Английский язык принадлежит к англо-фризской подгруппе западногерманских языков, которые, в свою очередь, являются германской ветвью индоевропейской семьи языков.
Германские племена пришли на британские острова в ходе расширения территории обитания во времена раннего Средневековья. Острова были населены к тому времени кельтами. Германские племена принесли с собой язык, который с течением времени стал родным для большинства населения островов.
Британская империя расширялась, захватывая колонии в Азии, Африке, Австралии, Северной Америке. Вместе с колонистами на новые территории пришел английский язык, который остался там навсегда – как родной язык для большинства населения или как один из официальных языков.
Распространение в мире
По данным 2003 года, английский язык является родным для 335 млн. человек, занимая по распространенности третье место в мире после китайского и испанского языков. Всего в мире говорящих на английском языке в 2007 году насчитывалось более 1,3 млрд. человек. Английский язык входит в число шести официальных и рабочих языков ООН.
Представляем функцию «Быстрый перевод»
Английский язык объявлен официальным языком в следующих странах:
Для людей, которые говорят на английском языке, в лингвистике существует термин «англофоны».
Английский язык относится к аналитическим языкам с тенденцией выражения грамматических категорий через синтаксис. Нормальный порядок слов строго фиксирован (сказуемое закреплено на втором месте в повествовательном предложении).
Заимствования
В лексике английского языка можно выделить несколько пластов, различающихся происхождением слов в их составе. В основе лежит древний индоевропейский пласт, далее — общегерманская лексика как отражение отделения германских племен от индоевропейской ветви, далее – древнеанглийский пласт, среднеанглийский и новоанглийский. В древний английский язык несколькими историческими потоками вливались заимствования из иностранных языков (кельтский, латинский (введение христианства в 7 веке, развитие науки в эпоху Возрождения), скандинавские языки (заимствования 8-10 веков), старофранцузский (период норманнского завоевания).
С развитием торговли в эпоху Возрождения языки Европы получили новый мощный стимул к развитию. Это в полной мере относится и к английскому языку. Итальянские, голландские, испанские, арабские слова активно пополняли словарь английского языка.
Языки аборигенов тех колоний, которые присоединялись к Британской империи, также вносили свой вклад в словарный запас языка колонизаторов.
На сегодняшний день лексический состав английского языка по происхождению можно описать с помощью следующих цифр:
Развитие современных диалектов диаспор в бывших колониях Британской империи представляет важный этап развития английского языка.
Письменность
В VII веке была введена письменность на основе латинского алфавита, до этого германские племена пользовались рунической письменностью.
Орфография английского языка отражает произношение периода Средневековья и Возрождения, при этом не соответствует современной устной речи носителей языка. При обучении языку приходится заучивать написание и чтение практически каждого слова.
Это приложением поможет перевести что угодно на корейском языке || Naver dictionary
Колониальная политика Британской империи, а также влияние Великобритании и США в современном мире – основные факторы, определяющие степень распространения и роль английского языка как средства международного общения и бизнеса.
Источник: opentran.net
ПРОГРАММА
программа
ж. (в разн. знач.)
program(me)
программа для вычислительной машины — computer program(me)
учебная программа — syllabus; curriculum
программа по истории — history syllabus
программа скачек — race-card
программа спортивных состязаний — fixture list; fixtures pl.
театральная программа — theatre programme; playbill амер.
передавать по радио по первой, второй программе — broadcast on the first, second program(me)
Синонимы слова «ПРОГРАММА»:
АНТИВИРУС, АРХИВАТОР, БИЗНЕС-ПРОГРАММА, БРАУЗЕР, БРОУЗЕР, ВИДЕОПРОГРАММА, ВИРУС, ДИСПЕТЧЕР, ДИСПЕТЧЕР-ПРОГРАММА, ДРАЙВЕР, ИНТЕРПРЕТАТОР, КОМПИЛЯТОР, КОНВЕРТЕР, КОНВЕРТОР, КРЭК, КРЯК, ЛЕКСИКОН, МАКРОПРОГРАММА, МЕДИАПРОГРАММА, МИКРОПРОГРАММА, МОНИТОР, НАВИГАТОР, ОБОЗРЕВАТЕЛЬ, ПАКЕТ, ПЛАН, ПЛАТФОРМА, ПОДПРОГРАММА, ПОСТПРОГРАММА, АВТОАБДЕЙТЕР, АЙ-СИ-КЬЮ, АЛГОЛ-ПРОГРАММА, АНТИВИРУСНИК, АСЬКА, БЭКДОР, ВАРЕЗ, ВЕБ-КРАУЛЕР, ВИЗУАЛИЗАТОР, ВОРД, ДЕКОМПИЛЯТОР, ДИАЛЕР, ДИКТОВАЛКА, ДИСТРИБУТИВ, ЗВОНИЛКА, ЗИПОВЩИК, ИНВЕСТПРОГРАММА, ИНСТАГРАММА, ИНСТАЛЯШКА, КРИПТОР, МАКРОВИРУС, МЕТАПРОГРАММА, МИКРОКОД, МИНИ-ПРОГРАММА, МУЛЬТИМЕДИА-ПРОГРАММА, НАПОМИНАЛЬНИК, НЬЮЗРИДЕР, ОБФУСКАТОР, ПАКОВЩИК, ПАРСЕР, ПИНЧ, ПОРНОДИАЛЕР, ПОЧТОВИК, ПРОГА, ПРОГРАММА-ВИРУС, ПРОГРАММА-ДИСПЕТЧЕР, ПРОГРАММА-ДРАЙВЕР, ПРОГРАММА-КОНСУЛЬТАНТ, ПРОГРАММА-МАКСИМУМ, ПРОГРАММА-МИНИМУМ, ПРОГРАММА-ОБОЛОЧКА, ПРОГРАММА-ОТЛАДЧИК, ПРОГРАММА-ПЕРЕВОДЧИК, ПРОГРАММА-ПЛАНИРОВЩИК, ПРОГРАММА-РЕПЛИКАНТ, ПРОГРАММА-РУСИФИКАТОР, ПРОГРАММА-СПРАВОЧНИК, ПРОГРАММА-ТЕСТ, ПРОГРАММА-ТРАНСЛЯТОР, ПРОГРАММКА, ПРОГРАММНЫЙ ДОКУМЕНТ, ПРОГРАММУЛИНА, ПРОЕКТ, ПРОСПЕКТ, РАДИОПРОГРАММА, РАДИОТЕЛЕПРОГРАММА, РАСПОЗНАВАЛКА, РЕФОРМЕР, РУСИФИКАТОР, РУТКИТ, САЙТОКАЧАЛКА, СВЕРХПРОГРАММА, СОДЕРЖАНИЕ, СОПРОГРАММА, СОФТ, СОФТИНА, СПЕЦПРОГРАММА, СТУЧАЛКА, СУПЕРВАЙЗЕР, СУПЕРВИЗОР, СХЕМА, ТЕЛЕПРОГРАММА, ТЕСТ-ПРОГРАММА, ТЕСТПРОГРАММА, ТРАНСЛЯТОР, ТРОЯН, ТРОЯНСКИЙ КОНЬ, УТИЛИТА, ФАЙЕРВОЛ, ФОТОРЕДАКТОР, ХРУМ, ХРУМЕР, ЭДИКТ, ЭКЗЕШНИК, ЭКСЕЛЬ, ЭКСПЛОЙТ
Смотреть что такое ПРОГРАММА в других словарях:
ПРОГРАММА
(от греч. pro — прежде, вперед, grapho — пишу) — краткое изложение того, что должно быть исполнено, например, в концерте; краткое изложение сюжета, нап. смотреть
ПРОГРАММА
(от греч. programma — объявление, распоряжение, указ) 1) план деятельности, работ. 2) Изложение основных положений и целей деятельности политиче. смотреть
ПРОГРАММА
ПРОГРАММА, -ы, ж. 1. План деятельности, работ. Я. действий. Социальнаяп. Я-максимум (общий, широкий план деятельности, действий). П.-минимум(узкий, конкретный, ближайший план деятельности, действий). 2. Изложениесодержания и цели деятельности политической партии, организации илиотдельного деятеля. Я. партии. 3. Краткое изложение содержания учебногопредмета. Школьная п. по истории.
4. Содержание концертных, цирковыхпредставлений, радио- и телепередач; сами такие представления, зрелища,передачи. Новая цирковая п. Радиостанция начинает свои программы. 5.Книжечка или листок с краткими сведениями о спектакле, концерте, с перечнемисполнителей. 6. Описание алгоритма решения задачи на языке ЭВМ (спец.). IIуменьш. программка, -и (к 4 знач.).
II прил. программный, -ая, -ое (к1,2,3,4 и 6 знач.). Я. документ. Программная музыка (инструментальныепроизведения, предваряемые словесным текстом). Станки с программнымуправлением. смотреть
ПРОГРАММА
программа ж. 1) а) План чьей-л. деятельности, содержания какой-л. работы. б) Совокупность действий и мероприятий для осуществления чего-л. 2) Предварительный набросок, план литературного произведения. 3) а) Краткое изложение содержания учебного предмета, курса и т.п. б) Брошюра, книжка с таким изложением.
4) а) Содержание концертных, цирковых представлений, радио- и телепередач. б) Сами такие передачи, зрелища, представления. 5) а) Тема произведения живописи, дававшаяся ученику Императорской академии художеств. б) Картина, рисунок на такую тему. 6) а) Литературное изложение темы инструментального музыкального произведения. б) Сама тема инструментального произведения.
7) Описание алгоритма решения задачи на языке ЭВМ. 8) устар. Перечень кушаний; меню.
. смотреть
ПРОГРАММА
ПРОГРАММА
ПРОГРАММА (от греч. programma — объявление, распоряжение, указ), 1) план деятельности, работ. 2) Изложение осн. положений и целей деятельности полити. смотреть
ПРОГРАММА
Программа (от греч. pro — прежде, вперед, grapho — пишу) — краткое изложение того, что должно быть исполнено, например, в концерте; краткое изложение сюжета, например П. балета или какого-нибудь музыкального произведения. Программной музыкой называется та, которая пишется на известный сюжет. Форма такой музыки находится в зависимости от П., в особенности если она подробна.
Есть программная музыка, написанная по установившимся музыкальным формам. Здесь П. весьма сжатая, например в пасторальной симфонии Бетховена. Программная музыка получила наибольшее распространение в XIX столетии (симфонические поэмы Листа, фантастическая симфония Берлиоза). П. проникла и в фортепианную литературу («Kinderscenen» Шумана и пр.).
И раньше программная музыка встречалась и у Баха в пьесах для клавесина, у Кунау — в сонатах, у Гайдна — в симфониях. Н. С.
. смотреть
ПРОГРАММА
ПРОГРАММА ы, ж. programme m., нем. Programme <гр. programma публичное объявление. 1. Содержание или план какой-л. деятельности, работы и т. п.; пре. смотреть
ПРОГРАММА
ПРОГРАММА
agenda, (напр. проведения экспериментов) mission, program, schedule, software* * *програ́мма ж. 1. брит. program(me); амер. program 2. вчт. (последова. смотреть
ПРОГРАММА
програ́мма сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? програ́ммы, чему? програ́мме, (вижу) что? програ́мму, чем? програ́ммой, о чём? о про. смотреть
ПРОГРАММА
ПРОГРАММА (от греч. programma — объявление, предписание) — понятие, обозначающее определенный способ организации сложных видов деятельности, ко. смотреть
ПРОГРАММА
ПРОГРАММА (греч. programme — объявление, предписание) — способ пошаговой (поэтапной) организации деятельности по развертыванию какого-либо содержания, . смотреть
ПРОГРАММА
-ы, ж. 1.Содержание и план предстоящей деятельности, работ и т. п.Программа развития индустрии. □ Наша страна осуществляет грандиозную программу подъе. смотреть
ПРОГРАММА
(греч. programme — объявление, предписание) — способ пошаговой (поэтапной) организации деятельности по развертыванию какого-либо содержания, а также по организации и реализации познавательных (исследовательских) содержаний и процедур. Конечная цель, которую призвана реализовать П., всегда формулируется как возможная, желательная, должная, соотносимая с каким-либо идеалом, предполагающая вариативные пути своего достижения и не содержащая изначальных гарантий своей реализуемости.
В этом отношении она отличается от «сценарного» способа организации деятельности, где цель (финитность) предзада-ется изначально, хотя и может варьироваться в зависимости от индивидуального мастерства социальных акторов. П. предполагает свое переопределение, перезадание, как минимум — уточнение (если она задается жестко) в ходе реализации каждого из этапов (шагов) — как в плане удержания продуцируемых новых содержаний, требующих постоянной рефлексии над собой, так и в плане отслеживания процедур деятельности и оценки их эффективности.
Каждое последующее решение принимается на основе реализации предыдущих, ретроспективно видоизменяя и их. Таким образом, внутри принятой П. субъект приобретает достаточную автономность и активную позицию.
В этом отношении П. противостоит «рецептурному» способу задания деятельности, предполагающему точную выверенность каждого шага и решения и запрещающему какую-либо самодеятельность субъекта, который обязан строго следовать предписанному плану. Сам же «рецепт» обнаруживается через серию проб и ошибок, а будучи найденным, догматизируется и транслируется в последующем без каких-либо изменений.
Разные «рецепты» предполагают строго разграниченную локализацию в социокультурном пространстве, они закрепляются за конкретными носителями, максимально ограничивающими к ним доступ «другим», т.е. носителям иных «рецептов». Поэтому даже если какие-то изменения в «рецептуре» и происходят, то они не «публикуются», а наоборот, скрываются.
Своеобразное сочетание П. и рецепта представляет собой канон. Последний предполагает программное поле, содержащее внутри себя возможные варианты решений и действований, но последние оформляются как «рецепты», что, порождая индивидуальную стилистику, препятствует выходу за пределы канона.
Канон нельзя поменять, как можно поменять П. П. и канон можно рассматривать как метатексты, содержащие правила построения конкретных текстов. Однако, если канон направлен на закрепление традиции, и личностное начало в нем вторично (рукой иконописца водит Провидение), то П. пре-зентирует собой тип инновационной практики, в которой личный вклад каждого строго фиксируется и налагается запрет на повтор и плагиат.
Кроме того, если канон развертывается по линейной схеме (предписанная последовательность шагов), то П. может (и в последнее время все больше) строится по многоуровневой схеме, где программирование отдельных задач идет параллельно друг другу и постоянно накладывается друг на друга. В этом отношении работа с П. близка работе со схемами (схемотехниками), однако в отличие от последних, программирование всегда предполагает выход в «натурный» режим работы, свою предметную (объективированную, развертку.
В более узком смысле понятие П. как способа организации и реализации исследовательских и познавательных содержаний и процедур наиболее отчетливо презентируют П. социологического исследования, с одной стороны, и концепция «сильной П.» как способа удержания когнитивной рамки в целом, — с другой. П. социологического исследования понимается как документ, содержащий изложение теоретико-методологических предпосылок, структурирование концепции, целей и гипотез реализуемого проекта (методологическая часть П.) с пошаговым прописыванием процедур и техник его развертывания, а также способов контроля (проверки, анализа и рефлексии), получаемых в исследовании содержаний (процедурная часть П.).
Проект «сильной П.» был оформлен в рамках социологии знания в книге Д. Блура «Знание и социальные представления» (1976). Знание понимается здесь прежде всего как определенный культурный ресурс, позволяющий упорядочивать действительность и осуществлять контроль над ней, в частности — через владение коммуникациями.
Это предполагает социально поддерживаемое согласие относительно возможных способов работы со знанием и постоянную модификацию имеющихся понятийно выраженных содержаний знания. Таким образом «сильная П.» определяется не только своими способностями рационально организовывать знание, но и, программируя действия людей, задавать определенные социальные порядки. Тем самым происходит замыкание узкого и широкого понимания П. в общей социальной рамке и универсализация программных типов организации содержаний и деятельностей, по край-нейней мере, внутри европейского культурного ареала. В.Л. Абушенко. смотреть
ПРОГРАММА
(греч. programma объявление, предписание) способ пошаговой (поэтапной) организации деятельности по развертыванию какого-либо содержания, а также по организации и реализации познавательных (исследовательских) содержаний и процедур. Конечная цель, которую призвана реализовать П., всегда формулируется как возможная, желательная, должная, соотносимая с каким-либо идеалом, предполагающая вариативные пути своего достижения и не содержащая изначальных гарантий своей реализуемости.
В этом отношении она отличается от *сценарного* способа организации деятельности, где цель (финитность) предзадается изначально, хотя и может варьироваться в зависимости от индивидуального мастерства социальных акторов. П. предполагает свое переопределение, перезадание, как минимум уточнение (если она задается жестко) в ходе реализации каждого из этапов (шагов) как в плане удержания продуцируемых новых содержаний, требующих постоянной рефлексии над собой, так и в плане отслеживания процедур деятельности и оценки их эффективности.
Каждое последующее решение принимается на основе реализации предыдущих, ретроспективно видоизменяя и их. Таким образом, внутри принятой П. субъект приобретает достаточную автономность и активную позицию.
В этом отношении П. противостоит *рецептурному* способу задания деятельности, предполагающему точную выверенность каждого шага и решения и запрещающему какую-либо самодеятельность субъекта, который обязан строго следовать предписанному плану. Сам же *рецепт* обнаруживается через серию проб и ошибок, а будучи найденным, догматизируется и транслируется в последующем без каких-либо изменений.
Разные *рецепты* предполагают строго разграниченную локализацию в социокультурном пространстве, они закрепляются за конкретными носителями, максимально ограничивающими к ним доступ *другим*, т.е. носителям иных *рецептов*. Поэтому даже если какие-то изменения в *рецептуре* и происходят, то они не *публикуются*, а наоборот, скрываются.
Своеобразное сочетание П. и рецепта представляет собой канон. Последний предполагает программное поле, содержащее внутри себя возможные варианты решений и действований, но последние оформляются как *рецепты*, что, порождая индивидуальную стилистику, препятствует выходу за пределы канона.
Канон нельзя поменять, как можно поменять П. П. и канон можно рассматривать как метатексты, содержащие правила построения конкретных текстов. Однако если канон направлен на закрепление традиции и личностное начало в нем вторично (рукой иконописца водит Провидение), то П. презентирует собой тип инновационной практики, в которой личный вклад каждого строго фиксируется и налагается запрет на повтор и плагиат.
Кроме того, если канон развертывается по линейной схеме (предписанная последовательность шагов), то П. может (и в последнее время все больше) строиться по многоуровневой схеме, где программирование отдельных задач идет параллельно друг другу и постоянно накладывается друг на друга. В этом отношении работа с П. близка работе со схемами (схемотехниками), однако в отличие от последних, программирование всегда предполагает выход в *натурный* режим работы, свою предметную (объективированную) развертку.
В более узком смысле понятие П. как способа организации и реализации исследовательских и познавательных содержаний и процедур наиболее отчетливо презентируют П. социологического исследования, с одной стороны, и концепция *сильной П.* как способа удержания когнитивной рамки в целом, с другой. П. социологического исследования понимается как документ, содержащий изложение теоретико-методологических предпосылок, структурирование концепции, целей и гипотез реализуемого проекта (методологическая часть П.) с пошаговым прописыванием процедур и техник его развертывания, а также способов контроля (проверки, анализа и рефлексии), получаемых в исследовании содержаний (процедурная часть П.).
Проект *сильной П.* был оформлен в рамках социологии знания в книге Д. Блура *Знание и социальные представления* (1976). Знание понимается здесь прежде всего как определенный культурный ресурс, позволяющий упорядочивать действительность и осуществлять контроль над ней, в частности через владение коммуникациями.
Это предполагает социально поддерживаемое согласие относительно возможных способов работы со знанием и постоянную модификацию имеющихся понятийно выраженных содержаний знания. Таким образом *сильная П.* определяется не только своими способностями рационально организовывать знание, но и, программируя действия людей, задавать определенные социальные порядки. Тем самым происходит замыкание узкого и широкого понимания П. в общей социальной рамке и универсализация программных типов организации содержаний и деятельностей, по крайней мере, внутри европейского культурного ареала. В.Л. Абушенко. смотреть
ПРОГРАММА
1) code2) <aeron.> course3) <comput.> instruction4) program5) programme6) routine7) schedule8) shedule9) syllabus– активная программа– библ. смотреть
Источник: smirnitsky.slovaronline.com
Перевести презентацию PowerPoint на другой язык
Когда дело доходит до создания слайд-шоу, есть программа, которая выделяется среди всех остальных, например PowerPoint, которую мы можем найти в пакете Office, принадлежащем Microsoft. Он используется всеми пользователями, потому что, хотя сначала он использовался для бизнеса, сегодня он также имеет другие цели, такие как обучение студентов в колледжах или университетах.
Иногда нам может понадобиться перевести нашу презентацию на другой язык, особенно если нам нужно обучать иностранных студентов или на деловой встрече с представителями других национальностей. К счастью, эту задачу нетрудно выполнить, и у нас есть разные способы ее решить.
Следует иметь в виду, что в случае документов, которые мы разрабатываем с помощью PowerPoint, они содержат различные типы элементов, будь то текст или визуальные эффекты, которые при переводе могут потерять свою форму. Учитывая важность дизайна в презентации, важно, чтобы перевод был выполнен с сохранением его структуры и дизайна.
Solving the Bad Image Error A Guide.
Please enable JavaScript
Инструмент перевода PowerPoint
PowerPoint включает в себя собственный инструмент, с помощью которого можно выполнять простой автоматический перевод содержимого наших файлов PPT. Для этого, когда приложение открыто, мы должны щелкнуть вкладку «Обзор» на панели инструментов вверху. Здесь, в разделе «Язык», мы нажимаем на «Перевести» .
После этого в правой части экрана появится меню «Переводчик». Затем мы щелкаем текстовое поле, которое хотим перевести, и выбираем все содержимое. Это будет отражено в разделе «Испанский» вверху, а перевод на желаемый язык — внизу. Щелкнув по языку, можно будет выбрать один из всех доступных.
Как только перевод будет выполнен, просто нажмите кнопку «Вставить». Это приведет к замене исходного текста на слайде его переводом. Важно знать, что у этого инструмента есть некоторые ограничения , так как мы можем переводить только одно текстовое поле за раз. Если у нас есть несколько текстовых полей на слайде, мы должны вставлять их по отдельности, чтобы получить соответствующий перевод.
Точно так же, поскольку эта работа выполняется вручную, мы должны контролировать дизайн слайдов, поскольку мы должны тратить время на настройку стилей и размеров шрифта в случае, если целевой язык несовместим с исходным текстом.
Используйте онлайн-приложение
Если переводчик, который включает само приложение, не убеждает нас, поскольку это непрактично для нас, мы всегда можем выбрать различные веб-сайты, которые помогут нам выполнять переводы либо текстов, либо всего документа. Эти Google Переводчик, DocTranslator и DeepL. Все они бесплатны или имеют бесплатную версию для выполнения этой работы, поэтому мы можем получить наши переводы бесплатно и без необходимости установки какого-либо программного обеспечения на наш компьютер.
Google Translate
Быстрый и бесплатный способ перевода файлов PPT — использовать переводчик Google, к которому мы можем получить доступ, нажав на эта ссылка на его главную веб-страницу . Оказавшись здесь, мы щелкаем вкладку «Документы», выбираем язык исходного и целевого текста и нажимаем кнопку «Обзор компьютера», откуда мы загрузим файл .ppt или .pptx который содержит нашу презентацию PowerPoint.
Как только это будет сделано, мы нажимаем кнопку «Перевести». Таким образом, приложение Google будет отвечать за выполнение полного перевода всего содержимого файла в виде простого текста. Поэтому ни изображения, ни стили шрифтов не сохранятся. Его главный недостаток заключается в том, что после того, как перевод будет выполнен, мы можем передать его в документ только копирование и вставка текста , и сохранить файл с сделанным переводом невозможно.
Переводчик документов
Это мощное онлайн-приложение может переводить любой тип презентации PowerPoint, будь то в формате .ppt или .pptx. Он поддерживает больше чем языки 100 , включая испанский, английский, французский, немецкий, португальский, итальянский, японский и т. д. Этот переводчик работает с технологией нейронного машинного перевода, которая способна поддерживать качество, аналогичное человеческому, с точностью от 80 до 90%. Кроме того, он сохраняет свой первоначальный дизайн и обеспечивает быстрое время отклика даже для больших документов.
У DocTranslator есть бесплатный план для документов до 2000 слов , будучи совместимым с Microsoft Word, Документы Excel и PowerPoint, а также саман Файлы InDesign .idml. У него также есть план оплаты для больших документов по цене 0.002 доллара за переведенное слово.
Чтобы начать его использовать, необходимо будет создать новый аккаунт , хотя кредитная карта не требуется, и ее можно аннулировать в любой момент. Как только это будет сделано, на следующем экране мы должны загрузить наш файл, который должен содержать максимальный размер 20 МБ . Позже мы выбираем исходный язык, а также язык, на который хотим перевести. Наконец, мы нажимаем кнопку «Загрузить».
После загрузки название, выбранные языки, цена, статус и дата загрузки появятся в соответствующем окне. Просто нажмите кнопку «Перевести» или, если мы ошиблись, кнопку «Удалить». Через несколько секунд процесс перевода будет завершен, и мы сможем загрузить наш полностью переведенный файл PowerPoint с сохранением всей его структуры.
DeepL
Еще один веб-сайт, который мы можем использовать для онлайн-перевода наших файлов .pptx, — это DeepL. Он поддерживает такие языки, как английский, испанский, французский, итальянский, немецкий, японский, среди других, до всего 26 языков . Хотя у него нет того разнообразия, которое предлагают другие варианты, он совместим с наиболее распространенными. Помимо возможности переводить презентации PowerPoint, он также поддерживает документы Word и PDF. Для этого будет только необходимо для доступа к официальному сайту .
Получив доступ, мы обнаруживаем интерфейс, очень похожий на интерфейс Google Translate. Вам останется только нажать на кнопку «Перевести файлы». Затем мы нажимаем «Выбрать один из компьютеров», чтобы добавить сохраненный файл PPT. После добавления мы должны выбрать язык, на который мы хотим сделать перевод. Наконец, нам нужно подождать всего несколько секунд для завершения преобразования, и мы можем автоматически сохранить переведенный файл в том же формате, который мы загрузили.
Источник: itigic.com