Как работает программа trados

Что такое Trados? Trados — это программа автоматизированного перевода (CAT), поддерживающая память переводов (TM). В отличие от программ, выполняющих «машинный перевод», Trados не переводит вместо человека, а лишь помогает переводчику и упрощает его работу.

Translation Memory (ТM) — база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами.

Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение!

1 SDL Trados Studio: Вводная часть

1. Стандартные настройки Trados

Данные настройки сохраняются до их последующего изменения.

Откройте Меню «Options — Translation Memory Options»:

1.1. Выставьте следующие значения на закладке «General»:

1.2. Выставьте следующие значения на закладке «Penalties»:

1.3. Выставьте следующие значения на закладке «Concordance»:

2. Перевод с Trados

2.1. Откройте полученную с проектом память (ТМ — сокращение от Translation Memory) – файл.tmw с иконкой или . Открывается Translator»s Workbench (TW). Если память (TM) была предоставлена в экспортированном формате (.txt или.tmx), запустите Translator»s Workbench (TW) и импортируйте ее через меню «File — Import. »

2.2. Откройте документ Word, который необходимо перевести с данной памятью.

2.3. Поставьте курсор на начало сегмента для перевода (сегмент — это слово, словосочетание или предложение, заканчивающееся знаком конца предложения («.», «!» или «?»), абзаца «¶», табуляцией «→» или двоеточием «:») и нажмите «Alt+Home» для открытия сегмента.
При открытии сегмента Trados начинает искать соответствия в ТМ и процент соответствия указывается фиолетовым цветом (например , или ) сразу под текстом оригинала (если включено отображение непечатных символов в MS Word).

Читайте также:
Какой программой отформатировать sd карту

Если не было найдено соответствий , поле для перевода будет пустым и со светло-желтым фоном (процент соответствия = 0%).

Если найдено соответствие менее 100% , текст уже имеющегося перевода подобного сегмента появится на светло-желтом фоне (процент соответствия 50%

Пример работы с SDL Trados как работает письменный переводчик с ТМ базой и глоссарием в CAT системе

Источник: phocs.ru

Как начать работать в Trados?

Шаг 1 Для начала создаём проект. Проект — это Ваш перевод.

Шаг 2 Создаём проект.

Шаг 3

  1. Даём имя проекту. Можем указать с какой языковой парой работаем. Например: RU-EN.
  2. Где будет располагаться папка с переводом.
  3. Вносим имя заказчика (если нужно).
  4. Вносим срок выполнения проекта (если нужно).
  5. Переходим к следующему шагу.

  1. Шаг 4
    Выбираем исходный язык файла.
  2. Выбираем язык, на который будем переводить.
  3. Добавить язык.
  4. Далее.

Шаг 5 Добавляем файл для перевода. Ваш исходный документ в Word, например. Нажимаем «Далее».

Шаг 6 Создаём базу перевода или глоссарий, который Вы в дальнейшем сможете использовать на подобных проектах.


Шаг 7 Называем файл, выбираем языковую пару и переходим к следующему шагу.

Шаг 8 Дальше выбирается и заполняется по желанию. Можно эти шаги пропустить и нажать «Далее» или «Готово».


У Вас появились общие сведения о созданном проекте. Нажимаем кнопку «Готово».

Нажимаем «Закрыть». Любые настройки можно сделать индивидуально. Мы рассказываем об общих принципах работы.

Шаг 9 Вот перед Вами проект со статусом «В работе». Потом Вы этот статус поменяете на «Завершённый» и удалите проект из рабочей области. Нажимаем сейчас «В работе». Попадаем на сам проект.

Шаг 10

Вот Вы создали свой первый проект. Слева Ваш текст, который нужно перевести. Каждая фраза под номером, что очень удобно, так как вряд ли Вы пропустите или перепутаете какое-то предложение, что происходит часто при работе в обычномWord, особенно когда объём большой. Справа Вы вносите уже перевод. Напечатали предложение и нажали кнопку «Подтвердить» наверху.

Важные моменты при работе в Trados

Бюро переводов в Москве

Перевод.РУ работает по стандарту ISO 9001:2008 Перевод.РУ - член Союза Переводчиков России

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод легко! Всего 4 шага:

Оцените стоимость перевода

Заполните форму заказа

Оплатите удобным для вас способом

Читайте также:
Что такое дмс программы для физических лиц

Получите готовый перевод

Бюро переводов / Блог / Насущные проблемы Насущные проблемы

Использование системы автоматизированного перевода. ТМ Trados в работе переводчика.

30.01.2014 12:42 30.01.2014 12:42:06

Данным материалом я продолжаю цикл своих статей, посвященных использованию современных компьютерных технологий в работе переводчика. Мне бы хотелось рассказать об уникальном продукте, который, по моему мнению, может стать прообразом искусственного интеллекта в области осуществления переводов. В данном случае, я имею в виду систему автоматизированного перевода Trados.

На сегодняшний день, согласно оценке специалистов, она является мировым лидеров в области систем ТМ (Translation Memory, так называемый накопитель переводов). Свое обозначение Trados получила по названию немецкой компании, образованной в начале 80-х годов прошлого столетия в Штутгарте, а сама система была создана более 20 лет назад. Необходимо отметить, что в 2005 году английская компания SDL International купила немецкую компанию Trados, а спустя год выпустила продукт под названием SDL Trados, состоящий из систем SDLX и Trados. В настоящее время самой последней разработкой компании является SDL Trados Studio 2014, появившейся на рынке в этом году.

Подробнее о том, что из себя представляет Trados и концепция Translation Memory ™ . Данная система представляет из себя набор модулей, назначением которых является осуществление перевода текстов различного формата, начиная от документов Microsoft Word и заканчивая текстами в HTML. Еще одной очень важной задачей системы является ведение терминологических баз данных. А теперь рассмотрим ТМ. Уникальность Translation Memory заключается в том, что система обнаруживает в тексте фрагменты, переводы которых находятся в специализированной базе данных, что позволяет существенно облегчить труд переводчика и значительно ускорить сам процесс.

Весь этот процесс позволяет переводить в кратчайшие сроки большие объемы односложной информации, такой например, как различные технические описания, ежегодно обновляемые инструкции для пользователей и т.д.

А теперь я считаю, что пора поделиться своими мыслями по поводу недостатков и преимуществ систем автоматизированного перевода. Изучая данную тему, я беседовал со многими профессиональными переводчиками, использующие в своей работе эти системы и пришел к выводу, что на сегодняшний день ученым пока не удалось сделать совершенный продукт, позволяющий выполнять перевод на уровне высококлассного специалиста. Как бы нам хотелось, но лучшие умы, к сожалению, пока не могут создать искусственный интеллект, который может сравниться с человеческим. Вывод напрашивается сам собой – профессиональные переводчики будут по-прежнему востребованы.

Читайте также:
Какие программы нужны на Андроид приставку

То, что касается недостатков систем автоматизированного перевода, я бы выделил несколько основных, таких как:

  1. При переводе может быть потерян смысл, если используется ТМ (накопитель) специалистом низкой квалификации.
  2. Может отсутствовать логическая связь предлагаемого системой предложения с последующими предложениями.
  3. Наличие одной ошибки влечет за собой искажение смысла всего текста, в том числе и при последующих переводах.
  4. Затруднительно осуществлять переводы художественных текстов.
  5. Оригинал текста должен быть в электронном виде.
  6. Первоначальная сложность в обучении для использования системы.
  7. Высокая стоимость лицензионного продукта.

Говоря о преимуществах систем автоматизированного перевода, необходимо отметить, что при осуществлении переводов технической документации, возможно достичь хорошего качества перевода, которому может потребоваться лишь незначительная редакторская правка. И как следствие, чем более формализован стиль исходного документа, тем более высокого уровня перевода можно осуществить.

;)

Ну а теперь можно поговорить и о преимуществах систем автоматизированного перевода, а именно:

  1. Облегчение труда переводчика, что влечет за собой значительное сокращение времени и объема работы специалиста.
  2. Улучшение качества последовательности перевода в работе нескольких переводчиков над одним проектом.
  3. Повышение производительности труда и как следствие, увеличение прибыли.
  4. Улучшение качества предоставляемых услуг за счет повышения уровня точности перевода терминов в специализированных текстах.

В заключении я хотел бы сказать, что разработчики данных систем постоянно работают над совершенствованием своих программ. При этом они проводят исследования и в последующих своих разработках стараются учитывать недостатки предыдущих систем. По данным исследователей в этой области, в настоящее время 40-50% профессиональных переводчиков успешно используют в своей работе систему автоматизированного перевода Trados, и с каждым годом процент таких специалистов будет только расти. То, что касается моего мнения, то я твердо убежден, что компьютерные технологии в области осуществления перевода будут развиваться и дальше, а высококлассные специалисты будут все более активно пользоваться ими.

Я хотел бы узнать мнения 8) тех профессионалов, которые пользуются системой Trados, чтобы они поделились своим опытом, рассказали о плюсах и минусах данной системы, дали совет начинающим переводчикам, которые хотят начать использовать в своей работе Trados.

Источник: www.perewod.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru