К программам переводчикам относятся программы архиваторы

Цель – обозначить возможные сферы использования программ; выяснить на практике значимость САТ- программ и особенности их использования.
Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:
— дать определение САТ- программ и их основных функций
— проанализировать особенности применения программ на практике
— оценить эффективность использования САТ
Метод исследования – отбор программ, помогающих в ходе переводческой деятельности.

Файлы: 1 файл

Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке. Что касается переводчиков, то для них вопрос современных технологий стоит еще более актуально. Сложно представить человека, профессионально занимающегося переводами, который ни разу не пользовался электронными словарями, программами перевода или просто компьютером. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.

QTranslate / перевод любого текста

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящим спасением.

Согласно материалам, представленным на сайте бюро переводов «Альба» [2] работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки.

Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы).

Объектом нашего исследования являются программы автоматизированного перевода (САТ- программы), которые использует переводчик.

Предметом исследования являются особенности практического применения САТ- программ, на примере таких программ, как Wordfast и Promt.

Теперь определимся с целью исследования.

Цель – обозначить возможные сферы использования программ; выяснить на практике значимость САТ- программ и особенности их использования.

Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:

— дать определение САТ- программ и их основных функций

— проанализировать особенности применения программ на практике

— оценить эффективность использования САТ

Метод исследования – отбор программ, помогающих в ходе переводческой деятельности.

Материал исследования – электронные словари Abbyy Lingvo , tools -программа Wordfast, программа машинного перевода PROMT.

Переводческие инструменты и программы

1. САТ- программы

1.1 Понятие САТ- программ

Во первых определимся с тем, что называют CAT- программами. САТ – (от англ. Computer Aided Translation) – программы, которые помогают переводить текст на компьютере (согласно материалам на сайте одного из разработчиков САТ- программ [10]

По другому определению САТ — несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. [11]

Также можно сказать, что САТ- программы – это средства для автоматизированной работы переводчика. [13]

В свете данных определений разберемся с понятием автоматизированный перевод. Определение, которое дает Википедия (свободная энциклопедия) практически полностью совпадает с понятием САТ- программ. Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий.

Таким образом, говоря об автоматизированном переводе, мы также имеем в виду CAT.

1.2 Виды САТ-программ

Все существующие программы, обеспечивающие автоматизацию перевода, можно разделить на следующие группы:

— системы помощи переводчикам Tools- программы и системы Translation Memory (TM)

— программы машинного перевода (PROMT, Socrat и др.).

1.2.1 Электронные словари

Электронный словарь — словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учетом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский)[12].

Внутренне электронный словарь устроен как база данных со словарными статьями. По сути он является аналогом бумажного словаря. Современный рынок предлагает огромное количество электронных словарей. Наиболее известные это словари Lingvo от компании ABBYY, Мультилекс, Мультитран, Oxford Advanced Learner’s Dictionary и др.

Работа со словарем не вызывает никаких сложностей. Можно ввести искомое слово в главном окне словаря и получить варианты его перевода. Помимо этого у большинства словарей есть функция быстрого перевода, которая позволяет выделив слово в редактируемом документе или на интернет -странице при помощи специальной комбинации клавиш получить его перевод. Для интернет — браузеров есть, так называемое, всплывающее окно перевода, которое появляется на экране, при наведении курсора на слово.

1.2.2 Tools – программы и система Translation Memory(TM)

Для начала определимся с тем, каким образом работают tools- программы. В основе их работы лежит алгоритм перевода – последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков А1 – А2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе работы программы:

  • CAT-программа сегментирует переводимый текст, т.е. разбивает его на сегменты (предложения) и выдает переводчику в удобной форме, упрощающей и ускоряющей перевод. В программе каждый сегмент выводится в специальной рамке, а в другой рамке прямо под исходным текстом можно ввести перевод.
  • После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент. [10]
  • Таким образом, каждый раз находя в новом тексте сегменты, которые были переведены ранее, программа автоматически предлагает вариант перевода. Вся основная часть CAT- программ работает при помощи памяти перевода(ТМ) или накопителя переводов.
Читайте также:
Как посмотреть программы установленные на компьютере

ТМ – это база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами.

Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. В результате нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение. [8]

Каждая запись базы данных ТМ представляет собой единицу (предложение или абзац) параллельных текстов (как правило, на двух языках). Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому. Память перевода ничего не переводит сама по себе, она всего лишь является вспомогательным средством при переводе.

Как правило, запись памяти перевода состоит из двух сегментов: на исходном (source) и конечном (target) языках. Если идентичный (или похожий) сегмент на исходном языке встречается в тексте, сегмент на конечном языке будет найден в памяти перевода и предложен переводчику в качестве основы для нового перевода.

Автоматически найденный текст может быть задействован как есть, отредактирован или полностью отвергнут. Большинство программ используют алгоритм нечеткого соответствия (fuzzy matching), существенно улучшающий их функциональные возможности, поскольку в этом случае можно находить предложения, лишь отдаленно напоминающие искомые фразы, но, тем не менее, пригодные для последующего редактирования.

Средства поиска ТМ могут работать как с целыми сегментами, так и с отдельными словами или фразами, позволяя переводчику выполнять терминологический поиск. В систему также включают отдельную программу для работы с глоссарием, содержащим утвержденные для применения в проекте термины. Некоторые системы работают с программами машинного перевода.

Основной рабочий интерфейс либо встраивается непосредственно в имеющийся текстовый процессор, такой как Word, либо представляет собой отдельный редактор. В состав системы обязательно включают фильтры для импорта-экспорта файлов различных форматов. Кроме того, многие системы, если не все, имеют средство для добавления в память перевода сегментов из, как правило, имеющихся у переводчика старых переведенных файлов.

Исходя из описаний выше видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина.

В настоящее время существует огромное количество программ, работа которых основана на памяти перевода. Наиболее известными являются такие программы как Trados, Deja Vu, Wordfast, MemoQ, OmegaT, ABBYY Aligner.

1.2.3 Программы машинного перевода

В процессе своей деятельности случается так, что переводчику приходиться пользоваться программами, которые делают уже готовый перевод. Такие программы как PROMT, Сократ, Pragma 5.x и др. Все их также можно отнести к CAT – программам, с той только разницей, что после выполнения перевода программой, переводчику следует проводить подробный и тщательный разбор.

Работа программы-переводчика осуществляется по следующему алгоритму:

  • На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных слов в конкретной грамматической форме (например дательного падежа множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря). Машина осуществляет синтаксический анализ предложения без опоры на значения составляющих его слов, с использованием информации только об их грамматических свойствах.
  • Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, их роли в данном предложении и пр.), производимое в рамках входного языка. Также на данном этапе происходит разрешение неоднозначности (скажем, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом), поэтому машина должна решить к какой части речи относится каждое конкретное слово. Помимо этого, второй этап характеризуется анализом и переводом слов. Обычно на данном этапе однозначные слова отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных определителей значения.
  • Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, что в оригинале может быть и единственное число).
  • И наконец, последний этап включает в себя синтез выходных словоформ и предложения в целом на языке перевода. В память машины помимо наборов синтаксических правил для каждого языка «вкладывают» и правила преобразования синтаксических структур. К этому добавляют правила перехода от уже преобразованной структуры к предложению того языка, на который делается перевод. [6]
Читайте также:
Как составить программу по бегу

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера .

Действующие системы машинного перевода, как правило, ориентированы на конкретные пары языков (например, французский и русский или японский и английский) и используют, как правило, переводные соответствия либо на поверхностном уровне, либо на некотором промежуточном уровне между входным и выходным языком. Качество машинного перевода зависит от объема словаря, объема информации, приписываемой лексическим единицам, от тщательности составления и проверки работы алгоритмов анализа и синтеза, от эффективности программного обеспечения.

1.2.4 Редакторское программное обеспечение

В данную группу входят все программы, которые переводчик использует на этапе постредактирования текста. Основная их цель – придать переведенному тексту связность, логичность, однородность. Выполнить перевод, учитывая все особенности переводящего языка.

Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.

Однако для тех, кому не хватает встроенных программ, существуют и отдельные программы для проверки грамматики, орфографии, стиля написания.

Такие программы как Spellchecker, SpelLink Multilingual Pro, GridinSoft Notepad, Home Cookin осуществляют проверку орфографии. И если они в основном делают это с документами Word, то ASP Spell Check, Intellexer Spellchecker SDK, JavaScript Spell Check работают с файлами с разными расширениями, а также с вэб-приложениями и Java- форматами.

Источник: www.yaneuch.ru

К программам-переводчикам относятся:

Изображение Ответ

Пусть х грибов нашел андрей,тогда игорь нашел (3х) грибов,а денис (3х+х+х) составим и решим уранение:

Ответ

Ответ разместил: Гость

вставляет подстроку в строку

Ответ

Ответ разместил: Гость

Все слова 1 спряжения-это и есть твой ответ. а получается проверить тс можно вопросом что делает? в вопросе нет ь значит слово без ь

Похожие вопросы:

Иконка предмета

Информатика, 19.03.2019 10:05

Какой объем на диске занимает изображение размером 20см в ширину и 10 см в высоту с разрешением 640х480 пискселей (в 1 дюйме), 1 пиксель имеет размер в 2 бита?

Иконка предмета

Информатика, 12.04.2019 05:56

Паскаль! дан файл целых чисел. создать новый файл, содержащий те же элементы, что и исходный файл. (тема: типизированные файлы).​

Иконка предмета

Информатика, 21.04.2019 09:30

1) создать два файла, заполнить их текстом. написать программу, которая сохраняет содержимое этих двух файлов в один, новый файл. 3) написать программу, которая выводит содержимое файла, кроме тех слов длина которых больше 5 символов. str. length()

Иконка предмета

Информатика, 23.04.2019 23:21
Добрый вечер решить 1,2,3 номера.

Иконка предмета

Информатика, 04.05.2019 21:24

Язык: c++ ос: ubuntu условие: открыть файл (формат может быть любым) и записать его контрольную сумму md5 в файл «output. txt». входные данные: название файла, для которого нужно найти контрольную сумму. выходные данные: его контрольная сумма md5 в файле «output. txt» примечание: гарантируется, что запуск программы будет производиться через консоль из той папки, в которой лежит файл, название которого вводится. если же файла такого нет, то программа должна просто завершить свою работу.

Иконка предмета

Информатика, 06.05.2019 18:05

7. постройте таблицу табулирования данных функций, внести туда данные x и y. первую функцию протабулировать использовав цикл с предусловием, вторую с пост. условием, третью используя цикл с параметром: y=sin(2x)+3, y=cos(2x), y=(x-5)²;

Иконка предмета

Информатика, 12.05.2019 23:10

Сделать фон для игры на питонеprint(‘укажите имя персонажа: ‘)name = input()print(», name, ‘вы очнулись в комнате.’)print(‘вы находитесь в пещере на развилке. вы можете пойти «налево», «направо» или «прямо». введите одно из слова кавычках для выбора.’)a = input()while a ! = ‘налево’ and a ! = ‘направо’ and a ! = ‘прямо’: a = input()if a == ‘налево’: print(‘вы направились налево. через некоторое время вы дошли до» двух дверей. вы выберете «левую» или «правую»? ‘)elif a == ‘направо’: print(‘вы направились направо. через 500 метров вы увидели обрыв.» путь назад уже закрыт.’)exit(0)elif a == ‘прямо’: print(‘вы прямо и вы услышали какойта шум ,это был шум от обвала ,вас присыпало камнями ‘)print(‘вы умерли от боли ‘)exit(0)print(‘вы попали снова на розвилку ‘)print(‘выбирите сторону левую или правую’)b = input()while b ! = ‘левую’ and b ! = ‘правую’: b = input()if b == ‘левую’: print(‘на полу вы увидели кексик. это верный знак к хорошему продолжению.’)elif b == ‘правую’: print(‘сразу за дверью оказалась пропасть. и вы в неё упали.’)exit(0)else: print(‘ошибка.’)exit(0)print(‘ куда дальше? прямо, направо или налево? ‘)c = input()while c ! = ‘направо’ and c ! = ‘прямо’ and c ! = ‘налево’: c = input()if c == ‘направо’: print(‘вы увидели собак. вы убежалиу ‘)elif c == ‘прямо’: print(‘вы смело вперед, но там вас подстерегала гигантская» подземная жаба, которая проглотила вас целиком’)exit(0)elif c == ‘налево’: print(‘за этой дверью вас ждал гигантский медведь, который» не дал вам убежать.’)exit(0)else: print(‘ошибка.’)exit(0)print(‘вы убежали. и в зади вас случился обвал. перед вами две двери, левая или правая! ‘)d= input()while d ! = ‘левая’ and d ! = ‘правая’: d = input()if d == ‘левая’: print(‘вы попали в помешение ,ви нашли на столе записку .в которой сказано чтоб вийти с комнати вам нужно взорвать люк чтоб вибраца на ружу’)print(‘вам нужно найти взривчатку чтоб взорвать люк на ружу’)elif d == ‘правая’: print(‘в этой комнате оказались бандиты, они вас ростреляли’)exit(0)else: print(‘ошибка.’)exit(0)print(‘вы обискали комнату, вы нашли взривчатку,’)print(‘вы взорвали люк и ‘)print(‘и окозалось что ви били не в пешере а в бункере’)print(‘ви поднялись по леснице, и пошли по коридору, вы дошли до бронированой двери ,чтоби открить дверь вам понадобица пароль с двух чисел’)f = input()while f ! = ’11’ and d ! = »: f = input()if f == ’11’: print(»)else: print(‘ошибка.’)exit(0)print(‘вы открыли двери’)print(‘вы пошли в перед вам захотелось попить’)print(‘чтоби набрать воды и выпить эту воду введите слово (еда) или проигнорировать’)g = input()while g ! = ‘еда’ and g ! = ‘проигнорировать’: g = input()if g == ‘еда’: print(‘вы напились води ‘)elif g == ‘игнорить’: print(‘вы умерли’)exit(0)else: print(‘ошибка.’)exit(0)print(‘вы нашли оружие’)print(‘чтобы проверить обойму нажмите(анг. б .r)’)e = input()while e ! = ‘r’ and e ! = ‘1’: e = input()if e == ‘r’: print(‘вы провери обойму, теперь вы будете готови до атаки’)else: print(‘ошибка.’)exit(0)print(‘вы услишали что хтота идет по коридору ‘)print(‘вы спрятались’)print(‘вы видете силует человека’)print(‘если ты хочешь вступить в бой то тогда напиши слово в (бой )а эсли хочешь проследить за ним то тогда напиши (следить)’)e = input()while e ! = ‘следить’ and e ! = ‘бой’: e = input()if e == ‘следить’: print(‘вы проследили’)elif e == ‘бой’: print(‘вы вистрили в голову ви убили ‘)print(‘но прибежали бандити и вас убили’)exit(0)else: print(‘ошибка.’)exit(0)print(‘oн вас на улицу. вы вийшли из бункера.’)print(‘чтобы убить человека напишите слово (убить ) или подойти к ниму чтобы спросить напишите слово (подойти)’)e = input()while e ! = ‘убить’ and e ! = ‘подойти’: e = input()if e == ‘убить’: print(»)elif e == ‘подойти’: print(‘вас убили’)exit(0)else: print(‘ошибка.’)exit(0)print(‘вы забрали вещи которие били у трупа ‘)print(‘вещи: ‘)print(‘патрони(п. м.)’)print(‘бинты’)print(‘бутылка воды’)print(‘канистра бензина’)print(‘спичкы’)print(‘нож’ )print(‘чтоби выжить вам надо отправится в пустощь, тобы вижывать’)print(‘напишыте слово ити’)h = input()while h! = ‘ити’: h = input()if h == ‘ити’: print(‘вы увиделы заброшений дом.’)print(‘наступила ноч.’)print(‘вы розожгли огонь’)print(‘вы уснули’)else: print(‘ошибка.’)exit(0)​

Читайте также:
Как переименовать программу в списке установленных программ

Источник: otvetovik.com

К программам-переводчикам относятся:

только в сети с полносвязной топологией для соединения каждой пары компьютеров имеется отдельная линия связи. во всех остальных случаях возникает вопрос о том, как организовать совместное использование линий связи несколькими компьютерами.

в вычислительных сетях используют как индивидуальные линии связи между компьютерами, так и разделяемые, когда одна линия связи попеременно используется несколькими компьютерами.

существуют различные технологии организации сети:

ethernet – (эзернет) – это наиболее популярная сетевая технология, используемая для создания локальных сетей. основной принцип, положенный в основу – случайный метод доступа к разделяемой среде передачи данных. в качестве такой среды может использоваться коаксиальный кабель, витая пара, оптоволокно или радиоволны. топология электрических связей –общая шина.

суть метода случайного доступа в следующем – информацию компьютер вначале убеждается, что сеть свободна, потом передает информацию. ее принимают все другие компьютеры. если информация предназначена им (они анализируют адрес назначения), то они ее копируют.

главное достоинство сети ethernet – – достаточно иметь сетевые адаптеры на компьютерах и кусок коаксиального кабеля.

token ring – кольцевая сеть, каждый узел кольца ожидает прибытие пакета информации адресованного ему.

однако в последние годы наметилась тенденция отказа от разделяемых сред передачи данных. это связано с низкой производительностью таких сетей. компьютеры подключаются индивидуальными линиями связи к специальному устройству — коммутатору. следует подчеркнуть, что связи между компьютерами остаются разделяемыми.

в сетях отказ от разделяемых линий связи объясняется техническими причинами: компьютеры могут затратить больше времени на переговоры о том, кому сейчас можно использовать линии связи, чем непосредственно на передачу данных по линии связи.

Источник: iotvetik.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru