- О компании
- БП «Альба» в цифрах
- Политика в области качества
- Автоматизация управления проектами
- Схема работы над заказом
- Наш офис
- Программное обеспечение
- Тайм-треккер
- Форматы файлов
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Медицинский перевод
- Перевод с одного иностранного языка на другой
- Перевод носителем языка
- Перевод по телефону
- Синхронный перевод
- Аренда оборудования для синхронного перевода
- Конференц-залы Нижнего Новгорода
- Конференц-залы России
- Перевод через Zoom
- Перевод личных документов
- Перевод паспортов стран бывшего СССР
- Дикьярационе ди валоре ин локо
- Дикьярационе ди валоре для Италии
- Перечень дипломатических представительств в России
- Перевод сайтов (продолжение)
- Как организовать перевод материалов сайта?
- Автоматизация локализации сайта на примере плагина WPML для WordPress
- Международное SEO
- Памятка по нотариальным услугам
- Заверение перевода в Генеральном консульстве Испании в Москве
- Заверение перевода в Турции
- Заверение перевода в Португалии
- Договоры, отменяющие процедуру легализации
- Консульская легализация
- Нострификация документов об образовании
- Проставление апостиля и истребование документов в зарубежных странах
- Сборник 2010 года
- Сборник 2011 года
- Сборник 2012 года
- Сборник 2013 года
- Сборник 2015 года
- Сборник 2016 года
- Сборник 2017 года
- Сборник 2018 года
- Сборник 2019 года
- Сборник 2020 года
- Сборник 2021 года
- Сборник 2022 года
- Летняя школа перевода – 2017
- Инструменты переводчика
- Перевод писем
- Тайм-менеджмент переводчика
- Стандарты качества перевод
- Нижегородская школа перевода
- Профессиональные навыки переводчика
- Интересное и юмор
- Поиск бюро переводов
- Словари и глоссарии
- Образцы апостиля
- Правовое регулирование
- Проект регулирования института судебного перевода в России
- Шаблоны перевода типовых документов
- Апостили
- Россия
- Россия
- Украина
- Узбекистан
- Заверение копии (Россия)
- На доверенности (Украина)
- Россия (ЕГРЮЛ)
- Российские ВУЗы
- Диплом бакалавра
- Диплом доцента
- Диплом магистра
- Диплом специалиста
- Кандидатский диплом
- Управление автомобилем
- Азербайджан
- Армения
- Германия
- Казахстан
- Канада
- Латвия
- Литва
- Россия
- Франция
- Эстония
- Япония
- Протокол общего собрания
- Германия
- Россия
- О браке
- Армения
- Германия
- Кипр
- Россия
- США
- Польша
- Армения
- Грузия
- Россия
- Украина
- Согласие на выезд ребенка
- ВУЗы
- Россия
- 2-НДФЛ
- Россия
- Украина
- Кипр
- Россия
- Сейшельские Острова
Три Совета Переводчику
Каким должно быть резюме переводчика? | Бизнес перевода | Советы переводчикам
Альстом Грид АГ
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б
МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)
- Главная
- Наши возможности
- Программное обеспечение
Используемое программное обеспечение
Использование программного обеспечения позволяет автоматизировать рутинные операции и снизить риск ошибки из-за человеческого фактора. В нашей работе мы используем следующие виды специализированного программного обеспечения:
1. Системы переводческой памяти (CAT-программы)
Переводческая память (англ. translation memory, TM) – база данных, содержащая ранее переведенные командой переводчиков сегменты текста. Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту или «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение, ячейка таблицы. При использовании системы переводческой памяти сегмент исходного текста сравнивается с записями в базе данных. Найденные точные совпадения или похожие сегменты предлагаются переводчику для их оценки и включения в текст перевода. Современные системы переводческой памяти позволяют решить следующие задачи:
А. Снизить трудозатраты на перевод текстов с повторяющимися фрагментами и сократить сроки выполнения таких проектов.
Б. Обеспечить единообразие используемой терминологии при работе нескольких переводчиков над проектом. Практически все современные системы переводческой памяти позволяют реализовать одновременное подключение нескольких переводчиков к расположенной на сервере или в облаке памяти переводов.
В. Автоматизация работы с файлами, имеющими сложное форматирование. При использовании систем переводческой памяти происходит конвертация файла в двуязычный формат (в большинстве случаев на основе стандарта XLIFF), а параметры форматирования выносятся в параметры сегмента или расположенные внутри сегмента теги. Контроль соблюдения форматирования выполняется программными средствами. Это гарантирует, что переведенный файл будет выглядеть так же аккуратно, как и оригинал.
SDL Trados Studio 2017 | Memsource | ||
MemoQ | Transit | ||
Across | Deja Vu | ||
SDLX | Wordfast | ||
MateCAT | SmartCAT |
2. Программы формально-логического контроля качества перевода (QA)
Сегментация переводимых файлов и их конвертирование в двуязычный формат открывает дополнительные возможности для автоматизации процесса контроля качества. Сравнение сегментов с оригиналом и переводом позволяет выявить и полностью исключить следующие типы ошибок:
А. Ошибки в цифровых данных.
Б. Несоблюдение глоссария.
В. Пропуски в переводе.
Г. Расхождение пунктуации в конце сегментов оригинала и перевода.
Д. Несогласованный перевод, когда для одного сегмента существует несколько альтернативных вариантов перевода.
Е. Различия в форматировании между оригиналом и переводом.
и т.д.
ApSIC Xbench | Verifika |
3. Программное обеспечение для верстки и работы со специализированными форматами файлов
В процессе перевода нам приходится работать с разными форматами файлов. В большинстве случаев речь идет о программах для верстки (Adobe InDesign, Corel Draw, Adobe Photoshop), разработки программного обеспечения (Shockwave, PHP, HTML, XML, MS Help workshop) или инженерных программах (AutoCAD). Вот неполный перечень форматов, с которыми мы работаем:
Источник: www.alba-translating.ru
Обзор программ — переводчиков
Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional — для корпоративных заказчиков, Standard — для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность.
Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены.
Системные требования PROMT Professional 8.0:
Операционная система Windows 2000 SP 3 (или выше), Windows XP Service Pack 2 (или выше); Windows Vista; компонент .NET Framework 3.0 (устанавливается вместе с продуктом), процессор Pentium 500 Мгц или выше; 64 Мбайт оперативной памяти.
Оболочка PROMT’а выполнена в стиле “Виста”, а еще точнее, она представляет собой интерфейс Microsoft Office 2007. И понятно, что компьютер с частотой 500 Мгц для запуска PROMT не оптимален. В ином случае, в комплекте программы есть облегченная оболочка — “Облегченный редактор PROMT”. В полнофункциональных версиях (Professional) она устанавливается отдельно.
Программа интегрируется с офисными приложениями (Microsoft Office Word, PowerPoint 2000-2007), Microsoft Outlook 2000-2007, ICQ, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer и Mozilla Firefox. В контекстном и главном меню приложения появляется меню с командами для быстрого перевода текста, документа. В других случаях, для перевода нужно обращаться к окну «Лингвистического редактора».
Качество перевода зависит от выбранного тематического словаря. На сайте www.promt.ru за отдельную плату можно приобрести дополнительные словари и коллекции словарей самых различных направлений (Авиационный, Автомобильный, Банк, Биология и т. д.). Кроме того, в версии Professional возможно подключение онлайн-словарей из базы Multitran (www.multitran.ru).
Программа: ABBYY Lingvo
Сайт программы: www.lingvo.ru
Lingvo — универсальный словарь. Как верно указано в описании сайта, он подходит для бизнеса, работы и учебы, изучения языка, для путешествий, профессионального перевода. Для такого полнофункционального пакета системные требования невелики и домашний компьютер программа не сильно “озадачит”.
Системные требования ABBYY Lingvo (многоязычная версия)
Операционная система: Microsoft Windows Vista/Microsoft Windows Server 2003/Microsoft Windows XP, 1 ГГц процессор, 512 МБ ОЗУ, от 350 до 1200 МБ на жестком диске (в зависимости от количества установленных словарей), звуковая плата, наушники или колонки.
Разработка Lingvo началась в 1989 году по инициативе Давида Яна и Александра Москалёва. Сейчас это популярнейший электронный словарь. Переводчик Lingvo распространяется в нескольких изданиях, в том числе и в jewel-версии, с существенными ограничениями. Одно из них — поддержка малого количества словарей. Для перевода можно выбрать один из 11 языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский или русский.
Пакет включает в себя более 150 словарных баз и 8,7 млн. статей. Эти словари разрабатываются на профессиональном ресурсе LingvoDA.ru независимыми лексикографами. Поэтому разница между Lingvo и обычными программами-словарями — огромна. Каждое слово Lingvo переводит предельно подробно, перевод проиллюстрирован примерами из книг, газет и др.
От версии к версии в программе появляются новые словари (в том числе и орфографические, толковые), базы озвученных слов. Но, поскольку ABBYY Lingvo — продукт платный, каждое обновление заставляет подумать, прежде чем заплатить за переход на новую версию.
Разработчики Lingvo пошли навстречу покупателям, которые с помощью словаря хотят самостоятельно подучить языки, расширить словарный запас. Для этого предназначено дополнение к словарю Lingvo Tutor. Tutor представляет собой разговорник на 6 языках. Наиболее употребляемые разговорные фразы озвучены профессиональными переводчиками. Что немаловажно для понимания и правильного произношения заученных слов.
Что следует особо отметить, у ABBYY Lingvo хорошая техподдержка (www.lingvo.ru/support/). Помощь окажут форумы Lingvo и сообщество (www.lingvo.ru/Lingvo_Community/). Имеется даже фан-клуб (www.lingvofanclub.info), но последняя новость датируется 01.08.06. Все это поможет вам узнать ответы на интересующие вопросы, а разработчикам — совершенствовать программу.
Разработчик: TranslateIt! group
Электронных словарей очень много. Важно подобрать наиболее удобную программу, чтобы, с одной стороны, она не мешала работать за компьютером, с другой — выполняла свое доброе дело. Одна из таким программ Translateeit!.
При установке необходимо ознакомиться с советами, которых не много. Вообще, это не столько советы, сколько краткое руководство к программе. Так что несколько минут можно уделить, чтобы в дальнейшем сэкономить время. В быстрых настройках следует отключить в большинстве случаев лишний немецкий язык (в ранних версиях TranslateIt! Он отсутствовал). Возвращаясь к вступлению.
Как программа может вести себя незаметно, не мешая работать? Здесь следует подразумевать, что программа TranslateIt! находится в области уведомлений и доступна в любое время в виде словаря. Вызвать его можно как с помощью горячих клавиш, так и по нажатию правой клавиши мыши по значку и выбрав команду “Открыть словарь”.
Но главное удобство перевода — это всплывающие подсказки. При наведении на слово отображается перевод и транскрипция (в случае с направлением “русский —> английский”). Помимо транскрипции, каждое известное ей слово программа озвучивает.
Направленность перевода можно выбрать в настройках TranslateIt! либо во всплывающем при переводе окошке.
Таким образом, такой способ перевода дает хороший эффект в изучении. Если же не нравится или очень мешает всплывающий по поводу и без повода перевод слова, можно отключить данную возможность. Как вариант — назначить клавишу, которую нужно зажимать для появления подсказки.
Существует версия TranslateIt! для Mac OS и КПК. На сайте программы к загрузке представлены различные словари и дополнения. Одно из них — архив с озвученными словами (как они правильно произносятся, а не синтезируются компьютером, который частенько ошибается в “произношении”). Программа платная.
С помощью данной программы можно быстро перевести что-либо просто:
· выделив слово и нажав комбинацию клавиш
· подведя курсор к слову (функция сканирование)
· непосредственно в самой программе
Почему это — оболочка? Потому, что к программе можно подключить любой бесплатные словарь, например:
Babylon-словари (формат bgl) (новое в 12 версии)
SDICT-словари (формат sdict) (новое в 12 версии)
а также Lingvo (формат DSL)
По умолчанию с программой идут несколько простых словарей, дополнительные словари можно свободно скачать на сайте разработчика (в самом низу страницы). Либо из любых других доступных вам источников (некоторые ссылки я давал выше). Как я уже говорил, сюда можно устанвить словари от Lingvo.
Добавить новый словарь очень просто, просто перетягиваем его на окно программы или на иконку в доке.
Управление словарями происходит в настройках, где можно включить или отключить словари для перевода, а также создать группы словарей, например: «технический», «толковый», «разговорный», добавив туда нужны словари. Далее просто при переводе выбираем группу словарей, в которой надо осуществлять поиск перевода.
Существую различные методы:
1. Просто открыв главное окно программы, и введя туда искомое слово
2. Перетащить слово на иконку в доке или окно программы
3. Выделив слово и нажав заранее установленное сочетание клавиш
4. Подведя курсор к выбранному слову и немного подождав до появления перевода
Последний вариант очень удобен, если вы активно что-то переводите, в противном случае его лучше отключить. Для этого также можно настроить шорткат, которым впоследствии можно быстро включить или отключить эту возможность.
Кстати, все события, вроде включения того или иного режима отображаются в Growl, что очень удобно.
Дополнительные возможности программы:
Одна из самых востребованных функций — перевод текста. Единственное, что для этого понадобится — доступ к сети.
Еще одной интересной особенностью TranslatIt является возможность работы с online-сервисами по переводу (Google, Yandex, Lingvo). Эта функция вызывается сочетанием клавиш cmd+shift+o. Не совсем интуитивный подход.
5 полезных советов для продуктивной работы:
1. Настройте клавиатурную комбинацию на быстрое включение и отключение функции сканирования (перевод слова под курсором) (Настройка приложения — TranslateIT! — Сканирование)
2. Настройте клавиатурную комбинацию на перевод выделенного слова в тексте (Настройка приложения — TranslateIT! — Разовый перевод)
3. Уберите из дока иконку, так вы сэкономите место в нем (Настройка приложения — Внешний вид — Прятать)
4. Добавьте небольшую пиктограмму программы в верхнее меню (Настройка приложения — Внешний вид — Иконка)
5. Добавьте приложение в автозагрузку (Настройки — Учетные записи — Объекты входа), чтобы не запускать его каждый раз при входе в систему
Разработчик: Anplex Software
Сайт программы: не найден
Бесплатный электронный словарь. К сожалению, разработка программы приостановлена, и поиски сайта программы не увенчались успехом. Официальный уже не работает, в то же время, программу можно найти на любом software-портале. Последняя версия QDictonary — 1.6.
Принцип работы такой же, что и в TranslateIT: двумя словами, контекстный перевод. Программа сворачивается в области уведомлений, при наведении на слово появляется подсказка. Контекстный перевод QDictonary срабатывает только с редактируемым текстом. Любые программные надписи вам придется вводить вручную через окно словаря.
Программа использует уникальную технологию по переводу слова и словосочетания простым наведением курсора мыши на них. Не надо ничего выделять, копировать и вставлять в другое окно. Просто наведите курсор мыши на интересующее Вас слово, и Вы увидите его перевод
Таким образом, получаем бесплатную и менее функциональную замену TranslateIT. Надеемся, что в скором времени разработчики “вспомнят” о своей программе и доработают ее.
Разработчик: Babylon Ltd.
Сайт программы: www.babylon.com
Электронный словарь на 18 языков. Видимо, для компактности дистрибутива разработчики не включали в состав программы, собственно, словари. Изначально программа настойчиво отсылает за результатом перевода в Интернет. Таким образом, она работает как онлайн-переводчик. Для автономной работы Babylon на сайте www.babylon.com нужно скачать дополнения размером от 7 до 13 Мб.
И уже только после установки определенного словаря будет доступен перевод в автономном режиме. Возможности перевода не впечатляют: при переводе не указывается транскрипция.
Работает проверка орфографии, Babylon предоставляет список вариантов замены. При переводе в выпадающем меню отображаются различные формы слова.
Достаточно удобен интерфейс программы: небольшое окно для ввода слова и всевозможные функциональные клавиши. С помощью ползунков можно управлять цветом окна, прозрачностью, размером шрифта. По умолчанию контекстный перевод срабатывает по клавише Ctrl и правой кнопке мыши на переводимом слове. Результат выдается во все том же окне словаря.
Увы, в программе имеется целый ряд минусов. Программа “грешит” adware. Если выбрать вариант установки по умолчанию, стартовая страница браузера будет заменена и появится рекламная панель. Кстати, на главной странице сайта описываются преимущества Babylon перед другими словарями. Между тем, программа и сама нуждается в существенной доработке, чтобы сравнятся с той же TranslateIT!.
О недостатках можно говорить долго, но что явилось причиной упоминания программы в сегодняшнем обзоре? Она нашла своих пользователей благодаря простоте. Не забудем о возможности как автономного, так и онлайн-перевода, а это тоже плюс.
К Babylon прилагается справка на английском языке. А почему бы… не перевести ее средствами программы?
Разработчик: Андрей Поминов
Сайт программы: www.multitran.ru
Для загрузки доступны несколько дистрибутивов “Мультитрана”, в зависимости от количества терминов. Есть версия на 2000 терминов (размером в 2 Мб), а есть и на 400000 (31 Мбайт), и даже на миллион слов (65 Мбайт). Прежде всего, программа предназначена для профессиональных переводчиков. Она с легкостью переводит профессиональные термины и жаргонизмы.
Словарные базы постоянно расширяются — практически ежедневно. Совершенно свободно вы можете обновлять словари программы посредством онлайн-обновления (в ручном или автоматическом режимах).
Программа проста в освоении благодаря интуитивному интерфейсу. Правда, непонятно, почему по умолчанию интерфейс англоязычный. Изменить его на “наш” можно командой “View — Russian messages” в меню программы. В настройках также можно исключить из списка термины определенной тематики, оставив только интересующие конкретно вас.
Из минусов: оболочка программы устарела, некоторые программные файлы датированы 1999 годом. А на дворе 2008. Из плюсов: хорошая поддержка, в частности, список вопросов и ответов на сайте multitran.ru. Кстати сказать, онлайн-версия словаря “Мультитран” позволяет переводить выражения с 10 иностранных языков.
Разработчик: Олег Озаровский
Сайт программы: www.belazar.belinter.net
В качестве исключения мы решили упомянуть о программе от отечественного разработчика. Belazar — электронный переводчик в белорусско-русско-белорусском направлениях. С иностранных языков он не переводит. В студенческих кругах Belazar пользуется популярностью, и далеко не всегда из-за неграмотности этого самого окружения.
Как не воспользоваться такой полезной программой при вечном недостатке свободного времени?
Качество перевода хорошее, заметно лучше, чем перевод с английского на русский любой программы-переводчика. Вероятно, это объясняется близостью двух государственных языков. В сочетаниях слов приходится исправлять ошибки, изменять неправильно переведенные слова. В программе имеется “интеллектуальная корректировка перевода” и проверка орфографии, что только улучшает качество перевода. Даже если программа не “знает” определенное слово, она исправляет его в соответствии с белорусскими правилами.
Хорошо, что Belazar совершенствуется, а словари пополняются новыми словами, словоформами и короткими выражениями. Важно: для работы с программой понадобится словарь. Скачать его можно на сайте программы, в “Загрузках”.
Перевод в Интернете удобен тем, что на компьютер не нужно устанавливать полновесную программу со всеми словарями (размеры которой иногда достигают почти гигабайта). Мы упомянем только два онлайновых сервиса, но и этого достаточно для функционального и бесплатного перевода.
Cервис: Языковые инструменты Google