться.

И на последнем этапе, после того, как все ресурсы переведены, необходимо обнаружить все ошибки, допущенные при переводе. Ошибки могут быть как чисто косметическими (например, орфографическая ошибка), так и критическими, например, переполнение буфера при искажении форматной строки. На этом этапе может понадобиться длительное тестирование для каждого из поддерживаемых языков.

К сожалению, в большинстве случаев обновления программ происходят довольно часто. Поэтому необходима оперативная поддержка актуальной версии программы на всех сопровождаемых языках. При выходе каждой следующей версии программы требуется заново проходить все этапы локализации. А теперь представьте себе ситуацию, когда перевод делался прямо в коде!

Но не все так плохо! Для упрощения процесса локализации были созданы специальные инструментальные средства, которые позволяют автоматизировать многие типичные задачи и значительно снизить затраты на локализацию. В данной статье будет рассмотрено применение одного из средств для локализации – Lingobit Localizer (www.lingobit.com).

Lingobit Localizer

Хотя Lingobit Localizer поддерживает несколько платформ (.NET, Visual C++, Borland Delphi и CBuilder, Java resource bundle), для примера возьмем небольшое приложение на MFC. Локализация приложений на других платформах осуществляется похожим образом. Добавим в тестовое приложение все стандартные ресурсы пользовательского интерфейса: диалоги, меню, панели инструментов, строки, форматные строки, изображения.

Как русифицировать программу

СОВЕТ

Избегайте локализации в исходных текстах, такой подход нарушает инкапсуляцию и позволяет переводчику вносить изменения там, где должен властвовать программист.

Создадим проект Lingobit Localizer и добавим туда скомпилированные файлы из локализуемого приложения. В качестве оригинального языка выберем “English – United States”, а в качестве целевого “Russian – Russia”. После создания проекта в левой части экрана появится навигационная панель, отображающая иерархию ресурсов доступных для локализации. В правой части появится таблица для редактирования переводов.

Рисунок 1. Рабочая среда проекта локализации

Переведем несколько элементов меню и диалог, а после проверим, как будет выглядеть приложение после локализации. При редактировании диалога может понадобиться увеличение размеров элементов управления. Для этого можно воспользоваться визуальным редактором, который появляется при выборе диалога в навигационной панели.

Теперь, когда изменения внесены, настало время проверить, как будет выглядеть приложение после перевода. Для этого достаточно вызвать команду Run Localized.

Этап №1: Подготовка к локализации

Теперь, когда мы освоили базовые методы перевода приложений, пора заняться подготовкой к локализации. От качества результатов достигнутых на этом этапе будет зависеть успешность всего проекта, ведь обнаружение и исправление ошибок на более поздних стадиях локализации будет стоить намного дороже.

СОВЕТ

Подготовка к локализации – один из самых важных этапов. К нему надо начинать готовиться еще при проектировании приложения.

Прежде всего, необходимо решить следующие задачи:

  • Определить, какие элементы пользовательского интерфейса не вынесены в ресурсы и, следовательно, недоступны для локализации.
  • Проверить, как влияет изменение длины строк на работоспособность программы.
  • Изучить последствия от использования в ресурсах символов из другого языка.

К счастью, для автоматизации этих задач создан мастер псевдопереводов Pseudo Translate. Например, можно дописать в начало всех строк истинно русскую букву Ё или заменить букву a на a . Теперь, после запуска программы, вы уж точно не пропустите ни одного непереведенного элемента.

Рисунок 2. Программа после применения Pseudo Translation.

При попытке выполнить команду Register приложение аварийно завершается, несмотря на то, что оригинальное приложение работало без сбоев. Необходимо разобраться, какой из переводов был причиной ошибки.

Чтобы найти этот элемент, можно изучить код под отладчиком, но этот способ требует наличия исходного кода и программиста, а прибегать к помощи разработчика переводчик или менеджер по локализации должен только в крайнем случае. Поэтому остается лишь один путь — поочередное отключение переводов и проверка корректности работы программы.

На большом проекте это была бы огромная работа, но, к счастью, для автоматизации этой задачи существует инструмент Crash Finder. Он осуществляет бинарный поиск некорректных переводов, запрашивая о наличии ошибки при каждом запуске. Очень полезная функциональность, особенно если необходимо обнаружить ошибку в проекте, содержащем несколько тысяч элементов. Ведь для этого понадобится всего лишь около десяти запусков! Итак, воспользуемся Crash Finder для поиска подлого перевода.

Рисунок 3. В процессе работы Crash Finder.

Выясняется, что при переводе мы испортили форматную строку, что и вызвало сбой. Исправим перевод этого элемента и попробуем еще раз. Теперь приложение работает корректно.

Этап №2: Перевод ресурсов

Перевод дополнительных элементов

Кроме перевода строк и изменения координат элементов диалога, возможно, понадобится изменение и других данных. Хотя изменение картинок и иконок при локализации считается пагубной практикой, иногда этого не избежать. Для перевода бинарных данных (рисунков и т.п.) можно воспользоваться возможностью работы с внешними файлами.

Для этого нужно выбрать элемент в таблице переводов и в контекстном меню вызвать команду «Save Original Data» или «Load Translated Data». После этого файл можно отредактировать внешними средствами и загрузить их обратно, но уже как перевод. Кроме того, иногда оказывается необходимым изменение параметров Version Info, в которых указывают язык программы.

Читайте также:
Включить программу или открыть документ можно двойным щелчком

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Избегайте хранения в изображениях данных, специфичных для языка или страны использования. Это может значительно повысить стоимость локализации.

Взаимодействие с переводчиками

Каждый из нас должен заниматься своим делом, программист – программировать, переводчик – переводить. Особенно, если это касается перевода на не особо привычные в нашей стране языки, например, китайский. Для столь разумного разделения труда необходимо обеспечить взаимодействие и обмен информацией между всеми участниками процесса. Для этого существует Exchange Wizard.

Он позволяет отослать задание переводчикам в виде файла проекта или интегрированного дистрибутива, который содержит специальную версию программы для переводчика и файл проекта. Благодаря тому, что проект включает в себя все необходимые для перевода данные, нет необходимости посылать переводчику исходные тексты или даже бинарные файлы вашего приложения. После того, как переводчик закончит свою работу, можно будет интегрировать его переводы в основной проект.

СОВЕТ

При переводе приложения на несколько языков удобно держать мастер-версию проекта у менеджера по локализации, а переводчикам высылать лишь задания в виде отдельных проектов. Это позволит осуществлять параллельный перевод сразу на несколько языков и интегрировать локализации по мере готовности.

Повторное использование переводов

Перевод дубликатов (Translate Duplicates)

Есть ли среди читателей журнала любители переводить кнопку Cancel во всем приложении? Никому не хочется делать одно и тоже действие множество раз. Как раз для этой задачи, можно воспользоваться функцией Translate Duplicates, которая переводит повторяющиеся строки во всем приложении.

Translation Memory

Если у вас уже есть перевод некоторых терминов, можно им воспользоваться при переводе новой программы. Translation Memory в Lingobit Localizer обладает функциональностью импорта/экспорта данных в множестве форматов. В частности, поддерживаются любые текстовые файлы и файлы в формате TMX. TMX (Translation Memory Exchange) – это недавно принятый стандарт для обмена переводами между приложениями для автоматизированного перевода. Так, например, вы можете передать набор переводов из одного проекта в другой, или импортировать переводы из словарей Microsoft, использованных для локализации Windows, Office и многих других продуктов.

ПРИМЕЧАНИЕ

Словари Microsoft, использованные для перевода множества продуктов, можно найти по адресу http://www.microsoft.com/resources/glossary/.

Этап №3: Проверка перевода

Теперь, когда перевод ресурсов закончен, настало время проверить корректность перевода. Конечно же, можно посадить за это дело тестера и попросить его перепроверить всю программу, но многие из ошибок можно заметить, даже не запуская приложение.

Например, легко забыть пробел в конце или начале перевода, если он был в оригинале, или указать одинаковые мнемоники в меню или даже обнаружить строки, выходящие за граница элемента диалога. Чтобы отыскать подобные ошибки, можно использовать механизм Validation. Он предоставляет обширный набор проверок, что позволяет выявить большинство стандартных ошибок переводчика, понимание которых чуждо нетехническому разуму. Итак, проверим проект.

Рисунок 4. Список проверок Validation.

Как видно из рис. 5, многие из этих ошибок трудно заметить при переводе, но легко обнаружить с помощью Validation.

Рисунок 5. Результаты работы Validation.

Ну и, конечно же, на заключительном этапе проверки перевода не обойтись без тестера. Необходимо запустить приложение и проверить все элементы пользовательского интерфейса. В случае некорректного поведения для обнаружения ошибки можно воспользоваться Crash Finder или, на крайний случай, помощью программиста.

Этап №4: Поддержка многоязычного приложения

Допустим, что когда мы выпустили перевод и разослали дистрибутивы на множестве языков по всему миру, разработчики решили немного изменить интерфейс приложения, и теперь необходимо обновить переводы на все языки. Это была бы огромная по трудоемкости задача, если бы не Scan for Changes.

Эта функция производит сопоставление новой версии приложения с предыдущей (переведенной), в зависимости от соответствия выставляет статусы для каждого из элементов и переносит переводы в новую версию. Механизм действует по следующему принципу: если элемент не изменился, статус останется прежним, и перевод будет сохранен полностью. В случае, когда можно провести только приблизительное соответствие, элемент получит статус «Updated», и тоже сохраняет свой перевод, но впоследствии такие элементы надо будет перепроверить. Переводы элементов, для которых не было найдено соответствия, будут удалены, а новые элементы, которые появились только в последней версии, получат статус «New».

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Механизм обновления основан на сопоставлении различных параметров элементов, среди которых важную роль играет идентификатор ресурса. Старайтесь не менять значение этого параметра без необходимости.

Проверим, как работает этот механизм. Изменим несколько элементов в нашем приложении, добавим новые и запустим процедуру обновления. Как видно из рис. 6., многие переводы сохранились.

Рисунок 6. Результаты работы Scan for Changes

Проверив элементы со статусом «Updated» и переведя элементы со статусом «New», можно выпускать переводы для следующей версии. Не правда ли, просто! Те, кто пробовал поддерживать актуальность переводов вручную, поймут меня.

Другие аспекты локализации

Управление проектом локализации

Как и в любом другом IT-проекте при локализации приложений необходимо осуществлять оперативное управление и мониторинг. В начале проекта необходимо оценить объем работы и составить план, в ходе работ требуется следить за ходом продвижения проекта, оценивать возможности по повторному использованию переводов. А учитывая, что типичное количество элементов в проекте для приложения среднего размера составляет около тысячи, вам не обойтись без дополнительных инструментальных средств, особенно, если перевод осуществляется одновременно на несколько языков.

Тут на помощь придет система управления статусами. Перевели элемент – получаем статус In Process, отправляем на проверку коллеге – ставим For Review, закончили перевод – ставим Complete и т.д. Идентифицировав состояние перевода, можно включить фильтрацию по статусам или проверить ход проекта, изучив статистику.

СОВЕТ

Используйте возможности по работе со статусом перевода. Без этого приема вы не сможете работать с крупным проектом.

Кроме того, возможно использование встроенной системы контроля версий. Она имеет только базовую функциональность: сохранение версий и поэлементное сравнение между версиями проектов, но и этого вполне достаточно для отслеживания изменений.

Рисунок 7. Сравнение двух версий проекта.

Переход с других способов локализации

Зачастую, при переходе на новые средства локализации можно столкнуться с проблемой переноса информации из старых средств локализации. Эта проблема легко решается при использовании механизмов импорта переводов и Translation Memory.

Интеграция в систему сборки

Если вы используете скрипты, то вам понравится наличие интерфейса командной строки, который предоставляет доступ практически ко всей функциональности, в том числе обновлению изменений, переключению между языками и созданию переведенных файлов.

Заключение

С появлением современных средств локализации, разработка и поддержка многоязычных приложений намного упростилась. Несмотря на то, что требования, выдвигаемые задачей создания многоязычного приложения, должны учитываться на всех этапах разработки, во время самого перевода участие программистов может быть сведено к минимуму. Также существенно упростилась и задача переводчика – ведь теперь он не должен обладать навыками программиста. Кроме того, появилась возможность использования современных сред для перевода. Все это, без сомнения, приводит к существенной экономии времени и сил при локализации приложений.

Эта статья опубликована в журнале RSDN Magazine #3-2005. Информацию о журнале можно найти здесь

Источник: www.rsdn.org

Переведите все программы на русский язык. Как перевести html-игры на русский язык на примере виртуальных знакомств. Надежное решение проблемы

Новости, гайды, обзоры, рецензии все о лучших компьютерных играх

Вам больше не нужно тратить много времени на обработку текста любого размера на иностранном языке. Просто установите одну из программ для перевода текстов на свой компьютер и делайте это автоматически!

Переводить все программы на русский язык. Как переводить html игры на русский язык на примере Virtual date games. Основательное решение проблемы

Лучшее программное обеспечение для перевода текстов Как локализовать модель на русский язык.Программа переводчика

Процесс разработки приложения — очень дорогостоящий и трудоемкий процесс, и для его разработки может потребоваться много усилий, денег и времени. Вот почему программисты очень часто забывают локализовать программы на русский язык. Но благодаря программам, представленным в этом списке, теперь легко русифицировать программы.

Читайте также:
Какие должен знать программы дизайнер интерьера

Программы трансляции программ могут быть не инструментами, созданными специально для этого, но наиболее распространенными «ворами ресурсов», если они знают, как изменять ресурсы, а не просто обращаться к ним. Большинство программ в этом списке не были разработаны для локализации, однако их можно использовать для этого.

Самый простой вариант русификатора. Конечно, он был разработан как простой способ доступа к программным ресурсам, но умелые руки пользователей нашли лучшее применение. Как таковых преимуществ нет, но есть недостатки. Например, он не обновлялся более 10 лет, а его функции долгое время не реализовывались, так как eXeScope не может получить полный доступ ко всем ресурсам.

Хотите перевести игры Roblox на русский язык? Узнайте, как это сделать, в этих пошаговых инструкциях для ПК и телефона.

Сайт Роблокс полностью на русском языке

Есть еще один способ, который переведет всю платформу только на русский язык. Для этого вам понадобится Google Chrome или Яндекс Браузер. Оба могут автоматически переводить страницы на любой язык, который будет установлен в настройках. Если их нет на вашем компьютере, браузер Google можно скачать по ссылке.

  1. Откройте Google Chrome и перейдите на roblox.com.
  2. Сразу в верхней части адресной строки вам будет предложено перевести страницу на ваш родной язык. Вы должны принять и подтвердить перевод.Перевод в Google Chrome
  3. Чтобы браузер всегда переводил игру Roblox на русский язык, нажмите в уведомлении кнопку с тремя точками. И выберите строку Always Translate English.Всегда переводите Chrome на русский язык
  4. Теперь войдите в свою учетную запись.

Все настроено. Отныне вы сможете пользоваться сайтом игры на своем языке. Точно так же вы можете получить доступ к Roblox через браузер Яндекс. Существуют плагины для других браузеров (Mozilla Firefox, Opera), которые помогут вам автоматически переводить сайт игры. Их можно найти в Интернете.

Как самому перевести игру на русский язык: программы и советы. Как русифицировать любую иностранную программу Сегодня ассортимент приложений для устройств под управлением Android

Принципы работы русификаторов

Считается, что основная задача любой программы локализации — изменить язык графического интерфейса приложения или операционной системы, названия меню и команд и т.д. Или субтитров, используемых в игре.

Как правило, любая программа для русификации программ позволяет изменять язык скомпилированных файлов, таких как EXE или CHM, динамических библиотек DLL и других специфических форматов, в которых может храниться переводимая информация.

Самое интересное, что программа для русификации программ, такая как CHM Editor, позволяет редактировать соответствующие файлы с помощью интегрированных сервисных инструментов, а также без необходимости извлекать данные, например, через приложение Disassembler с перекомпиляцией в конце работы. Кроме того, вы можете создать трещину самостоятельно, даже не вдаваясь в технические аспекты всех процессов. Если вам что-то не нравится в окончательном файле, вы можете легко вернуться к исходному.

В общем, если вы пользуетесь бесплатными русификаторами (готовыми программами), то в первую очередь следует обратить внимание на то, прилагаются ли они к самому программному продукту. Обычно это специальные языковые пакеты, называемые языковыми пакетами.

Если такого пакета нет, то решение можно найти в Интернете, поскольку существует множество подобных утилит, не только бесплатно распространяемых разработчиками того или иного программного продукта, но и созданных энтузиастами этого дела. Правда, здесь есть свои нюансы, о которых пойдет речь ниже.

Подробная информация о том, как установить русский язык на Android. Подробная инструкция по русификации устройства через MoreLocale 2, режим разработчика и отладка по USB. Установите клавиатуру на андроид с русской раскладкой.

Поиск русификаторов в Интернете

Самый простой способ избавиться от храпа в программе, не поддерживающей русский язык, — это найти ее храпящего в Интернете. Но этот метод, конечно же, ограничен вероятностью существования храпника для желаемой программы и в ее конкретной версии. Второй недостаток этого метода — качество перевода.

Необходимо понимать, что русификацией программ, разработчики которых не предусмотрели поддержку русского языка, бесплатно занимаются энтузиасты или распространители пиратского ПО. Ни первый, ни второй обычно не заботятся о качестве перевода. И не всегда такие шедевры ручной работы сопровождаются понятными инструкциями, описывающими сам процесс русификации.

Третий недостаток поиска локаторов — это возможность обмануть или поделиться вирусом. Мошенники, которые предоставляют фиктивные файлы в платной среде загрузки, или распространители вредоносных программ уже давно перестали ожидать посещения своих веб-ресурсов по наиболее распространенным поисковым запросам. Борьба поисковых систем с некачественными веб-ресурсами оставила у них узкие каналы для заработка. Редкие низкочастотные поисковые запросы типа «скачать кряк для той или иной программы» — это их удел, все, на что они могут рассчитывать, конкурируя с официальными источниками программного обеспечения, популярными торрент-трекерами и программными порталами, сайтами и высококачественным блогом. Эти моменты необходимо учитывать: ни в коем случае не нужно отправлять платные смс на возможность скачивания русификатора, а все файлы, скачанные из неизвестных источников, необходимо проверять антивирусом.

Как быстро сменить язык в GTA 5. С помощью реестра и ini файла. Возможности для версии «Grand Theft Auto V» в Steam. Список всех доступных переводов.

Как поменять язык в «GTA 5»

Есть несколько способов заменить текущий перевод в игре на любой другой, предоставленный разработчиками. Каждый перевод сделан в полном соответствии с идеями персонажей и лингвистическими нормами, поэтому больше никаких отходов».

Важный. На консолях перевод определяется непосредственно регионом, в котором используется префикс. Поэтому рекомендуется попробовать изменить перевод в настройках системы.

изменить язык

Через реестр

Если стандартные методы не помогают изменить язык в «GTA V», стоит обратиться к альтернативному способу через реестр:

  1. Откройте журнал игры в HKLM SOFTWARE Wow6432Node Rockstar Grand Theft Auto V.
  2. Запускаем файл «Язык».
  3. Запишите интересующий язык (для русского — ru-RU).
  4. Сохраните изменения.
  5. Перезапустите игру.

После выполнения этих несложных манипуляций «ГТА 5» должна запуститься с нужным вам переводом.

изменить язык

Через ini-файл

Редактировать текущий перевод можно не только через реестр, но и с помощью специального файла в формате ini. Для завершения операции вам потребуются:

  1. Откройте корневую папку с игрой.
  2. Запустите файл 3dgame.ini с помощью Блокнота.
  3. Для русского перевода переименуйте параметр «Language = zh-CHT» в «Language = ru-RU.
  4. Сохраните свои настройки, выйдя из Блокнота.

После этого останется перезагрузить компьютер и перезапустить «GTA 5». Изменения должны вступить в силу немедленно.

изменить язык

Разъяснение. Способы замены перевода через реестр и ini файл работают только в случае пиратской версии «GTA». Для владельцев лицензионной версии предусмотрены стандартные методы.

Для версии Steam

Владельцы лицензионной версии «GTA V», скачанной через магазин Steam, могут включить русский язык через одноименную программу:

  1. Запустите Steam.
  2. Зайдите в раздел «Библиотека».
  3. Откройте свойства игры Grand Theft Auto 5».
  4. Выбираем подпункт «Язык».
  5. Укажите интересующий вас перевод.
Читайте также:
Установить программу для скачивания видео с интернета

Изначально сама система должна перевести игру на язык, соответствующий региону пользователя. Но если этот параметр установлен неправильно, вы можете проделать операцию предложенным способом. Если изменения не вступят в силу, попробуйте перезапустить игру или компьютер.

  • https://android-mob.ru/programmy/exe-perevod-na-russkij.html
  • https://nezlop.ru/kak-igrat-v-robloks-na-russkom-yazyke/
  • https://cena5.ru/kak-perevesti-igru-na-russkii-yazyk-samomu-programmy-i-sovety-kak.html
  • https://market-mobi.ru/igry-i-programmy/rusifikator-eto.html
  • https://rockstargames.su/faq/gta-5-faq/kak-pomenyat-yazyk/

Источник: morkoffki.net

Переводим тему WordPress плагином и программой

переводим тему WordPress

Привет, дорогой читатель, сегодня мы научимся переводить плагины и темы WordPress, разберёмся с назначением файлов .po и .mo., с принципами технологии gettext. На самом деле в операции перевода нет ничего сложного. Если тема готова к переводу, то это дело занимает максимум полчаса, а когда наловчитесь и 10 минут будет хватать. Ну что ж приступим.

Как устроен принцип перевода на WordPress

принцип действия gettext

В большинстве случаев заниматься поиском английских слов и их заменой на русские в исходных .php файлах совершенно не нужно. Почему, спросите вы, это ведь первое что приходит в голову? Все потому, что WordPress использует свободную технологию gettext (даже не технологию, а скорее библиотеку), в принципах которой написано — все программное обеспечение должно писаться на английском, а уже затем должен осуществляться перевод на любой другой язык в зависимости от потребностей пользователя.

Сам перевод будет находиться в отдельных файлах со специальным расширениями (.mo, .po). Теперь подробнее о возможных расширениях:

  1. .mo — сокращение с английского Machine Object. Этот файл предназначен для чтения машинами и поэтому бинарный и специфичный для платформ.
  2. .po — тоже сокращение с английского Portable Object. Этот файл уже предназначен для людей и хорошо человеко-читаем и не специфичен для платформы.
  3. .pot — ещё одно сокращение с PO template. С названия расширения видна функция этого файла: шаблон / трафарет для файла .po, т. е. это заготовка для создания нового .po (перевода на новый язык).

Принцип взаимодействия между файлами представлен на картинке справа (foo.c обозначает первоначальный английски текст чего-либо).

Готова ли тема WordPress, плагин к переводу?

Это первый вопрос которым стоит задаться. К сожалению, ни все создатели тем и плагинов предусматривают перевод своей темы и как следствие не используют gettext. Заниматься внедрением gettext в этой статье мы не будем. Готовность темы или плагина могут подтвердить 2 вещи: наличие в архиве файлов с выше рассмотренными расширениями и наличие в описании специального тега «Translation Ready», темы, готовые к переводу, можно найти на официальном сайте по этому адресу , на данный момент таких тем свыше 2000.

тег готовности к переводу на сайте WordPress

Кстати, под надписью «Translations» можно найти ссылку перейдя по которой можно посмотреть состояние перевода и внести свою лепту в перевод темы ( ссылка для выбранной темы ). Для перевода выбираем любую тему и на скачавшем её на компьютер ( выбранная тема ).

Перевод темы WordPress с помощью программы Poedit

Poedit — бесплатная (+) кроссплатформенная программа для редактирования файлов gettext. Существует достаточно много и других программ, нацеленных на перевод по такой схеме:

  1. Gtranslator (GNOME)
  2. Lokalize (KDE)
  3. TM-database онлайн-перевод .po файлов + память переводов
  4. Pootle онлайн-перевод и управление переводами (интересует больше всех)

Ну и, конечно же, в крайней ситуации всегда можно использовать любой текстовый редактор. Сейчас мы поэтапно пройдём через процесс перевода темы WordPress программой Poedit:

Переводим тему WordPress плагином и программой

  1. Устанавливаем саму программу , тем из архива с темой достаём папку «languages».
  2. Открываем программу Poedit → жмём на кнопку «новый перевод» → выбираем файл в папке «languages» с расширением .pot → вводим код нужного нам языка ru_RU, именно вводим а не выбираем русский язык!
  3. Теперь, перед нами откроет окошко для перевода, здесь нужно перевести исходный текст и ввести его в строку перевода и повторить для каждого элемента. У вас будет 10 автоматических бесплатных переводов, но гугл переводчик никто не отменял. Также сохраняйте знаки такого типа %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
  4. После перевода элементов нажимаем сохранить.
  5. Всовываем новые файлы ru_RU.po ru_RU.mo в архив с темой в папку «languages».
  6. Устанавливаем тему WordPress (внешний вид → добавить новую→загрузить тему→выбрать архив), смотри корректность перевода. При неудачном переводе можно отредактировать ru_RU.po этой же программой.
  7. Если перевод не отображается то смените локализацию самого движка на русскую в файле конфигураций. Измените константу WPLANG следующим образом:

define( ‘WPLANG’, ‘ru_RU’ );

Перевод темы WordPress плагином Loco Translate

Существует способ перевода проще, без установки чего-либо себе на компьютер. Он заключается в использовании плагинов-переводчиков, которые организуют всю работу по переводу прямо в браузере. Именно к таким является Loco Translate.

Хочется отметить интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек и сбалансированный дизайн, чем-то схожим с программой Poedit. Эти аспекты делают работу приятной и не напрягающей.

  1. Скачиваем плагин , устанавливаем, активируем.
  2. Наблюдаем появление новой кнопки в панели слева «Loco Translate» → тыкаем на нее.
  3. Попадаем на домашнюю страницу плагина. Тут видим название активной темы и кнопку просмотра всех тем. Нажимаем на нужную тему. Переводим тему WordPress плагином и программой
  4. Попадаем на другую страницу → жмем «New language»→ открывается новая страница на которой выбираем русский язык → и жмем «Start translating» (другие настройки можно не трогать). Переводим тему WordPress плагином и программой
  5. Попадаем на страницу, где собственно и начинается сам перевод темы. Рабочее пространство разделено на несколько частей: кнопки управления, исходный текст, перевод на русский, комментарии. При переводе сохраняйте все, на первый взгляд, непонятные знаки, к примеру, %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу. Переводим тему WordPress плагином и программой
  6. Как перевод окажется готовым, нажимаем кнопку «Save» и радуемся русским словам на главной странице сайта с: Если увидите недочеты в переводе, то плагин также поможет их исправить. После создания перевода «вашей мечты» можно деактивировать и удалить плагин.

P.S. В статье описана новая версия, которая еще сама не локализована, либо просто локализации не корректно работает. Если для вас это существенно, то понизить версию (а следовательно и сменить язык) можно в настройках плагина. Но я не рекомендую тем более все и так более чем понятно.

Плагин Codestyling Localization

Существует так же очень удобный плагин Codestyling Localization, который в свое время был достаточно популярен. Стоит заметить, что он уже достаточно давно не обновляться и плохо работает со множественными числами и некоторыми скриптами, но в целом все еще может вполне успешно работать. По этому рекомендую использовать другие плагины представленные статье.

  1. Скачиваем , устанавливаем и активируем сам плагин.
  2. Переходим в инструменты → локализация → находим нужную тему → нажимаем «Добавить новый язык». Переводим тему WordPress плагином и программой
  3. Из списка выбираем русский и тыкаем «создать po-файл» Переводим тему WordPress плагином и программой
  4. Нажимаем кнопку «сканировать»,а затем кнопку «редактировать». В появившемся окне переводим все нужные компоненты и нажимаем кнопку «генерировать mo-файл» и проверяем успешность перевода. Переводим тему WordPress плагином и программой
  5. Если редактировать ничего не надо, то смело удаляем или просто деактивируем плагин для меньшей нагрузки на сервер.

На этой ноте я заканчиваю своё повествование и оставляю вас наедине с вашими мыслями с: Будут вопросы пишите в комментарии, ну и от благодарности не откажусь. Чао!

Источник: pupi-boy.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru