Есть поколение, которое еще помнит передачу в «Мире животных». Основателем и первым ведущим передачи был народный артист СССР и профессор ВГИКа режиссёр-документалист Александр Згуриди. 17 апреля 1968 года она впервые вышла в эфир. В начале 1970-х годов передача начиналась под композицию в исполнении оркестра Поля Мориа «Colombe Ivre», с заставкой, где были изображены жираф и носорог. В 1974 году передачу проиллюстрировали заставкой с летающей обезьянкой и бегущими страусами и поменяли музыкальную композицию.
Принято упрекать авторов «В мире животных» в том, что они, нарушая авторские права сделали фоном для заставки передачи композицию «Жаворонок» в исполнении оркестра Поля Мориа (Paul Mauriat).
Однако, сам Мориа тоже автором музыки не является.
. – он лишь создал аранжировку известного французского шлягера «Alouette» в исполнении Жиля Дрё (Gilles Dreu):
Но и это еще не все.
Рождественский хорал «Рождество господне» в 12 частях, написанный аргентинским композитором Ариэлем Рамиресом на слова Феликса Луна считается ныне классикой католической духовной музыки.
В мире животных — заставка (1974-2000) [480p]
Когда французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) услышал десятую часть этого хорала, что называется «Паломничество» (La peregrinación) в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса (Mercedes Sosa) он был потрясен красотой музыки и попросил поэта Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë) написать французские слова на эту мелодию.
Так появилась легкомысленная песенка «Жаворонок» (Alouette), на мотив которой Поль Мориа создал музыкальную композицию, которую услышал советский режиссёр Александр Згуриди и выбрал для музыкальной заставки телепередачи «В мире животных».
А во всем испаноязычном мире десятая часть хорала «Рождество господне» имеет не меньшее сакральное значение чем наши колядки, и узнаваема с первых нот практически как «В лесу родилась елочка» на территории бывшего СССР. Когда наступает рождество — праткически во всех церквях, на улицах, на домашних концертах от Испании до Чили и Перу звучит такая знакомая нам мелодия, но поется в ней не о жаворонке, а о том, как усталые Иосиф и Мария бредут по пустынной пыльной дороге и не могут найти себе ночлега и что в эту ночь на земле родится маленький бог, но никто ещё об этом не знает.
Вот еще интересная история про то, Кто написал песню «Батька-атаман», а вот кто автор «в лесу родилась елочка», а вот кто на самом деле автор романса «Гори, гори, моя звезда» и как родилась самая узнаваемая песня в мире «Happy Birthday to You!». А может быть вы уверены, кто автор песни «Под небом голубым…» или знаете вот кто автор песен «Наутилуса»?
Источник: masterok.livejournal.com
Интересная история мелодии, которая была в заставке телепередачи «В мире животных»
Музыка из передачи в мире животных.
Все мы знаем научно-популярную программу «В мире животных» и её постоянного ведущего, по крайней мере до 2019 года, Николая Дроздова. Сразу перед глазами «добрая картинка» с журавлями, страусами и обезьянками, весящими на лианах. А также замечательная, красивая музыка.
Остановимся на музыке — что же это за мелодия? Мелодия была исполнена оркестром знаменитого французского композитора и аранжировщика, Поля Мориа. Это он сочинял музыку для фильмов о французском жандарме Крюшо, роль которого исполнил неповторимый Луи де Фюнес. Но давайте вспомним, что Поль Мориа был ещё и аранжировщиком.
Поль Мориа (1925-2006)
Автором же этой знаменитой мелодии является аргентинский композитор Ариэль Рамирес. Это отрывок из его кантаты для хора Navidad Nuestra (Рождество Христово), написанной на слова аргентинского поэта Феликса Луны в 1964 году. Отрывок называется La peregrinación — «паломничество». Это очень популярная мелодия в испаноязычных странах, послушайте:
Вот перевод начало этой рождественской песни:
Вот идут шаг за шагом Иосиф, Мария
Все идут через горы, селенья, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.
Неизвестность тревожит: если скоро рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
Где родишься, цветочек, бессонный сверчок?
Все сильнее во чреве стучит кулачок.
Эта мелодия и песня в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса похоже сильно потрясли французского шансонье Жиля Дрё, поэтому он попросил своего друга, знаменитого французского поэта-песенника Пьера Деланоэ (автора песен для Эдит Пиаф, Джо Дассена) написать адаптацию для него, что он и сделал.
Слова испанского текста начинались с «A la huella» — что значило «по стопам, шаг за шагом». Деланоэ это переделал в созвучное французское «Alouette» — «жаворонок», такое название получила французская версия. Песня стала популярной в 1968 году, а в аранжировке оркестра Поля Мориа всемирно известной.
Слова здесь уже были не на христианскую тему, «любовные»:
Жаворонок, жаворонок,
Любовь и лето —
Как сигареты,
Исчезают в дыму.
Стоит заметить, что первые годы программа «В мире животных» выходила под другую мелодию оркестра Поля Мориа и заставкой с жирафом и носорогом:
В 1974 году музыка, знакомая нам с детства, была выбрана для заставки самим автором, создателем и первым ведущим программы «В мире животных», Александром Згуриди. Вот так мелодия, музыкальное сопровождение для церковного хора, в честь Рождества Христова, стала заставкой для советской научно-популярной программы «В мире животных».
Источник: picturehistory.livejournal.com
Музыка из советского «В мире животных» в оригинале о Марии и Иосифе!
Наверняка, многие хорошо помнят известную мелодию из заставки к телепередаче «В мире животных». И также хорошо помнят, что называлась эта композиция «Жаворонок». Вот она в исполнении всемирно-известного оркестра под управлением знаменитого французского композитора, аранжировщика и дирижера Поля Мориа:
Но, оказывается, всё было несколько иначе.
Автором мелодии является аргентинский композитор Ариэль Рамирес, который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Лу́на (Félix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей, а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinación, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.
Ариэль Рамирес — один из самых известных аргентинских композиторов XX века, пианист и дирижер, ушедший от нас не так давно, в 2010-м. Его перу принадлежит, например, музыка к любимой нами самбе «Alfonsina y el Mar».
Самое известное музыкальное произведение Рамиреса называется «Misa Criolla», т.е. «Креольская месса», и написано оно в 1964 году.
В Латинской Америке XVIII—XIX веков фольклорная музыка часто рождалась из классической европейской церковной музыки того времени. Рамирес фактически сделал обратный ход: «Креольская месса» — это настоящая католическая Месса, разные части которой выполнены в различных жанрах латиноамериканской фольклорной музыки.
То есть, изначально — классический евангельский сюжет о путешествии Иосифа и Марии в соседний Вифлеем для участия в переписи населения, в ходе которого Мария и родила в хлеву Господа нашего Иисуса Христа. Помимо музыки Рамиреса, там ещё совершенно удивительные стихи Феликса Луны о путешествии двух близких людей и разлитом вокруг них предчувствии рождения Сына Божьего.
Услышав эту песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьера Деланоэ сделать адаптацию, и тот использовал созвучие первых слов оригинала A la huella (русск. «В след») и французского слова Alouette («Жаворонок»). Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа, и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией.
А вот как звучит латиноамериканский оригинал:
Испанский текст этой рождественской кантаты:
A la huella, a la huella José y María
Por las pampas heladas Cardos y ortigas.
A la huella, a la huella Cortando campo
No hay cobijo ni fonda Sigan andando.
Florecita del campo, Clavel del aire
Si ninguno te aloja ¿Adónde naces?
¿Donde naces, florcita? Que estas creciendo,
Palomita asustada, Grillo sin sueño.
A la huella, a la huella José y María
Con un dios escondido Nadie sabía.
A la huella, a la huella Los peregrinos
Préstenme una tapera Para mi niño.
A la huella, a la huella Soles y lunas
Los ojitos de almendra Piel de aceituna.
Ay burrito del campo Ay buey barcino
Que mi niño ya viene, Háganle sitio.
Un ranchito de quincha Solo me ampara
Dos alientos amigos La luna clara
A la huella, a la huella José y María
Con un dios escondido Nadie sabia.
Подстрочный перевод слов песни на русский язык:
«О, Иосиф и Мария, через замерзшие пампасы, где репейники и крапива,
вы идете друг за другом напрямик через поле. Нет для вас ни пристанища, ни гостиницы, вы продолжаете путь.
Полевой цветочек, воздушная гвоздика*, о, если никто не даст тебе крова, где ты родишься?
Где родишься, растущий цветочек, испуганный голубок, бессонный сверчок?
Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом.
Вы идете друг за другом, путники. Дайте мне приют ради моего сына.
Вы идете друг за другом. Солнце и луна, глаза как миндаль, оливковая кожа.
Деревенский ослик, пегий вол, уже скоро появится мой сынок, приготовьте для него место!
Тростниковая хижина — мой единственный кров, два дружеских дыхания, ясная луна.
Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом.
Вы в пути, Иосиф и Мария».
А вот — попытка переложить русские слова в песню:
Вот идут шаг за шагом Иосиф, Мария
Все идут через горы, селенья, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.
Неизвестность тревожит: если скоро рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
Где родишься, цветочек, бессонный сверчок?
Всё сильнее во чреве стучит кулачок.
Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
Примут даже развалины в час Рождества
Ниспослание Духа и плод естества.
Им богатых хоромов не нужен прием –
Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем, –
Закуток неприглядный с тростниковой стеной…
А с Востока волхвы жаждут встречи со Мной.
Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.
Осталось, чтобы кто-нибудь эту песню профессионально спел и записал с русским текстом.
Источник: russia-church.com