Как называется процесс перевода текстов с одного языка на другой с помощью компьютерной программы

Различают автоматизированный, машинный и статистический переводы.

Автоматизированный перевод – выполняется человеком с привлечением электронного словаря, установленного на компьютере или на сайте. Программа просто помогает человеку переводить тексты.

Электронный словарь – программа, которая по запрашиваемому слову открывает словарную статью с вариантами

перевода слова, примерами словосочетаний и фраз, причем не только общей лексики, но и специализированных (отраслевых) словарей. По словарному запасу соответствует бумажному словарю, а по удобству пользования, скорости поиска и перехода по ссылкам намного его превосходит.

Слово вводится в окно словаря прямым набором, вставкой из буфера памяти (выделить в тексте документа незнакомое слово и копировать) – в окне словаря откроется соответствующая словарная статья. Есть возможность подключать словарь в окно программы работы с документом, создавать словарные статьи пользователя.

Некоторые словари не только поясняют произношение транскрипцией, но и воспроизводят в дикторской аудиозаписи или синтезе по фонемам.

Перевод документов онлайн на 100 языков. Автоматический переводчик PDF/WORD/EXCEL/PPTX/InDesign

Примеры электронных словарей: Лингво, МультиЛекс, Контекст, PromtED, Bridge to English, Сократ и др. Адреса сетевых словарей в Интернете: Яндекс.Лингво – lingvo.yandex.ru/adv.html; foreignword.com/Tools/ dictsrch.htm; wwwforeignword.com/Tools/transnow.htm; кроме того, они есть на сайтах Rambler.ru, Aport.ru. См. также каталог словарей glossarist.com.

Перевести слово можно запросом в строке поиска Яндекса, например: «перевод слова comprendre», «перевод слова происшествие на немецкий», «происшествие по-французски». Раздел Яндекс.Словари дает развернутый перевод слов с примерами. Помогает переводу поисковый плагин (дополнение) для Internet Explorer и Mozilla FireFox.

Машинный (автоматический) перевод – компьютерная программа, которая анализирует текст источника и выполняет перевод без вмешательства человека. Человек-редактор впоследствии исправляет перевод или заранее приспосабливает текст к обработке машиной: устраняет неоднозначные прочтения, упрощает текст синтаксически под структуру фраз языка перевода, указывает системе перевода пути решения в трудных случаях.

Статистический машинный перевод – перевод, основанный на сравнении больших объемов языковых пар текстов, содержащих предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором. Применяется на поисковом сайте Google и обладает свойством самообучения. Чем больше в распоряжении языковых пар текстов и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического перевода. В ряде стран издаются двуязычные парламентские отчеты; на нескольких языках издаются документы Организации Объединенных Наций, Евросоюза, много художественных и отраслевых книг переведено на несколько языков. Эти материалы, обработанные алгоритмами поисковых систем и их индексных баз, стали ресурсами статистического машинного перевода.

Источник: studme.org

QTranslate — удобный Переводчик Любого текста на экране

21. Машинный и компьютерный перевод.

Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

  • С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
  • С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
  • С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
  • Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
  • Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке.

Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов.

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании»: синтаксиса языка, правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Проблема Машинный перевод находится на стыке теоретической и прикладной лингвистики математической лингвистики, теории и практики программирования и автоматического программирования для вычислительных машин, информатики. Морфологические и многие синтаксические проблемы Машинный перевод в рамках изолированного предложения в основном решены. Главные трудности при создании полностью автоматизированных систем высококачественного перевода связаны с недостаточным уровнем разработанности семантической теории языков, с помощью которой можно было бы точно сформулировать правила обработки смысла и значений предложений языка. На практике используются упрощённые и специализированные системы Машинного перевода, связанные с автоматизацией обработки научно-технической информации (пословный перевод с частичной грамматической обработкой и автоматическое реферирование — для целей экспресс-информации и патентной документации, а также для информационно-поисковых систем).

Читайте также:
Программа в которой можно ускорить видео

22. Перевод и интерпретация.

Интерпрета́ция (лат. interpretatio «разъяснение, множество, толкование; перевод»):

  • Интерпретация (информатика)Вид трансляции, неявный пооператорный (покомандный) перевод исходного текста на языке высокого уровня в исполняемый код на языке низкого уровня во время её исполнения.
  • интерпретация (искусство) — индивидуальная трактовка исполнителем исполняемого произведения (вообще говоря, не определяемая однозначно замыслом автора): интерпретация роли актёром, интерпретация музыкального произведения пианистом и т. п.;
  • интерпретация (методология) — в математике, логике, методологии науки, теории познания: совокупность значений (смыслов), придаваемых тем или иным способом элементам (выражениям, формулам, символам и т. д.) какой-либо естественнонаучной или абстрактно-дедуктивной теории (в тех же случаях, когда такому «осмыслению» подвергаются сами элементы этой теории, то говорят также об интерпретации символов, формул и т. д.);
  • интерпретация (психоанализ) — центральный этап техники психоанализа (предшествующий этап — обнаружение проблем; следующий решающий этап — их проработка). Аналитик истолковывает глубинные причины, «проливает свет осознания» на возможные истоки проблем, обнаруженных у анализанта ранее (согласно психоанализу патогенные конфликты порождает именно бессознательное, когда механизмы психологической защиты терпят неудачу в попытках нейтрализации источника негативных переживаний). Важнейшие явления, требующие анализа/толкования Сопротивление и Перенос.

Ныне аналогичная техника применяется и в иных психокоррекционных методиках, возникших после психоанализа.

Отличия перевода и интерпретации:

Интерпретация — это основное понятие концепции интерпретативная теория перевода , противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д.Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка.

Таким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные соответствия между единицами двух языков. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот. способ выражения той же мысли, который был использован

Несмотря на то, используются как синонимы, устного и письменного перевода не являются синонимами, но относятся, соответственно, в устной и письменной передачи смысла между двумя Языки. Интерпретация происходит в реальном времени, в присутствии — физических, по телевидению, или телефону — из Стороны, для которых переводчик делает толкование.Перевод является перенесение смысла из текста в текст (письменно или в записи), с переводчиком, иметь достаточно времени и доступа к ресурсам (словари, глоссарии и т.д.), чтобы подготовить верующих, правда, и точный документ или словесные артефакта.

Очень часто, заблуждение непрофессионала толкования является то, что она наносит дословно, то есть, как слово за словом синтаксического перевода высказывания. Это непрактично, поскольку буквальное толкование дословно источника языка сообщения будут непонятными для целевой язык получателя.

Например, испанские фразы: Esta De Viaje, оказываемых дословно с английского переводится как: Есть рейса (бессмысленного на английском языке), однако его верная, правда, и точные денотационный и коннотативных интерпретаций в контексте являются: «Он / она / Вы это / путешествуете «или» он / она / Вы это / находятся за пределами города. То есть, общее значение, тон и стиль в целевом языке, что вопрос, а не источник синтаксис языка. Интерпретация также проведены в другой уровень точности, чем перевод. Переводчики есть время, чтобы рассмотреть и пересмотреть каждое слово и предложение, прежде чем доставить их продукта для клиента. Хотя переводчиков добиваться абсолютной точности во все времена, подробная информация о первоначальной (источник) речь может быть исключен из толкования на целевом языке, без паузы

Источник: studfile.net

Машинный перевод

Пока переводческий компьютер
не может полностью заменить переводчика-человека

Современные суперкомпьютеры оставляют мало шансов шахматисту-человеку, даже если он чемпион мира по шахматам. А вот современные лингвистические процессоры пока не могут составить достойную конкуренцию переводчику-человеку, несмотря на все успехи последних десятилетий в моделировании искусственного интеллекта и постоянное наращивание мощности процессоров.

Читайте также:
Организация провела свой учредительный съезд и приняла программу действий какая информация позволяет

Системы автоматизированного перевода пока играют лишь вспомогательную роль и в состоянии удовлетворительно декодировать и перевести лишь несложные синтаксические и лексические конструкции. Им пока не под силу разобраться в многозначности, всевозможных аллюзиях и недомолвках, присущих большинству неадаптированных текстов.

Существующие словарные и терминологические базы тоже не могут им помочь, так как описывают лишь малую толику словарного запаса современных живых языков.

Если вы хотите поймать кайф от «автоматизированного перевода», сходите, например, на страницу: querywords.ru/english/Finder%27s+Fee
Понять, о чем идет речь, конечно можно. Но в принципе это пока набор слов. И уж никак не годится для справочных нужд.

Если Вам нужно понять приблизительную тему сообщения на китайском или каком-то другом языке, которого Вы совершенно не знаете, то широко предлагаемая сегодня в Интернете функция онлайн-перевода посещаемых страниц может действительно пригодиться.

Но предлагать эти инструменты для профессионального использования в переводческой деятельности без последующей основательной доработки и переделки полученных сырых результатов, мягко говоря, несерьезно.

Правда, некоторые переводчики тем не менее умудряются использовать подобные машинные заготовки, чтобы, как они говорят, «не набивать текст вручную и не выискивать термины». Лично для меня такая «технология» работы только лишняя трата времени и неоправданный риск профессиональным имиджем, заработанным долгими годами упорного труда.

Юрий Новиков, 2009

«В последние несколько лет повсеместное распространение технологий машинного перевода (MT) вызвало рост скорости перевода. В среднем по отрасли это повышение производительности невелико, но оно повлекло за собой значительное усиление ценового давления на переводческие компании во всех сферах, в том числе тех, где машинный перевод не используется либо не играет существенной роли.

В результате цены снизились везде, зачастую весьма заметно, и это повлияло на многих ключевых игроков в отрасли. Теперь компания может выполнить больше работы, но ее доход будет таким же, как и раньше, или даже немного ниже.»

Леонид Глазычев, кандидат физико-математических наук, генеральный директор компании Логрус. Оценка размеров переводческих компаний: научный метод сопоставления несопоставимого

Что такое машинный перевод и чем он отличается от автоматизированного перевода

Википедия о машинном переводе
Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. Не следует путать с термином «Автоматизированный перевод».

Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Что пишут в Интернете о средствах автоматизации процесса перевода

Машинный перевод — автоматизированный перевод — системы Translation Memory

Юрий Василенко. О применимости термина «Система автоматизированного перевода» к так называемым «CAT-системам» (trengtor.com/translation-notes/)
Если мы попробуем абстрагироваться от круга общения профессиональных переводчиков, то увидим следующее: слово «автоматизированный» ассоциируется у людей (безотносительно к занимаемым должностям и образовательному цензу) со словом «автоматический» и с «большой зеленой кнопкой». Т.е. такая система, в их понимании, работает автоматически, а переводчик только вводит в нее все новые и новые листы исходного текста.

Т.е. это уже и не переводчик вовсе, а всего лишь «оператор системы автоматизированного перевода». Отсюда остается всего один маленький шаг до полного смешения понятий и синонимизации таких терминов, как «система автоматизированного перевода», «система автоматического перевода» и «система машинного перевода». Что, собственно, и происходит очень часто на практике — достаточно заглянуть в любой околопереводческий форум. А словари и вовсе просты: computer-aided translation (CAT) — компьютерный перевод, машинный перевод.

AET.su — Обзор программ и онлайн-сервисов для перевода текстов

ПО для перевода текстов: Trados Обсуждение в форуме (forum.perevodby.ru)
Посмотрите в сторону WordFast (www.wordfast.net/index.php?lang=ru01). По функциональности практически ничем не уступает раскрученному в России Традосу, но значительно стабильнее и лицензия стоит дешевле. Кроме того, вы можете скачать с сайта абсолютно функциональную версию, в которой копилка переводов ограничена 500 блоками. Поверьте, это достаточно много, около 20 условно-печатных страниц.

Я пользуюсь двумя пакетами программами в основном — Trados и Deja Vu.

Традос состоит из трех основных программ:

  • Trados WorkBench — собственно говоря сам модуль накопления текстов.
  • Trados TagEditor — интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов — Excel, PowerPoint, Word и т.д.
  • Trados WinAlign — программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM).
Читайте также:
Лучшие программы для построения выкроек

Есть также простейший инструмент для работы в MS Word — однако — именно этот инструмент вызывает наиболее количество негативных эмоций, этот инструмент довольно часто вешает Ворд при работе с большими файлами.

Дежавю очень болезненно прожевывает очень крупные файлы — например, у меня при попытке конвертировать в проект файл размеров в 50 мегабайт — дежавю попросту останавливается не начав процесс. Т.е. не зависает, но и не конвертирует. Кроме того, Дежавю проблематично работает с файлами, где много картинок или много элементов форматирования.

Дни переводчиков-синхронистов сочтены (www.langu.rubr)> В университете Карнеги-Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.

Научные публикации по машинному переводу на английском и русском языке — cl.iitp.ru
электронные тексты для чтения и скачивания (Лаборатория компьютерной лингвистики Института проблем передачи информации РАН)

Л.Л. Иомдин, 2004. Уроки машинного перевода для детей и взрослых — cl.iitp.ru
[Лингвистика для всех. Зимняя лингвистическая школа–2004. Москва, НИИРО. С. 56–68] Файл pdf. «Что такое машинный, он же автоматический, он же компьютерный, перевод? Сейчас, когда для перевода текстов с одного языка на другой компьютер используется самыми разными способами – от двуязычных и многоязычных электронных словарей до систем типа translation memory («память», или «архив» переводов), этот вопрос оказывается не таким уж простым. Мы будем понимать машинный перевод как процесс, при котором компьютер по заданному тексту на одном языке производит новый текст на другом языке, которого раньше в этом компьютере не было: понятно, что ни словари, ни архивы переводов таким свойством не обладают.»

Мария Якушина. Машинный и профессиональный перевод. — norma-tm.ru
Определенные категории текста электронный переводчик способен более или менее адекватно передать на другом языке. Прежде всего, это относится к документам, где в большом количестве используются устойчивые лексические обороты (особенно к юридическим документам). К сожалению, даже в этом случае не удается избежать ошибок.

Системы автоматизированного перевода и Translation Memory (TM) — gigatran.ru
Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM иногда называемая «Накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочинённого предложения, либо абзац).

Срочный перевод на английский онлайн переводчиками — le-mon.ru
Перед началом дискуссии о разнообразном множестве уже на текущий момент доступных систем автоматического перевода (программ-переводчиков) следует прежде всего ответить на главный вопрос, поднимаемый в контексте систем машинного перевода.

Срочные переводы с английского на русский и наоборот характеризуются достаточно низким качеством на текущий момент, в этой связи появляется закономерный вопрос: неужели профессиональный перевод с английского на русский, реализованный на уровне специальных программ-переводчиков, до сих пор остается делом будущего?

Структура и функции автоматического многоязычного переводного словаря -dialog-21.ru (2004)
Автоматический многоязычный переводной словарь (АМПС) разрабатывается как часть интегрированной лексикографической базы Украинского языково-информационного фонда Национальной академии наук Украины (УЯИФ НАНУ)

Как оптимизировать машинный перевод (октябрь 2003) — Электронный толмач — Журнал «Компьютерра» — computerra.ru

Некачественный перевод в бюро переводов (forum.ozpp.ru)
В приведённых отрывках налицо все признаки машинного перевода: сохранение русской структуры предложения — даже там, где правила английской грамматики требуют иного порядка слов; подстановка неверных по смыслу соответствий русских слов и выражений (т.е. перевод «не того» значения конкретного слова) и как следствие отсутствие смысловой целостности английского высказывания. Т.е. программы-переводчики элементарно подставляют слова из одного языка вместо слов из другого, иногда более или менее удачно (sic!), но за обилием слов теряется смысл.

Переводческие перлы. Елена Андреева (пост в форуме) (dialog-21.ru)
«Качество машинного перевода у многих вызывает справедливые нарекания. Конечно, компьютерная программа вряд ли сможет в обозримом будущем составить конкуренцию «живому» переводчику. Однако последние тоже часто оказываются не на высоте: www.dog.ru/index.php3?mode=1

  • Об электронных словарях и переводчиках
  • О техническом переводе / Редактирование переводов
  • Качество переводов, выполняемых переводчиком-человеком

Источник: translation-blog.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru