Как перевести игру с английского на русский программа

Как в представлении обывателя происходит процесс локализации игр? Человек берёт бумажку и зачитывает текст монотонным голосом… Шутки шутками, но данная тема практически не раскрыта. И если хочется перевести и озвучить любимую игру, которая была проигнорирована другими, или просто понять, какие преграды возникают в процессе работы, этот обзор – ваш путеводитель, руководство и инструкция.

7 августа 2017, понедельник 09:00
Dezintegration для раздела Лаборатория

Страницы материала

Вступление, этапы I-III
-15% на iPhone SE 2022 = оч дешево, надо брать
На порядок подешевел iPhone 14 Plus
65″ 4K TV Philips с МЕГАскидкой = дешевле 50 тр
-37 000р на iPhone 14 Pro Max
4К телевизоры до 20.000р — целая гора вкл 50″
iPhone 14 по цене 12го — смотри
65″ 4K TV Hyundai дешевле 40 тр
iPhone 14 128Gb — цена УПАЛА на порядок
-32% на 4K TV Samsung 55″ = менее 50тр

120 «/ 254 см лазерный TV Hisence дешево

Оглавление

  • Вступление
  • Этап I: Разбор ресурсов и техническое тестирование
  • Этап II: Систематизация файлов и изучение лора
  • Этап III: Перевод и укладка текста
  • Этап IV: Работа с актёрами
  • Этап V: Обработка звука
  • Этап VI: Сборка и генеральное тестирование
  • Этап VII: Выпуск и продвижение
  • Заключение

Вступление

Как в представлении стандартного обывателя Интернета происходит процесс локализации игр? Человек берёт бумажку, садится перед микрофоном и зачитывает текст максимально монотонным голосом (завернувшись в одеяло — добавит обыватель продвинутый). Затем записанные реплики волшебным образом появляются в игре — и всё, продукт готов к употреблению!

Универсальный русификатор, который переведет вам любую игру

реклама

Шутки шутками, но данная тема практически не раскрыта. В сети иногда всплывают различные интервью с переводчиками и актёрами дубляжа, где освещаются разные нюансы процесса адаптации проектов на русский язык, но это только элементы — общей картины из них не составить. А что делать тем, кто решил сам с нуля осваивать это нелёгкое, но занимательное ремесло? Давайте разберёмся.

450x253 27 KB. Big one: 1920x1080 280 KB

Начну с краткого пояснения. Всё нижесказанное основано исключительно на собственном опыте, полученном во время работы над переводом и озвучкой Risen 3, Darkest Dungeon, Codex of Victory, Bastion и Transistor в составе студии GameSVoiCE. Это неофициальная и некоммерческая деятельность, и мне неведомо, насколько описанные в этом материале принципы работы совпадают с тем, что происходит на «кухне» профессиональных студий-локализаторов.

Но если вы хотите перевести и озвучить свою любимую игру, которая по какой-то причине была проигнорирована другими, или просто понять, какие преграды могут возникнуть в процессе работы, этот текст — ваш путеводитель, руководство и инструкция. Не обещаю, что написанное будет интересно читать, но много нового отсюда вы для себя определённо вынесете.

450x253 21 KB. Big one: 1920x1080 187 KB

Помните, что не во всех играх озвучка востребована. Bastion и Transistor были выбраны во многом из-за запоминающихся историй и динамического повествования.

рекомендации
iPhone 14 Plus — цена упала на порядок
65″ 4K TV Haier дешевле 50 тр
iPhone 14 Pro Max — цена в рублях круто пошла вниз
iPhone 14 256Gb — цена снижена на порядок
65″ 4K TV Supra за 40 тр — пора брать
70″ TV 4K Samsung — цена упала на порядок
iPhone 14 Pro дешевеет в рублях тоже смотри
В два раза упала цена 2Tb SSD Silicon Power

Новейшая 4060 Gigabyte дешевле 40 тр
-120000 на 8K Samsung 75″ — смотри цену
iPhone 11 дешевле 50 тр несмотря на курс
MSI RTX 4070 за копейки в Регарде
65″ 4K TV Hisense дешевле 50 тр
-30000р на iPhone 14 Pro Max в Ситилинке
4080 Gigabyte Gaming — за копейки в Регарде
-20000р на 4080 MSI Suprim X
-30% на 50″ 4K TV Samsung = дешевле 50 тр
S23 Ultra — цены нехило пошли вниз

13900K в Регарде дешевле чем при курсе 60

Итак, для начала призываю осознать, что локализация — процесс небыстрый, затратный и очень неблагодарный. Даже сравнительно небольшой проект может отожрать у вас несколько месяцев жизни и четырехзначную сумму денег, а в итоге на вас выльют ведро помоев только за то, что в одной из сцен герой произнёс реплику надменным, а не презрительным тоном, или за то, что ashen one вы перевели как «пепел». Поэтому первым делом на ясную голову ответьте на главный вопрос: надо ли оно вам вообще?

Далее следует определиться, за что браться. Если ваша цель: локализовать серию игр, начните с самой маленькой и короткой из списка, дабы на примере незначительных объемов понять, насколько хорошо справляетесь с поставленной задачей. Не рекомендую браться за игры с эпизодической моделью выпуска (как у Telltale) — с ними хоть и проще работать за счёт более понятной структуры, но рискуете подвести много людей, если после первой главы поймёте, что «не тащите» и решите соскочить.

Этап I: Разбор ресурсов и техническое тестирование

Началу работы предшествует изъятие из игры всех текстовых и звуковых файлов. Крайне редко это добро лежит прямо в папке, в незащищённом виде, поэтому вам понадобится помощь человека, имеющего опыт работы с файловыми библиотеками. Как и чем открыть тот или иной контейнер, можно посмотреть и в сети, но в этом деле знания важнее, чем умение слепо исполнять инструкции: даже если вскроете нужные архивы, не факт, что сможете потом правильно запаковать всё обратно, после редактуры.

Когда работаете в команде, на этом этапе обычно не возникает проблем. В GameSVoiCE есть штатный программист, разбирающий и собирающий ресурсы по запросу кураторов проектов. Единственной преградой в этом процессе становится время, ведь алгоритмы шифрования отличаются в зависимости от движка и формата, а они порой и опытного специалиста могут поставить в тупик.

Читайте также:
Через какие программы можно звонить через интернет

реклама

450x244 22 KB. Big one: 1920x1041 360 KB

Программы для распаковки ресурсов можно найти и в свободном доступе. Скажем, внутренности почти всех игр Blizzard можно изучить с помощью CascView.

Если вы пока сами по себе, стоит заняться поиском единомышленников. Прощупать почву на сайтах и сообществах, посвящённых выбранной вами игре, оставить запрос на специализированных по переводу площадках вроде Zone of Games, заручиться поддержкой студии озвучки. В одиночку тянуть весь процесс очень трудно — слишком большая нагрузка на плечи одного человека. А это время и силы.

Также будьте готовы к тому, что ваш проект окажется технически невозможным для реализации. Игра «Средиземье: Тени Мордора» — прекрасный кандидат на озвучку, но её до сих пор никому так и не удалось вскрыть, чтобы хотя бы подсчитать объемы. Порой утилиты, позволяющие извлечь содержимое текстовых и звуковых архивов, появляются лишь спустя годы, и с этим ничего нельзя поделать.

450x253 25 KB. Big one: 1920x1080 415 KB

Некоторые проекты GameSVoiCE были заморожены ещё до анонса. Скажем, на роль колоритного Ло Вэнга из Shadow Warrior просто не смогли найти актёра.

Предположим, первая стадия успешно преодолена и у вас на руках папка с исходными материалами. Теперь вам предстоит оценить масштабы работ и сопоставить их с собственными возможностями. Часто все аудиофайлы свалены в одну кучу, и вам сперва нужно отделить фоновые звуки и музыку от непосредственно реплик героев. И даже если в папках прослеживается чёткая структура, лучше вручную прослушать каждый файл, ведь иногда и среди звуков встречаются строки, которые тоже следует переозвучивать.

Техническое тестирование — функция необязательная, но желательная. Лучше заранее убедиться, что ваши инструменты для внедрения текста и озвучки работают, и при внесении изменений в игровые архивы не наблюдается проблем с запуском и работоспособностью приложения. Заодно стоит проверить, как движок реагирует на специфичные символы: «ё», длинное тире, кавычки.

Этап II: Систематизация файлов и изучение лора

То, что вам прислал программист, ещё нельзя отдавать актёрам с объяснением «вот материалы, дальше разбирайтесь сами». Важно позаботиться об удобстве: как собственном, так и тех, кому ещё предстоит работать с вашими файлами. Подписи к субтитрам обычно хранятся отдельно от текстов меню и описаний, и их стоит перенести из «родного» формата в рабочую среду. Оптимальный вариант: таблицы Excel.

Для чего это нужно? Чтобы иметь быстрый доступ ко всем озвучиваемым репликам игры. Так легче производить поиск по словам, если цель — избавиться от неугодной лексики или устаревшей терминологии. Это позволяет подсчитать число строк, делать пометки и сортировать блоками в нужной последовательности. Такая таблица — ваш «оперативный штаб», сердце локализации.

Она сослужит вам службу не один день, поэтому не бойтесь переусердствовать, наполняя её информацией, и не пренебрегайте её дизайном.

451x193 16 KB. Big one: 1920x822 313 KB

Генеральная таблица реплик из Transistor на начальном этапе систематизации данных.

Первым делом вам нужно синхронизировать сами аудиофайлы c их субтитрами: понять, где именно хранится текст, а где звук. Универсальной подсказки для ускорения этого процесса не существует, ведь многое зависит от того, как изначально структурированы файлы. В Bastion и Transistor всё наглядно: в папке Subtitles тексты с разбивкой на уровни, в Audio — сами реплики.

С помощью Total Commander массово копируем названия звуковых файлов из первой папки в Excel, далее напротив них вставляем тексты на английском и на русском. Прослушиваем звуки, сверяем их с субтитрами. Повторяем процедуру с оставшимися папками.

Моим коллегам, работающим с Dark Souls III, повезло меньше. В этой игре аудио разбито на архивы, в каждом заключено сразу несколько персонажей. Эти файлы не имели меток, поэтому сортировать реплики по ролям пришлось чуть ли не на ощупь, вернее, на слух, сверяя их с текстами на зарубежных фан-сайтах. В Risen 3 большая беда была с контекстными боевыми криками (SVM), когда в похожем ключе для каждого NPC из массива в 10 тысяч строк вычленялись нужные полторы сотни фраз.

451x193 19 KB. Big one: 1920x822 381 KB

А вот такой вид она приобрела после изучения контекста встреченных реплик. Это уже что-то близкое к тому, что принято называть «лок-китом».

Если игра предполагает одну ключевую роль (главный герой или сторонний наблюдатель комментирует события), имеет смысл сгруппировать блоки реплик в хронологическом порядке, в пределах уровней или миссий, а также делать пометки относительно развития сюжета. Вам эта информация вряд ли пригодится, а вот актёру поможет не терять нить повествования и лучше понимать историю.

В проектах с кучей средних и мелких ролей желательно выстроить реплики так, чтобы не нарушалась структура диалогов, а затем создать несколько таблиц по каждому из героев отдельно, специально для актёров. Строки других персонажей из таких текстовок лучше не удалять, а просто затемнить, чтобы было легче понять, какие манеры и интонации в той или иной ситуации стоит отыгрывать.

реклама

451x193 64 KB. Big one: 1920x822 301 KB

Работа по Codex of Victory проходила в сотрудничестве с разработчиками. Это позволило подготовить наглядные выкладки с иллюстрациями и сохранением диалоговой структуры.

Наконец, вы сами должны обладать исключительными знаниями о вселенной игры. Ещё до начала всех работ несколько раз пройти сюжет, чтобы на ходу определять контекст большинства предложений. Если тексты перенасыщены короткими репликами вроде «Right back at you», сразу делайте пометки, при каких обстоятельствах они произносятся, ибо перевести такие выражения можно по-разному, и не всякий вариант подойдёт ситуации.

При дотошном подходе лучше вообще все найденные строчки отмечать, что проще всего сделать, просматривая чужие прохождения на YouTube. Это поможет выяснить процент неиспользуемых фраз (в проектах Supergiant Games таких почти четверть!) и проследить логику в изначальной сортировке строк. Например, в Bastion в конце блоков с субтитрами идут свежие исправления, поэтому если один контейнер звуков содержит две похожих фразы, актуальной всегда будет именно нижняя.

Читайте также:
Как сделать мод на балди без программ

Этап III: Перевод и укладка текста

Ещё не надоело? Ну, хотя бы это читать… Первые две стадии — лишь подготовка, настоящая работа начинается отсюда. Не спешите радоваться наличию у игры официальных русских субтитров — если у издателя не хватило денег на озвучку, то и перевод наверняка доверили не лучшим специалистам, поэтому на выходе чаще всего получаем пресные тексты без явных ошибок, но слабым уровнем художественной подачи.

Работать с фанатскими переводами ещё сложнее. Во-первых, желательно добиться одобрения авторов на изменение текстов, а если русификатор старый, то и найти его создателей непросто. Во-вторых, в таких адаптациях обычно сохраняется лишь примерный смысл предложений: упускаются речевые обороты, игра слов, отсылки и аллегории. Качество страдает и от того, что на площадках вроде Notabenoid проект доступен десяткам людей с разным уровнем опыта и знаний, а у редактора нет яиц, чтобы вышвырнуть халтурщиков.

Перевод художественного произведения — настолько увлекательное, насколько и сложное занятие. Этот ролик как раз о таких подводных камнях.

Многие недооценивают значимость творческого подхода, путаясь в самих понятиях «перевод» и «локализация». Русская версия в любом случае будет звучать и восприниматься не так, как оригинал, поэтому не пытайтесь усидеть на двух стульях, разрываясь между дословным пересказом и художественном стилем изложения. Иногда лучше полностью перестроить структуру фразы, чтобы она не звучала топорно.

Куратору проекта вообще необязательно в совершенстве владеть иностранными языками. Ваша первоочерёдная задача — контроль. Оформить глоссарий и привести все термины к единым значениям, помечать спорные фразы, выбивающиеся из контекста. Полезно иметь на подхвате парочку переводчиков, которым можно доверить адаптацию самых замысловатых выражений, но вносить правки в ту самую «главную таблицу» стоит именно вам, чтобы ни одна мелкая деталь не осталась незамеченной и неучтённой.

451x229 47 KB. Big one: 1919x975 696 KB

Самым сложным этапом в работе над Bastion была адаптация алфавита. Здесь вы можете видеть, как был устроен рабочий процесс.

Но даже наличие изначально прекрасного перевода не освобождает вас от головной боли, ведь тексты ещё предстоит уложить, подогнав длину локализованных строк под оригинал. Нужно это для того, чтобы избежать «синдрома Ведьмака», где реплики персонажей ускорялись или замедлялись из-за жёсткой привязки к их времени произношения. Причём актуально это не только в тех проектах, где важно попадать в лицевую анимацию: если в Bastion одна закадровая реплика «налезет» на другую (при условии, что обе не связаны и отвечают за разные действия), то вторая попросту не произнесётся.

Значимость укладки определяется ещё на стадии технического тестирования. В Fallout 4 она ни к чему — там движок автоматически подстраивается под длину строчек (это и позволило одной команде энтузиастов «озвучить» игру синтезатором речи), а вот в Risen 3 отклонение от изначального тайминга приводит к вылету. Важен этот процесс и с точки зрения сценария: если в оригинале персонаж ограничился парой слов, нельзя, чтобы в русской версии он мямлил, разжевывая свой ответ.

450x253 28 KB. Big one: 1920x1080 283 KB

Пресловутый «тайминг» важен не только в озвучке. Если текст не сокращать, в некоторых табличках он либо вылезет за рамки, либо его часть будет скрыта.

Недобор по символам обычно не так критичен, как перебор, но и встречается реже, так что готовьтесь хладнокровно резать тексты, избавляя их от лишних местоимений и наречий, а порой даже прилагательных. В безвыходном положении отталкивайтесь от заложенного в предложении смысла, перестраивая мысль так, чтобы выразить то же самое, но короче. Большой словарный запас — ещё одно из ваших преимуществ.

Закрепим материал парочкой примером из игры Bastion. Даны реплики «Want to know how to find an Anklegator lair?» и «You use a Kid as bait.», идущие последовательно. Дословный перевод этой цепочки звучит так: «Хочешь узнать, как найти логово кротодила? Используй Мальца как приманку». Первая строчка в порядке, а вот вторая заметно длиннее.

Заменяем окончание на «Лови на Мальца»: первоначальный посыл не изменился, но бонусом реплика приобрела ироничную окраску. Дословность — Адаптация — 0:1.

Источник: overclockers.ru

Как перевести игру на русский язык

Не все пользователи персональных компьютеров знакомы с английским или другими иностранными языками в достаточной мере, чтобы пользоваться и уверенно использовать его при работе с программами или в компьютерных играх. В таких случаях необходима русификация.

Как перевести игру на русский язык

Статьи по теме:

  • Как перевести игру на русский язык
  • Как в стиме сменить язык с английского на русский
  • Как в программе изменить язык

Вам понадобится

  • — русификатор.

Инструкция

Если вы хотите пользоваться русским интерфейсом в игре, то при ее установке сразу же настройте инсталляцию соответствующей версии. Если игра у вас уже установлена, откройте пункт меню опций, настроек, конфигурации игрового процесса и поменяйте язык на русский оттуда, если таковой имеется в списке. Зачастую если он имеется в наличии в игре, то запускается автоматически по умолчанию, потому в большинстве случаев смена языка через меню конфигураций подходит не ко всем случаям.

Если в настройках игры не имеется русского языка, скачайте программу-русификатор. Они предназначены для перевода интерфейс а программы или игры, однако, это далеко не лучший вариант, поскольку их использование в какой-то мере «тормозит» работу. Также зачастую эти программы пишутся людьми, которые прописывают перевод на собственное усмотрение, потому он в большинстве случаев бывает некачественным.

Обязательно выполните проверку на вирусы скачанных русификаторов, поскольку они могут представлять угрозу для операционной системы или пользовательских файлов, не говоря уже об утрате данных в игре. Обязательно перед их использованием создайте точку восстановления системы в стандартных служебных программах меню «Пуск», поскольку может потребоваться откат изменений.

Переустановите игру, предварительно скачав русскую версию. Если нужно, сохраните прогресс, чтобы не потерять время на новое прохождение. Обычно папки с файлами сохранений находятся в директориях Programm Files, Application Data или в документах пользователя. Это самый верный способ перевода игры на русский язык.

Читайте также:
План и программа аудита основных средств пример

Обратите внимание на первоначальный экран запуска игры – во многих из них первоначально появляется окно конфигурации для настройки основных параметров. Например, в игре Tony Hawk`s Pro Skater 4 языковые настройки можно изменить, не открывая меню.

Обратите внимание
Некоторые русские версии игр могут содержать некачественный перевод, искажающий реальную информацию.
Полезный совет
Учите иностранные языки.

  • как поменять в игре язык

Совет полезен?
Статьи по теме:

  • Как русифицировать Proshow Producer
  • Как установить русификатор к игре
  • Как русифицировать игры

Добавить комментарий к статье
Похожие советы

  • Как перевести игру psp
  • Как сделать перевод игр
  • Как сделать самому русификатор к игре
  • Как перевести на русский игру для PSP
  • Как перевести java игру
  • Как перевести на русский язык программу
  • Кто локализует игры на русский
  • Как перевести программу на русский язык
  • Как локализовать игры
  • Как применить русификатор
  • Как русифицировать Aion
  • Как установить русификатор для Dirt 2
  • Как вставить русификатор
  • Как установить русификатор для Minecraft
  • Как переводить моды minecraft
  • Как удалить русификатор
  • Как русифицировать amxmodmenu
  • Как заменить файл в игре
  • Как написать транслятор
  • Как русифицировать сервер
  • Как русифицировать delphi
  • Как сделать, чтобы Windows был на русском языке

Источник: www.kakprosto.ru

Перевод игр в Bluestacks

Русскоязычным пользователям гораздо удобнее играть в Андроид-игры на родном языке. Вот только некоторые разработчике не спешат добавлять наш с вами язык в свои проекты. Причин может много: нехватка времени, отсутствие необходимости продвигаться на российском рынке, другие приоритеты. Но факт остается фактом: скачать некоторые Андроид-игры на русском языке практически невозможно.

Однако, есть способ «на лету» создавать перевод любых игр. Для этого мы будем использовать вместе с вами программу Bluestacks. В недавнем обновлении там была добавлена функция перевода игр на русский язык. Мы уже рассказывали, как с помощью этого эмулятора можно установить почти любую мобильную игру на ПК. Теперь же опробуем дополнительные возможности данного приложения.

Делать это мы будем впервые, делясь впечатлениями с вами в данной статье. Поехали!

Вводные данные.

Первым делом необходимо установить последнюю версию эмулятора Bluestacks. Проверить версию установленной у вас программы можно в разделе Настройки-О продукте. Функция перевода на лету работает, начиная с версии 4.40. Скачать эту версию можно по ссылке.

Bluestacks версия

Также в настройках необходимо указать русский язык, если вы не сделали этого при установке. Программа будет переводить именно на тот язык, что указан в настройках. Переходим в Настройка-Параметры-Выбор языка.

Bluestacks выбор языка

Если вы не можете найти настройки — они вызываются по значку шестеренки в верхней части окна эмулятора.

Для перевода мы взяли игру Epic Seven, о которой совсем недавно рассказывали вам на страницах этого сайта. Как было отмечено в обзоре, в ней немалый упор делается на сюжет. Но вот беда — он весь на английском. Будем надеяться, что Bluestacks поможет решить эту проблему.

Перевод игры на русский с английского.

Запускаем игру и докачиваем необходимые патчи. После этого выбираем сервер, процесс начинается — и вот, первый же диалог ставит не знакомых с английским языком пользователей в тупик.

Bluestacks перевод игр на русский

Нажимаем одновременно три кнопки: Ctrl+Alt+L и смотрим на результат:

Перевод игр на русский Bluestacks

Чудо! Игра перевелась. Правда, процесс занимает некоторое время, необходимо для соединения с сервером, но тем не менее, функция работает. Правда, перевод — машинный, что накладывает некоторый отпечаток.

Перевод игр на русский Bluestacks

Кстати, русскоязычный текст накладывается оверлеем поверх игры. Чтобы закрыть его и вернуться к геймплею, кликните по крестику в правом верхнем углу.

Что ж, это все хорошо, но с английского даже мы что-то можем перевести, а что скажет Bluestacks насчет иероглифов? Давайте посмотрим.

Перевод иероглифов.

Если с европейскими языками еще как-то можно совладать, то иероглифы понятны лишь изучающим язык игрокам. В случае отсутствия перевода весь сюжет попросту проходит мимо. Давайте посмотрим, сможет ли Bluestacks помочь нам в этой проблеме.

Для перевода пользуйтесь комбинацией CTRL+ALT+L.

Для поиска нужной игры отправляемся в китайский магазин Tap Tap. Первым делом попробуем перевести сам интерфейс — хоть в обзоре мы и писали, как поменять язык в приложении на английский, хочется проверить, как справится эмулятор — да и получить русский язык тоже хотелось бы. Итак, вот, что у нас получилось:

Перевод на русский Bluestacks

Конечно, качество перевода оставляет желать лучшего, но это понятнее абсолютно непривычных иероглифов. Теперь опробуем корейский магазин QooApp — мы писали о нем в статье об установке редких и не вышедших в России игр.

Скачиваем с его помощью китайскую версию игры Bang Dream, которая сразу же после запуска встречает нас непонятным окном:

Перевод игр на русский Bluestacks

Однако, переводчик дает понять, что это — обычное предложение согласиться с условиями использования.

Перевод игр на русский язык Bluestacks

Заходим в саму игру и видим такое:

Перевод игр на русский язык Bluestacks

После перевода все становится таким:

Перевод игр на русский язык Bluestacks

Таким образом, переводчик Bluestacks может справиться и с иероглифами, хоть и не без проблем.

Резюме по данной функции.

Плюсы:

  • сама по себе идея переводчика в реальном времени очень востребована и поможет многим игрокам;
  • почти моментальный перевод;
  • большое число поддерживаемых языков;
  • русский язык также поддерживается;
  • простая и удобная комбинация для запуска функции.

Минусы:

  • как и у любого машинного перевода, тут есть масса огрехов — иногда смысл понять невозможно;
  • каждый экран надо переводить отдельно, закрывая затем оверлей, что немного усложняет процесс получения удовольствия от игры;
  • иногда шрифт переведенного текста становится очень мелким и почти нечитаемым.

В целом же запуск переводчика в Андроид-играх — очень правильный ход со стороны Bluestacks. Теперь вы сможете скачать любую игру на русском языке, даже если он не предусмотрен в ней разработчиками. Будем надеяться, что со временем перевод игр на русский язык в Bluestacks станет более совершенным. Об этом, а также о других полезных возможностях различных эмуляторов, вы всегда сможете прочитать на нашем сайте. А пока что выберите одну из специально оптимизированных для Bluestacks игр: список лучших игр для эмулятора Bluestacks.

Источник: go-android.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru