Как перевести exe программу на русский язык

В последнее время все больше пользователей ищут возможности перевода программного обеспечения на родной язык или на любой другой. А если речь идет о .exe-файлах, то задача может показаться очень сложной: как перевести файл, который уже скомпилирован?

Существует несколько программ, которые помогают в переводе .exe-файлов. Нужно выбрать программу, которая подойдет вам по функционалу, возможностям и цене.

ПО для перевода exe-файлов

Lingobit Localizer

Lingobit Localizer – это программное обеспечение, которое позволяет переводить .exe-файлы и большинство других типов файлов, используемых в процессе разработки программного обеспечения. Это профессиональный переводчик, который предоставляет все необходимые функции для локализации приложения. Он предоставляет многие дополнительные возможности, такие как проверка орфографии и грамматики, поддержка формата Sisulizer, локализация веб-сайтов.

Lingobit Localizer имеет ряд преимуществ, например:

  • Широкий диапазон поддерживаемых языков и файлов.
  • Позволяет работать с высокоуровневым и низкоуровневым исходным кодом.
  • Возможность использовать онлайн-переводчик.
  • Также программное обеспечение функционирует на Windows и Mac OS.

ResEdit

ResEdit – это многофункциональный редактор ресурсов для Windows. Он позволяет пользователю просматривать, изменять и управлять ресурсами любого .exe-файла и других файлов Windows. Эта программа полезна не только для перевода .exe-файлов, но и для редактирования диалоговых окон и других компонентов приложения.

Как переводить программы на русский язык

Некоторые особенности ResEdit:

  • Поддерживает файлы с расширениями DLL, EXE, FON, SCR, DRV и многими другими.
  • Различные функции создания, редактирования и сохранения ресурсов.
  • Поддержка Unicode.
  • Поддержка скрипта.

Exeinfo PE

Exeinfo PE это мощный инструмент для анализа и декомпиляции любых .exe-файлов. Он содержит множество функций, в том числе возможность просмотра строк, изображений, иконок, диалоговых окон, файлов, создание чек-сумм и многих других.

Некоторые функции Exeinfo PE:

  • Анализ любых .exe-файлов: 16, 32 и 64 бита.
  • Автоматический анализ файла и указание типа файла.
  • Поддержка скриптов, чек-сумм, CRC, генерации строки с зашифрованным паролем.

Вывод

Перевод .exe-файлов может показаться сложной задачей, но благодаря современным программам это стало достаточно простым. Рекомендуется выбирать программу, которая подходит вам по функционалу, возможностям и цене. Надеемся, что наши рекомендации помогут вам выбрать нужное ПО для перевода exe-файлов.

  • Логика. Что общего между словами «ноготь» и «стакан»?
  • Ну, пачиму ка мне ты равнодушен? ❤️
  • ВАЗ 2108 и радиатор
  • Варованное перестало в глотку лезть, это что. совесть нагрянула?
  • Начали открывать ООО, но передумали, счёт в банке не открыли. Может ли такая организация действовать дальше? Или без открытого счета?
  • Может ли один кустик конопли на подоконнике стать аргументом для возбуждения уголовного дела?
  • Начал курс энка+метан
  • Что такое сублицензионный договор? Определение

Источник: umbertoeco.ru

Как русифицировать программу

Как перевести exe программу на русский язык

Перевод приложений *.exe

Эта статья предназначена в первую очередь для тех пользователей компьютером, которые не очень хорошо разбираются в файловых массивах, и не имеют особого представления как работают отдельные программы и игры, и подобные базы. А те кто достаточно хорошо разбирается в этом, наверняка уже знают то что я хочу здесь изложить.

А рассказать о переводе, вернее научить, я хочу обычных пользователей, которым для удобство нужно перевести свою любимую программку или мини-игру. Конечно же, этот перевод является простейшим, и подходит не для всех программ. Но такие программки типа Winamp, WinRAR, и по сути дела, большинство программ, не подгружающих библиотеку «меню» с других файлов, а хранящих её в самом исполняющем файле exe — реально так перевести, если они не защищены протектором. Насчёт игр, мини-игры, типа солитера, тетриса, линии, чикимании, карточные игры, и подобные не большие игры имеют ту же структуру, что и программы, так что их переводят так же.

Для перевода вам потребуется как минимум одна программа декомпилятор. В данном случае, я буду пользоваться немного модифицированной программой Resоurce Hacker, но подобных программ на сегодняшний день достаточно, например есть ещё Restoratore, PE Explorer и другие.

Но для начала, посоветовал бы делать всё как я в данной статье, то есть обзаведитесь программой Resоurce Hacker, чтобы статья вам была более нагляднее и вы могли сами, как по руководству проделать то же самое что и я здесь. И само собой, если вы не знаете язык с которого хотите перевести программу (в данном случае это английский язык), то обзаведитесь обычным словариком с этого языка на тот, на который вам нужно перевести (в данном случае это наш великий и могучий. — русский язык). Ещё желательно, чтобы вы знали, что примерно выполняет каждый из пунктов меню программы, например, options – опции (или можно перевести как настройки – кому как нравится, и не обязательно дословно). И так, программа Resоurce Hacker у вас есть, значит приступаем.

Читайте также:
На чем писать программу на языке си

Для того чтобы перевести прогу нужно запустить программу Resоurce Hacker. Через него открыть ту программу, которую собираемся перевести (в данном случае это будет Winamp 5). Я подумал, что хоть и Winamp.exe достаточно массивен для новичков, и пользуется подгрузкой библиотеки меню из отдельных файлов с разрешением lng, но в то же время он имеет основное меню (английское) по умолчанию заданное в exe.

Небольшое отступление – файлы с разрешением lng у Winamp можно открыть с помощью любого текстового редактора, и заменить там английские слова на русские, и сохранить. Таким образом, данные слова в программе будут переведены.

Продолжаем. Открываем в программе Resоurce Hacker приложение Winamp.exe (по умолчанию, он лежит в каталоге C:Program FilesWinamp). И сразу программа Resоurce Hacker покажет в своих окнах содержимое данного файла, которое может распознать. Для нас самое главное, чтоб он мог распознать каталог Menu. В Winamp.exe каталог Menu и все остальные каталоги видны отчётливо, и перед нами открываются как на ладони внутренности данной программы.

Но прежде, чем что-то менять в программе, не забудьте сделать резервную копию, так как факт того, что вы её испортите, особенно если вы это делаете в первый раз, достаточно велик. Скопируйте этот файл Winamp.exe в какую-нибудь папку, чтобы на случай если ваш перевод испортит процессы приложения, можно было поставить на место тот изначальный файл.

Обращаем внимание, на окна и области в программе Resоurce Hacker. В левом столбце располагается дерево из папок и ресурсов. Обратим внимание, что первая папка MENU показывает на тип ресурса содержащийся в данной папке, а папка 256 показывает номер ресурса, а файл, содержащийся в этой папке, 1033 показывает язык файла (тут он английский). Открыв все эти папки, нажимаем курсором на этот файл.

В правом окне появляется код виде простого и понятного любому скрипта, а так же появляется наглядная менюшка построенная на этом скрипте. То есть её можно пощёлкать и наглядно посмотреть, где какое слово расположено и в каком порядке. В правом окне вы видите скрипт.

Обратите внимание на слова в нём – это те самые слова, которые нужно перевести, конечно они находятся среди команд, но их легко можно отличить от команд. Тут так же можно добавить, удалить какой-нибудь пункт, но нам пока это не надо. Ну вот, по сути дела, тут то и начинается сам перевод и прямая работа со словарём. Не трогайте, не меняйте скриптовые команды!

Для перевода нужного слова, находите его в этом скрипте (можно воспользоваться автоматическим поиском), удаляете, и пишите вместо него на русском языке. Например, удалям «Play и пишем на его месте «Проиграть файл. tL» (за символом написана горячая клавиша вызывающая это действие по её нажатии, если вам это не надо то можете её удалить, я бы оставил. ) Внимание, переводу подлежит только то, что находится в кавычках, всё другое — представляет из себя скрипт, изменение которого не разбирающимся человеком может привести к летальному исходу для подопытной программы.

И так заменили одно слово. Теперь жмём на кнопку «Скомпилировать» — программа внесёт изменения в переводимую прогу. Теперь посмотрите, как будет выглядеть ваше переведённое слово в меню. Для этого щёлкайте курсором по наглядному окошку меню, и убедитесь, что слово переведено правильно и не противоречит ни чему. Теперь, переводите все остальные слова и фразы в этом меню.

Читайте также:
Программа диагностики авто мазда

После опять жмите кнопку «Скомпилировать» и сохраняйте полученный результат в самом приложении (Файл – сохранить. ). Теперь у вас будет программа с переведённым меню на нужный вам язык. Проверьте работоспособность программы после сохранения.

Кстати, символ » из текстовых строк в программе можно удалить, ибо он не востребован и не несёт ни какой важной функции. А если он часто встречается в почти каждом слове, то удалив этот символ Ваше приложение станет ещё меньше весить в Kb. Нужно не забывать, что каждый символ имеет свой вес, который порой так нужен. Таким образом можно облегчить приложение, и оно будет выглядеть более симпатичнее для скачивания в интернете.

Но так же иногда нужно переводить не только меню, но и диалоговые окна, тексты, графику. Для этого нужно пользоваться всё этой же программой, но теперь просто в окне с деревом папок, так же редактируйте:

Папка TEXT – тут хранятся только текстовые файлы (в данном случае, без содержания малейшего скриптового кода) Можете его просто переводить, или заменить путём вставки.

Папка Cursor – тут содержатся курсоры применяющиеся в программе по умолчанию. Можете их тоже заменить если это необходимо, и если у вас есть готовые другие курсоры.

Папка Bitmap – содержит графику программы, если нужно то и её можете заменить или отредактировать как вам угодно.

Папка Icon – содержит иконки программы, иногда иконки используются вместо графики. Можно так же заменить на другие, если надо.

Папка Dialog – вот эта папка для перевода программы очень важна, так как все дополнительные окна в программе хранятся именно тут. Так же как и с меню открывайте файлы диалоговых окон и переводите все слова содержащиеся в кнопках, и прочих элементах так же как делали это в меню. Если необходимо можно перемещать, уменьшать, увеличивать различные элементы окна (например, если переведённое слово длиннее кнопки, в которой это слово отображается, в следствии чего, слово не видно до конца – просто растяните кнопку, чтоб слово вмещалось).

Папка Version Info – содержит информацию о программе, авторе, и прочие копирайты.

Папка 24 – как правило, содержит код совместимости, обычно используется для программ, которые применяют внешний вид WinXP, если этой папки нет, то программа наверняка выглядит без оформления – как на Win98. Если вы редактируете программу выглядящую как на Win98 – без оформления кнопок, окошек, ползунков как на WinXP, то можете добавить в неё файл 24 из другой проги, и тогда есть вероятность, что эта программа обретёт XP-ишное очертание.

Остальные папки для вас не очень важны, в них вы сами разберётесь по мере надобности.

И помните, что таким образом можно не только переводить приложения, но и делать тотальные хак-версии программ. И можно сделать из какой-нибудь чужой проги свою, путём изменения, добавления, удаления ресурсов. И иногда это можно сделать так грамотно, что и автор не догадается, что это его программа, только переделанная.

Для примера даю вам ссылку на хак-версию программы «звукозапись» от Windows. Посмотрите что можно сделать из стандартной программы — (Эта программа по сути дела – звукозапись MicroSoft (стандартная на Windows), но она переделана. К чему я её выкладываю? ПРИМЕР для тех, кто хочет сотворить что-то своё, но не знает, как это сделать… Нужно просто обзавестись хорошим компилятором (копателем во внутренностях программ) и менять себе на здоровье в любой чужой программе всё что угодно (можно всё так поменять, что мама родная не узнает).)

И помните, изменение чужих программ считается незаконным действием и преследуется по закону (мать их – менты!) с конституционным правом на авторство. Уважайте чужой труд и не выдавайте чужую программу, переделанную вами незаконно, за свою собственную. И даже перевод программы без ведома автора считается противоправным действием, предусмотренным законами Р.Ф. И обратите внимание, при написании этой статьи, автор (то бишь – я!) несколько раз нарушил эти самые законы, и если я попаду за решётку, то прошу считать меня Борцом за правое дело =)

  • Комментарий: 0
  • Просмотров: 5320
Читайте также:
Как написать обоснование программы

Источник: pscd.ru

Проблема русификации программы exe

Пример

Коротко говоря: нужно «залипить» изображение поверх приложения. Не коротко: Есть приложение *.exe, которое я так понимаю зашифровано. Понял я это по многочисленных попытках русификации разными программами: Resource Hacker, ResHack, Restorator, eXeScope, LikeRusXP, Multilizer, WinMerge. Так и не смог русифицировать. Программы выдавали не полные значения такие как: иконка и манифест.

Я не особо знающий в программировании. Может есть какое нибудь приложение, которое может русифицировать сжатое или зашифрованное *.exe. Есть такие плагины типа «мгновенный перевод поверх окна». Такое не надо. Нужна прога, которая быстро изменяет зашифрованное exe приложение или которая не переводит, а заменяет интерфейс поверх окна приложения.

Причем не автоматикой, а вручную создавать пункты перевода, которые должны отобразиться. Например через dll библиотеки. Ни за что не поверю, что в эру информационных технологий люди не придумали приложение, которое не меняет логику exe, а просто создает «картинку» поверх нее, как русификатор. Чтобы при движении, закрытии-открытии, сворачивании окна все оставалось.

Нужно чтобы переводилось абсолютно любые приложения на OS Windows 7. Не имеет значения на каком языке программирования написана эта *.exe, которую нужно перевести. Например, чтобы можно было тыкнуть на переведенный участок, а windows подумал, что я будто тыкнул на саму кнопку на нижнем слое. Пример:

Отслеживать
задан 5 ноя 2019 в 15:40
73 6 6 бронзовых знаков
6 ноя 2019 в 10:01
6 ноя 2019 в 14:29

1 ответ 1

Сортировка: Сброс на вариант по умолчанию

Постараюсь покороче объяснить, почему разработка такой универсальной программы потребует огромных бюджетов, причем в уях.

Самое простое, это когда авторы программы сами позаботились о том, чтобы эту программу можно было переводить. В таком случае, все сообщения, выводимые программой, хранятся где-то в виде шаблонных строк. Что такое шаблон — это вот такая штука «Скопировано %1 файлов» «%1 files copied». Как видите, в зависимости от языка, может меняться порядок следования слов в предложении, что и требует введения таких вот шаблонов.

Чтобы шаблоны работали, они должны храниться и обрабатываться программой как строки в мультибайтном юникоде, иначе переводы на диалекты азиатских языков, скорее всего, сломаются.

В этом случае, мы для перевода берем редактор языковых файлов (типа poedit — стандарт переводов для линукса и опенсорса) и переводим. Либо редактором ресурсов пробуем ковырять шаблоны, если они в ресурсах exe.

Если же авторы программы против умников, которые хотят эту программу модифицировать, то увы, я вам не советчик — ищите сами способы нарушить лицензию.

Что тут может пойти не так? Например, если авторы программы все же хранят шаблоны, но забили на кодировки, на русский вы переведете, а вот на диалекты китайского — нет, тут юникод нужен.

Ваша же идея с тем, чтобы распознавать на экране окно интересующей вас программы и модифицировать его, также упирается в две проблемы — как правило, переведенные строки являются шаблонами, ну а на этапе вывода у вас уже не будет информации о том, где в данной строке шаблон, а где — подставленные значения — переводилка будет работать не всегда корректно. И вторая — лицензия на программу может прямо запрещать вмешательство в ее работу.

Тут видно два варианта вмешательства — подменять программе вызовы API Windows по рисованию текста в окне — это когда программа командует «задай текст вон в том поле brown fox», а переводилка должна на лету подставить новый текст,и при этом она должна точно сообразить, какое поле переводят, короче, вынос мозга.

Либо второй вариант — заменять тексты в уже отрисованном окне, но тут также будет задница, потому что окно могут проскроллить, длина перевода может быть не та, что у оригинала, короче, куча вариантов того, как все может пойти не так, которые надо корректно разрулить, что накручивает нолики в счетчике бюджета.

А просто распознавать весь видимый текст, скармливать его гугл транслейту и вклеивать обратно в гуй конечно можно, но качество такого «перевода» будет тошнотворным.

Источник: ru.stackoverflow.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru