В последнее время все больше пользователей ищут возможности перевода программного обеспечения на родной язык или на любой другой. А если речь идет о .exe-файлах, то задача может показаться очень сложной: как перевести файл, который уже скомпилирован?
Существует несколько программ, которые помогают в переводе .exe-файлов. Нужно выбрать программу, которая подойдет вам по функционалу, возможностям и цене.
ПО для перевода exe-файлов
Lingobit Localizer
Lingobit Localizer – это программное обеспечение, которое позволяет переводить .exe-файлы и большинство других типов файлов, используемых в процессе разработки программного обеспечения. Это профессиональный переводчик, который предоставляет все необходимые функции для локализации приложения. Он предоставляет многие дополнительные возможности, такие как проверка орфографии и грамматики, поддержка формата Sisulizer, локализация веб-сайтов.
Lingobit Localizer имеет ряд преимуществ, например:
- Широкий диапазон поддерживаемых языков и файлов.
- Позволяет работать с высокоуровневым и низкоуровневым исходным кодом.
- Возможность использовать онлайн-переводчик.
- Также программное обеспечение функционирует на Windows и Mac OS.
ResEdit
ResEdit – это многофункциональный редактор ресурсов для Windows. Он позволяет пользователю просматривать, изменять и управлять ресурсами любого .exe-файла и других файлов Windows. Эта программа полезна не только для перевода .exe-файлов, но и для редактирования диалоговых окон и других компонентов приложения.
Как переводить программы на русский язык
Некоторые особенности ResEdit:
- Поддерживает файлы с расширениями DLL, EXE, FON, SCR, DRV и многими другими.
- Различные функции создания, редактирования и сохранения ресурсов.
- Поддержка Unicode.
- Поддержка скрипта.
Exeinfo PE
Exeinfo PE это мощный инструмент для анализа и декомпиляции любых .exe-файлов. Он содержит множество функций, в том числе возможность просмотра строк, изображений, иконок, диалоговых окон, файлов, создание чек-сумм и многих других.
Некоторые функции Exeinfo PE:
- Анализ любых .exe-файлов: 16, 32 и 64 бита.
- Автоматический анализ файла и указание типа файла.
- Поддержка скриптов, чек-сумм, CRC, генерации строки с зашифрованным паролем.
Вывод
Перевод .exe-файлов может показаться сложной задачей, но благодаря современным программам это стало достаточно простым. Рекомендуется выбирать программу, которая подходит вам по функционалу, возможностям и цене. Надеемся, что наши рекомендации помогут вам выбрать нужное ПО для перевода exe-файлов.
- Логика. Что общего между словами «ноготь» и «стакан»?
- Ну, пачиму ка мне ты равнодушен? ❤️
- ВАЗ 2108 и радиатор
- Варованное перестало в глотку лезть, это что. совесть нагрянула?
- Начали открывать ООО, но передумали, счёт в банке не открыли. Может ли такая организация действовать дальше? Или без открытого счета?
- Может ли один кустик конопли на подоконнике стать аргументом для возбуждения уголовного дела?
- Начал курс энка+метан
- Что такое сублицензионный договор? Определение
Источник: umbertoeco.ru
Как русифицировать программу
Как перевести exe программу на русский язык
Эта статья предназначена в первую очередь для тех пользователей компьютером, которые не очень хорошо разбираются в файловых массивах, и не имеют особого представления как работают отдельные программы и игры, и подобные базы. А те кто достаточно хорошо разбирается в этом, наверняка уже знают то что я хочу здесь изложить.
А рассказать о переводе, вернее научить, я хочу обычных пользователей, которым для удобство нужно перевести свою любимую программку или мини-игру. Конечно же, этот перевод является простейшим, и подходит не для всех программ. Но такие программки типа Winamp, WinRAR, и по сути дела, большинство программ, не подгружающих библиотеку «меню» с других файлов, а хранящих её в самом исполняющем файле exe — реально так перевести, если они не защищены протектором. Насчёт игр, мини-игры, типа солитера, тетриса, линии, чикимании, карточные игры, и подобные не большие игры имеют ту же структуру, что и программы, так что их переводят так же.
Для перевода вам потребуется как минимум одна программа декомпилятор. В данном случае, я буду пользоваться немного модифицированной программой Resоurce Hacker, но подобных программ на сегодняшний день достаточно, например есть ещё Restoratore, PE Explorer и другие.
Но для начала, посоветовал бы делать всё как я в данной статье, то есть обзаведитесь программой Resоurce Hacker, чтобы статья вам была более нагляднее и вы могли сами, как по руководству проделать то же самое что и я здесь. И само собой, если вы не знаете язык с которого хотите перевести программу (в данном случае это английский язык), то обзаведитесь обычным словариком с этого языка на тот, на который вам нужно перевести (в данном случае это наш великий и могучий. — русский язык). Ещё желательно, чтобы вы знали, что примерно выполняет каждый из пунктов меню программы, например, options – опции (или можно перевести как настройки – кому как нравится, и не обязательно дословно). И так, программа Resоurce Hacker у вас есть, значит приступаем.
Для того чтобы перевести прогу нужно запустить программу Resоurce Hacker. Через него открыть ту программу, которую собираемся перевести (в данном случае это будет Winamp 5). Я подумал, что хоть и Winamp.exe достаточно массивен для новичков, и пользуется подгрузкой библиотеки меню из отдельных файлов с разрешением lng, но в то же время он имеет основное меню (английское) по умолчанию заданное в exe.
Небольшое отступление – файлы с разрешением lng у Winamp можно открыть с помощью любого текстового редактора, и заменить там английские слова на русские, и сохранить. Таким образом, данные слова в программе будут переведены.
Продолжаем. Открываем в программе Resоurce Hacker приложение Winamp.exe (по умолчанию, он лежит в каталоге C:Program FilesWinamp). И сразу программа Resоurce Hacker покажет в своих окнах содержимое данного файла, которое может распознать. Для нас самое главное, чтоб он мог распознать каталог Menu. В Winamp.exe каталог Menu и все остальные каталоги видны отчётливо, и перед нами открываются как на ладони внутренности данной программы.
Но прежде, чем что-то менять в программе, не забудьте сделать резервную копию, так как факт того, что вы её испортите, особенно если вы это делаете в первый раз, достаточно велик. Скопируйте этот файл Winamp.exe в какую-нибудь папку, чтобы на случай если ваш перевод испортит процессы приложения, можно было поставить на место тот изначальный файл.
Обращаем внимание, на окна и области в программе Resоurce Hacker. В левом столбце располагается дерево из папок и ресурсов. Обратим внимание, что первая папка MENU показывает на тип ресурса содержащийся в данной папке, а папка 256 показывает номер ресурса, а файл, содержащийся в этой папке, 1033 показывает язык файла (тут он английский). Открыв все эти папки, нажимаем курсором на этот файл.
В правом окне появляется код виде простого и понятного любому скрипта, а так же появляется наглядная менюшка построенная на этом скрипте. То есть её можно пощёлкать и наглядно посмотреть, где какое слово расположено и в каком порядке. В правом окне вы видите скрипт.
Обратите внимание на слова в нём – это те самые слова, которые нужно перевести, конечно они находятся среди команд, но их легко можно отличить от команд. Тут так же можно добавить, удалить какой-нибудь пункт, но нам пока это не надо. Ну вот, по сути дела, тут то и начинается сам перевод и прямая работа со словарём. Не трогайте, не меняйте скриптовые команды!
Для перевода нужного слова, находите его в этом скрипте (можно воспользоваться автоматическим поиском), удаляете, и пишите вместо него на русском языке. Например, удалям «Play и пишем на его месте «Проиграть файл. tL» (за символом написана горячая клавиша вызывающая это действие по её нажатии, если вам это не надо то можете её удалить, я бы оставил. ) Внимание, переводу подлежит только то, что находится в кавычках, всё другое — представляет из себя скрипт, изменение которого не разбирающимся человеком может привести к летальному исходу для подопытной программы.
И так заменили одно слово. Теперь жмём на кнопку «Скомпилировать» — программа внесёт изменения в переводимую прогу. Теперь посмотрите, как будет выглядеть ваше переведённое слово в меню. Для этого щёлкайте курсором по наглядному окошку меню, и убедитесь, что слово переведено правильно и не противоречит ни чему. Теперь, переводите все остальные слова и фразы в этом меню.
После опять жмите кнопку «Скомпилировать» и сохраняйте полученный результат в самом приложении (Файл – сохранить. ). Теперь у вас будет программа с переведённым меню на нужный вам язык. Проверьте работоспособность программы после сохранения.
Кстати, символ » из текстовых строк в программе можно удалить, ибо он не востребован и не несёт ни какой важной функции. А если он часто встречается в почти каждом слове, то удалив этот символ Ваше приложение станет ещё меньше весить в Kb. Нужно не забывать, что каждый символ имеет свой вес, который порой так нужен. Таким образом можно облегчить приложение, и оно будет выглядеть более симпатичнее для скачивания в интернете.
Но так же иногда нужно переводить не только меню, но и диалоговые окна, тексты, графику. Для этого нужно пользоваться всё этой же программой, но теперь просто в окне с деревом папок, так же редактируйте:
Папка TEXT – тут хранятся только текстовые файлы (в данном случае, без содержания малейшего скриптового кода) Можете его просто переводить, или заменить путём вставки.
Папка Cursor – тут содержатся курсоры применяющиеся в программе по умолчанию. Можете их тоже заменить если это необходимо, и если у вас есть готовые другие курсоры.
Папка Bitmap – содержит графику программы, если нужно то и её можете заменить или отредактировать как вам угодно.
Папка Icon – содержит иконки программы, иногда иконки используются вместо графики. Можно так же заменить на другие, если надо.
Папка Dialog – вот эта папка для перевода программы очень важна, так как все дополнительные окна в программе хранятся именно тут. Так же как и с меню открывайте файлы диалоговых окон и переводите все слова содержащиеся в кнопках, и прочих элементах так же как делали это в меню. Если необходимо можно перемещать, уменьшать, увеличивать различные элементы окна (например, если переведённое слово длиннее кнопки, в которой это слово отображается, в следствии чего, слово не видно до конца – просто растяните кнопку, чтоб слово вмещалось).
Папка Version Info – содержит информацию о программе, авторе, и прочие копирайты.
Папка 24 – как правило, содержит код совместимости, обычно используется для программ, которые применяют внешний вид WinXP, если этой папки нет, то программа наверняка выглядит без оформления – как на Win98. Если вы редактируете программу выглядящую как на Win98 – без оформления кнопок, окошек, ползунков как на WinXP, то можете добавить в неё файл 24 из другой проги, и тогда есть вероятность, что эта программа обретёт XP-ишное очертание.
Остальные папки для вас не очень важны, в них вы сами разберётесь по мере надобности.
И помните, что таким образом можно не только переводить приложения, но и делать тотальные хак-версии программ. И можно сделать из какой-нибудь чужой проги свою, путём изменения, добавления, удаления ресурсов. И иногда это можно сделать так грамотно, что и автор не догадается, что это его программа, только переделанная.
Для примера даю вам ссылку на хак-версию программы «звукозапись» от Windows. Посмотрите что можно сделать из стандартной программы — (Эта программа по сути дела – звукозапись MicroSoft (стандартная на Windows), но она переделана. К чему я её выкладываю? ПРИМЕР для тех, кто хочет сотворить что-то своё, но не знает, как это сделать… Нужно просто обзавестись хорошим компилятором (копателем во внутренностях программ) и менять себе на здоровье в любой чужой программе всё что угодно (можно всё так поменять, что мама родная не узнает).)
И помните, изменение чужих программ считается незаконным действием и преследуется по закону (мать их – менты!) с конституционным правом на авторство. Уважайте чужой труд и не выдавайте чужую программу, переделанную вами незаконно, за свою собственную. И даже перевод программы без ведома автора считается противоправным действием, предусмотренным законами Р.Ф. И обратите внимание, при написании этой статьи, автор (то бишь – я!) несколько раз нарушил эти самые законы, и если я попаду за решётку, то прошу считать меня Борцом за правое дело =)
- Комментарий: 0
- Просмотров: 5320
Источник: pscd.ru
Проблема русификации программы exe
Коротко говоря: нужно «залипить» изображение поверх приложения. Не коротко: Есть приложение *.exe, которое я так понимаю зашифровано. Понял я это по многочисленных попытках русификации разными программами: Resource Hacker, ResHack, Restorator, eXeScope, LikeRusXP, Multilizer, WinMerge. Так и не смог русифицировать. Программы выдавали не полные значения такие как: иконка и манифест.
Я не особо знающий в программировании. Может есть какое нибудь приложение, которое может русифицировать сжатое или зашифрованное *.exe. Есть такие плагины типа «мгновенный перевод поверх окна». Такое не надо. Нужна прога, которая быстро изменяет зашифрованное exe приложение или которая не переводит, а заменяет интерфейс поверх окна приложения.
Причем не автоматикой, а вручную создавать пункты перевода, которые должны отобразиться. Например через dll библиотеки. Ни за что не поверю, что в эру информационных технологий люди не придумали приложение, которое не меняет логику exe, а просто создает «картинку» поверх нее, как русификатор. Чтобы при движении, закрытии-открытии, сворачивании окна все оставалось.
Нужно чтобы переводилось абсолютно любые приложения на OS Windows 7. Не имеет значения на каком языке программирования написана эта *.exe, которую нужно перевести. Например, чтобы можно было тыкнуть на переведенный участок, а windows подумал, что я будто тыкнул на саму кнопку на нижнем слое. Пример:
Отслеживать
задан 5 ноя 2019 в 15:40
73 6 6 бронзовых знаков
6 ноя 2019 в 10:01
6 ноя 2019 в 14:29
1 ответ 1
Сортировка: Сброс на вариант по умолчанию
Постараюсь покороче объяснить, почему разработка такой универсальной программы потребует огромных бюджетов, причем в уях.
Самое простое, это когда авторы программы сами позаботились о том, чтобы эту программу можно было переводить. В таком случае, все сообщения, выводимые программой, хранятся где-то в виде шаблонных строк. Что такое шаблон — это вот такая штука «Скопировано %1 файлов» «%1 files copied». Как видите, в зависимости от языка, может меняться порядок следования слов в предложении, что и требует введения таких вот шаблонов.
Чтобы шаблоны работали, они должны храниться и обрабатываться программой как строки в мультибайтном юникоде, иначе переводы на диалекты азиатских языков, скорее всего, сломаются.
В этом случае, мы для перевода берем редактор языковых файлов (типа poedit — стандарт переводов для линукса и опенсорса) и переводим. Либо редактором ресурсов пробуем ковырять шаблоны, если они в ресурсах exe.
Если же авторы программы против умников, которые хотят эту программу модифицировать, то увы, я вам не советчик — ищите сами способы нарушить лицензию.
Что тут может пойти не так? Например, если авторы программы все же хранят шаблоны, но забили на кодировки, на русский вы переведете, а вот на диалекты китайского — нет, тут юникод нужен.
Ваша же идея с тем, чтобы распознавать на экране окно интересующей вас программы и модифицировать его, также упирается в две проблемы — как правило, переведенные строки являются шаблонами, ну а на этапе вывода у вас уже не будет информации о том, где в данной строке шаблон, а где — подставленные значения — переводилка будет работать не всегда корректно. И вторая — лицензия на программу может прямо запрещать вмешательство в ее работу.
Тут видно два варианта вмешательства — подменять программе вызовы API Windows по рисованию текста в окне — это когда программа командует «задай текст вон в том поле brown fox», а переводилка должна на лету подставить новый текст,и при этом она должна точно сообразить, какое поле переводят, короче, вынос мозга.
Либо второй вариант — заменять тексты в уже отрисованном окне, но тут также будет задница, потому что окно могут проскроллить, длина перевода может быть не та, что у оригинала, короче, куча вариантов того, как все может пойти не так, которые надо корректно разрулить, что накручивает нолики в счетчике бюджета.
А просто распознавать весь видимый текст, скармливать его гугл транслейту и вклеивать обратно в гуй конечно можно, но качество такого «перевода» будет тошнотворным.
Источник: ru.stackoverflow.com