По прогнозам аналитической платформы App Annie, в ближайшие 4 года интерес к мобильным приложениям будет стабильно расти: если вы задумываетесь о выводе своего приложения на новые рынки, возможно, сейчас самое подходящее время.
За два года работы менеджером по локализации в дейтинг-приложении Badoo я поняла, что в локализации есть свои правила, зная которые можно качественно и быстро адаптировать для нового рынка любой продукт. Они пригодятся тем, кто хочет локализовать приложение, но не знает, с чего начать.
1. Оценить потенциал
Начните с самого главного: поймите, для каких языков вам нужна локализация и оправдана ли она вообще.
Израиль не является для Badoo приоритетным рынком, но приложение переведено на иврит. При этом количество людей, использующих Badoo на иврите, составляет менее 6% от общего числа пользователей в Израиле (для сравнения: доля англоязычных пользователей в Израиле – 62,5%). В нашем случае даже при такой статистике локализация себя оправдывает, но для вашего приложения она могла бы оказаться убыточной. Изучайте свой рынок.
Переводим программы на русский язык
Здорово, если у вас есть возможность проанализировать статистику и оценить, окупятся ли ваши затраты. Вполне вероятно, ваши пользователи довольны текущей версией приложения и не страдают от отсутствия аналога на родном языке. В первую очередь это касается европейских стран, где подавляющее большинство молодых пользователей владеют английским. То же с диалектами: возможно, для всех испаноязычных рынков вам (по крайней мере, на первых порах) будет достаточно традиционного испанского.
Это не значит, что везде, где можно сократить расходы на локализацию, нужно это делать. Если вы планируете захватить, например, корейский рынок, запустив там несколько крупных PR-кампаний, без локализованного приложения не обойтись.
Однако помните, что приложение будет менять дизайн, обрастать новым функционалом – и чем больше языков вы поддерживаете, тем выше будут ваши затраты на локализацию. Проще говоря, прежде чем запускать механизм локализации, убедитесь, что делаете это не для пятнадцати верных пользователей.
2. Понять, кто ваш пользователь
Скорее всего, вы сделали это еще до запуска приложения, но на этапе локализации важность этого пункта возрастает в разы.
Сколько лет вашему пользователю? Какого он пола? Какой у него социальный статус? Чем больше вы знаете о пользователе, тем проще будет команде локализации.
Вероятно, ваш пользователь разношерстный: поймите, какая из социальных групп является для вас определяющей. Пользователи, которые готовы приобретать платные услуги, подписки и так далее? Активные юзеры, которые создадут для вас вирусную рекламу? Молодые мамы? Студенты?
Спортсмены?
Этот пункт в меньшей степени важен для английского языка, но при переводе приложения на русский или французский вы довольно быстро зададитесь десятками самых разных вопросов. Как обращаться к пользователю? На «ты»? На «вы»? Или вообще на «Вы»? Можно ли с ним шутить?
Как перевести приложение в пару кликов на нужный язык на андроиде/ как перевести приложение
Присылать смайлы? Нужна ли ему эмоциональная поддержка? Или, наоборот, все, что ему нужно – это минимум текста при максимуме функционала?
Вряд ли имеет смысл поддерживать несколько разных версий приложения просто для того, чтобы всем пользователям было в нем одинаково комфортно. Поэтому чем больше вопросов будет задано на начальном этапе, тем выше будет качество локализованного продукта. Тем реже у пользователя будет возникать желание удалить приложение или написать о вас негативный отзыв в в магазине приложений или соцсетях.
Если вы решили обращаться к пользователю на «вы», не смущайте его внезапными переходами на «ты».
3. Навести порядок
Наверняка у вас уже есть глоссарий – список терминов приложения. Самое время его достать, обновить и отдать команде локализации. Глоссарий необходим для каждого языка и он должен регулярно обновляться – иначе вы рискуете попасть в ситуацию, когда со сменой переводчика локализованное приложение погружается в хаос неконсистентности. В глоссарий обычно включают названия разделов меню и фич, валюту, основные действия (свайп, лайк, стрим) и так далее.
Не менее важный документ – стайлгайд. Он определяет тон приложения, стоп-слова, общие правила графического оформления текста. В русском языке он может отвечать на такие вопросы, как написание «е» вместо «ё», использование кавычек, использование точек в заголовках, формат кнопок (инфинитив или повелительное наклонение), правила использования неразрывных пробелов. Это важный документ, который помогает переводчику выбрать только нужные для работы инструменты, а остальные отложить в сторону.
Когда оба документа будут готовы, поделитесь ими с теми, кто отвечает за рекламные кампании, пресс-релизы, SMM-продвижение – опять же, для консистентности. Тон рекламы по своей сути не должен быть равен тону приложения – реклама всегда более агрессивна и динамична. Но убедитесь, что разрыв между рекламными материалами и самим приложением не шокирует неподготовленного пользователя.
Кажется, что это элементарные вещи, тем не менее ими часто пренебрегают. Приложение, которое несогласованно переводится несколькими людьми (одновременно или последовательно) производит впечатление неопрятного продукта, сделанного на коленке. Даже если дизайн приложения безупречен.
Пример неконсистентного перевода кнопок. Перевод трех нижних кнопок – негласный стандарт, но «Откройте для себя артистов» выбивается из ряда кнопок-инфинитивов.
4. Посмотреть на конкурентов
Попросите локализаторов провести исследование рынка конкурентов. А лучше, если позволяют лингвистические способности, сделайте это сами. Скорее всего, вы уже изучали потенциальных конкурентов, но вряд ли анализировали качество их локализации.
Пусть локализаторы расскажут, что именно им понравилось и что не понравилось в этих приложениях. Попросите их обратить внимание на приложения, которые изначально написаны на интересующем вас языке – там общий лингвистический уровень, как правило, выше. Обратите внимание на основные проблемы локализованных приложений конкурентов – их слабые стороны можно превратить в ваши сильные.
И будьте готовы к тому, что периодически у вас будут красть названия фич, разделов, иногда даже переводы целых экранов.
Экран прямого эфира Badoo и экран другого дейтинг-приложения, запустившего аналогичную функцию.
5. Учесть культурные особенности
Самое время напомнить, что никакой машинный перевод никогда не заменит специалиста по локализации. Желательно, чтобы этот человек родился, вырос и до сих пор жил в той стране, для которой вы адаптируете продукт. Забудьте о виртуозах, предлагающих свои услуги на восьми языках – они хороши для перевода юридических документов и инструкций. Вам нужен только носитель.
Ваша задача максимум – сделать так, чтобы пользователь вообще ни разу не вспомнил, что продукт переведен. Задача минимум – не спровоцировать непонимание, возмущение, страх.
Вызвать эти эмоции могут вещи, о которых вы даже не задумываетесь: цвета приложения, темы, которые вы затрагиваете, термины, которые хотите оставить на языке оригинала. К примеру, в Италии фиолетовый цвет неизменно ассоциируется с похоронами. Это не значит, что вам нужно срочно переделывать дизайн приложения – просто будьте готовы к тому, что статистика по Италии может быть хуже, чем вы ожидали. Помните: то, что законно и приемлемо в одной культуре, может быть неприемлемо в другой. Так, вполне невинный в Канаде вопрос «Курите ли вы травку?» может привести к самым неприятным последствиям в ряде других стран.
Команда Bumble (одного из наших продуктов) назвала одну из своих фич Beeline и очень хотела оставить оригинальное название для всех рынков. Они не учли того, что у некоторых стран априори очень низкая толерантность к латинице (Азия, например) – соответственно, английских терминов в этих языках лучше избегать. В русском все еще очевиднее – большинство наших соотечественников при слове Beeline будет вспоминать Сергея Светлакова с букетом ромашек. Это не тот эффект, который был нужен американцам, поэтому от термина Beeline в русской версии пришлось отказаться.
6. Предусмотреть место для переводов
Если изначально приложение написано на русском, скорее всего, с этим пунктом у вас уже все в порядке. Если на английском – этот пункт для вас. Учитывайте, что немецкая версия будет в среднем на 10% длиннее оригинала, русская – на 50%, а арабская и вовсе на 75%. Внимание: речь идет не об общем количестве символов, а о байтах. Одна буква латиницы – это один байт, буква кириллицы или арабицы – вдвое больше.
Конечно, всегда можно перевести попроще и покороче, но в таком случае вы рискуете получить на выходе продукт, в котором с пользователем общаются односложными предложениями. Поэтому будьте готовы к тому, что ради хорошей локализации может понадобиться вносить изменения в дизайн и код.
Помните, что, например, в немецком и финском много сложносоставных слов, которые могут не поместиться на одну строку в маленьких элементах интерфейса.
Источник: vc.ru
23 решения для локализации и интернационализации приложений.
уважаемые посетители блога, если Вам понравилась, то, пожалуйста, помогите автору с лечением. Подробности тут.

Этот пост — попытка систематизировать всю имеющуюся на данный момент у меня информацию, касающуюся локализации приложений.
Пока мы пишем программы «для себя», то о локализации, интернационализации и пр. заморочках мы как-то и не задумываемся. А зачем? Врядли кому-то в здравом уме придет в голову мысль «А не перевести ли мне свою утилиту на иврит, чтобы потом с такой программой работать?» Совсем другое дело, когда программа «вырастает из коротких штанишек» и на неё появляется спрос в других странах. Тогда, если спрос достаточно большой, можно (и нужно) взяться за локализацию — найти подходящий инструмент, нанять переводчиков (или переводить самому) и работать, работать, работать. Решение типа «Сделаю INI-файлик» вполне может подойти для небольших программок, но никак не для серьезных проектов с развитым интерфейсом, большим количеством форм, русурсов и т.д. — в этом случае стоит подыскать подходящее готовое решение. Собственно, основные цели поиска решения для локализации, которые были мне поставлены — это найти решение, которое позволит:
- проводить локализацию руками не-программистов
- работать с собственными словарями для перевода
- поддержка XE2
ну и, как обычно, решение должно быть удобным в использовании, дешевым, по возможности, простым в освоении и т.д. и т.п. А так как я все равно решил пройтись в своем поиске по всем возможным вариантам (а точнее по максимально возможному количеству вариантов), то решил весь найденный материал систематизировать и оформить вот этим самым постом. Здесь Вы сможете узнать и о существующих компонентах Delphi и о библиотеках и о программах — в общем о всем, чего только душа пожелает. В общем, если Вы тоже задались целью отыскать во всем множестве предложений для локализации то, которое придется по душе именно Вам, то читайте далее 🙂
Источник: webdelphi.ru
Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»
![]()
+7 921 967-94-88
+7 812 967-94-88
Локализация ПО: определение и особенности

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним переводом локализация не ограничивается.
Локализуют как заграничные продукты для продажи на внутреннем рынке, так и отечественное ПО для иностранных потребителей. Несмотря на то, что сегодня любую программу можно скачать из интернета и разобраться в ней интуитивно, все же наличие локализованной ее версии сильно влияет на распространенность и популярность программы в той или иной стране.
Какое ПО локализуют?
Ниже приведены примеры ПО, которые локализуют:
- Программные продукты (компьютерные программы). Как массовые, например Microsoft Office, Adobe Photoshop или программы автоматического переключения раскладки клавиатуры, так и корпоративные, например CRM-системы.
- Мобильные приложения. Локализация приложения – это его языковая и техническая адаптация для использования в конкретной стране или регионе.

Что входит в локализацию ПО?
Далее мы рассмотрим конкретно, что входит в локализацию программного обеспечения.
Перевод текстового наполнения программного продукта
Перевод элементов интерфейса, документации, текстов и т.д., в том числе изображений и аудиовизуальных материалов. Однако локализация программ не ограничивается только переводом текстовых составляющих.
Локализация единиц измерения
Например, в английском языке принято писать доли через точку, а в других странах через запятую. Если при выводе на российский рынок англоязычного ПО, в котором используется неметрическая система измерения, не перевести дюймы и футы в сантиметры и метры, это может негативно сказаться на удобстве взаимодействия с этим ПО.
Адаптация регионально-зависимых стандартов
(валюты, форматы дат, форматы бумаги, номера телефонов)
Правила записи имен
В англоязычной традиции имя пишется перед фамилией, в русскоязычной наоборот. Особо актуален этот вопрос при локализации регистрационных форм и шаблонов.
Локализация графических материалов
Некоторые символы, изображения, цвета оригинального ПО могут негативно восприниматься в культуре целевой аудитории и потребуют замены.
Шрифты
Некоторые шрифты, используемые в русском языке, отсутствуют в других языках и наоборот.
Локализация и перевод программного обеспечения – это комплексный процесс, в котором участвуют специалисты разного профиля. С одной стороны, над локализацией работают переводчики разной специализации (технический, юридический, маркетинговый переводчики). С другой, в локализации задействованы разработчики ПО, которые вносят изменения в программный код, например, для отображения корректного регионального параметра, а также тестировщики.

Трудности локализации
Сложности, возникающие перед локализаторами ПО, можно условно поделить на сложности технические и сложности лингвистические. Остановимся подробнее на последних.
Отсутствие контекста
Часто бывает, что переводчик-локализатор получает файл, в котором перечислены фразы и отдельные слова без контекста их употребления. Дело в том, что один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному и иметь несколько переводов внутри одной программы. Например кнопку “изменить” можно перевести как change, edit, configure, а термин picture – рисунок или кадр.
В программах часто встречаются похожие кнопки, которое значат разное. Например, кнопки “изменить” и “редактировать” можно перевести как edit. Но верен ли будет такой перевод с точки зрения использования программы?
Предложения с динамически подставляемыми параметрами
Числительные часто выступают переменным параметром в программах. Например, в английском языке единственное число для числительного употребляется только в одном случае – с цифрой один, в других случая достаточно подставлять окончание множественного числа. В русском возможны варианты. Например: 1 страница, 2 страницы, 5 страниц.

Словарик начинающего локализатора
Глоссарий – словарь терминов, применимых в той или иной отрасли; словарь терминов по конкретному проекту.
Руководство по стилю – документ, содержащий правила и стандарты, в соответствии с которыми исполнитель должен оформлять проект.
Локаль – набор параметров, определяющих региональные настройки пользовательского интерфейса, такие как язык, страна, часовой пояс, набор символов. Например, и в Германии, и в Австрии говорят на немецком, но для них используются разные локали.
Разметка – программный код, описывающий порядок отображения текста (его расположение, фон, цвет шрифта и другое).
Тег — маркер разметки.
Плейсхолдер – замещающий текст или переменная. Например, имя пользователя в обращении “Уважаемый ***”.
Как понять, передо мной хорошая локализация или нет?
Главный критерий успешной локализации – это то, что ею пользуются. Если пользователи предпочитают оригинал локализованной версии или не используют ее вовсе, то вероятно, что локализованный продукт неудобен в использовании.
Источник: linguacontact.com