«Гвоздь выставки», «гвоздь сезона» — калькированный (то есть дословный) перевод французских словосочетаний «le clou de l’exposition», «clou de la saison».
Происхождение оборота связывают с формой Эйфелевой башни, построенной к Всемирной выставке 1889 года в Париже и вызвавшей сенсацию.
Почему-то посетителям выставки башня показалась похожей на гвоздь, и общественность возбуждённо заговорила о «гвозде выставки».
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Подписаться на: Комментарии к сообщению (Atom)
Reklama
Поиск
Язык блога
Разделы
Популярное
Архив блога
- ►2016 (136)
- ►мая (7)
- ►апреля (14)
- ►марта (22)
- ►февраля (42)
- ►января (51)
- ▼2015 (916)
- ►декабря (62)
- ►ноября (104)
- ►октября (240)
- ▼сентября (270)
- Государство – это я!
- Гореть синим пламенем
- Горе побежденным! (vae victis!)
- Горе луковое
- Гордиев узел
- Гора родила мышь
- Голубь мира
- Голод не тетка
- Головой выдать
- Голая (нагая) истина
- Гол как сокол
- Гог и Магог
- Говорить на ветер
- Глухая тетеря
- Гладко было на бумаге
- Гидра (контрреволюции)
- Геркулесовы столбы (столпы)
- Ганнибалова клятва
- Ганнибал у ворот! (Hannibal ante portas!)
- Галопом по Европам
- Газетная утка
- Гадать на кофейной гуще
- Высокой пробы (высшей пробы)
- Высечь море
- Вырви-глаз
- Второе дыхание
- Втирать очки
- Всякой твари по паре
- Всё тип-топ
- Всё вверх дном
- Всё в той же позиции
- Всемирный потоп
- Врет, как сивый мерин
- Времён царя гороха
- Врачу, исцелился сам!
- Вот где собака зарыта!
- Ворона в павлиньих перьях
- Волынку тянуть (завести)
- Волк в овечьей шкуре
- Воды не замутит
- Водить за нос
- Во все тяжкие (пуститься)
- Вещая Кассандра
- Вернуться к своим пенатам
- Век Астреи
- Вдохнуть жизнь
- Варфоломеевская ночь
- Вальпургиева ночь
- Валтасаров пир
- Валаамова ослица
- Ва-банк
- В эмпиреях витать (носиться)
- В чужой монастырь со своим уставом (не суйся)
- В цейтнот попасть
- В три погибели (согнуть)
- В сорочке родиться
- В ореоле славы
- В мутной воде рыбку ловить
- В кильватере плыть (идти, следовать)
- Язык проглотить
- В Каноссу идти
- В зените (славы)
- В бутылку загнать
- В бирюльки играть
- Буря в стакане воды
- Бросить камень (в кого-либо)
- Бобы разводить (на бобах гадать)
- Блудный сын
- Бить в набат
- Руки прочь
- Аркадия (аркадская идиллия, аркадские пастушки)
- Аппетит не по росту
- Аллилуйю петь (затянуть)
- Апогей славы (достигнуть апогея)
- Табула раза (Tabula rasa)
- Крокодиловы слезы
- В долгий ящик отложить
- Молоко от бешеной коровки
- Лазаря петь (тянуть)
- Высечь море
- Муки Тантала
- Голод не тетка
- Калиф на час
- Имя (ему, им) легион
- И на старуху бывает проруха
- Вавилонское столпотворение
- Бей, но выслушай
- Аки тать в нощи
- Таскать каштаны из огня
- Груши околачивать
- Бирюком жить (бирюк, сущий бирюк)
- Все свое ношу с собой (omnia mea mecum porto)
- Соломоново решение
- Дары данайцев
- Аредовы веки
- Гомерический смех (хохот)
- Аника-воин
- Попасть впросак
- К нему и на козе не подъедешь
- Бочка данаид
- ►августа (240)
Источник: ymadrodd.blogspot.com
Возьми на заметку!Коронка из гвоздей .#shorts
Откуда пошло выражение «гвоздь программы»?
К какому сооружению впервые было применено выражение, означающее «гвоздь программы»?
В книге «Тридцать лет в Париже» (1888) Альфонс Доде, рассказывая о постановке одной своей пьесы, приводит слова директора театра: «А что, если мы вставим в пьесу игрока на тамбурине? Нам не хватает гвоздя, за который мог бы зацепиться успех». Это метафорическое выражение и считается первым случаем употребления слова «гвоздь» в интересующем нас смысле. Через год, когда ко Всемирной выставке в Париже построили Эйфелеву башню, ее сразу окрестили «гвоздем экспозиции». Критик Владимир Стасов в 1898-м с раздражением писал: «Это нелепое слово было еще нелепее самой Эйфелевой башни, но оно оказалось аппетитным и любезным для большинства, и с тех пор нет от него отбоя».
Что вы думаете по этому поводу?
Источник: ru.quizzclub.com
Гвоздь сезона значение
Фразеологизм – это устойчивое образное выражение, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов. Фразеология включает в себя:
- идиомы – фразеологизмы как переосмысленные образные значения;
- пословицы и поговорки, образовавшиеся в фольклоре;
- крылатые выражения – фразы афористического характера, относящиеся к какому-нибудь определенному автору, художественному, литературному или кинематографическому произведению.
Что значит «Гвоздь программы; гвоздь сезона»? Значение «Гвоздь программы; гвоздь сезона»
Что это такое означает?
«Гвоздь программы; гвоздь сезона» – это сенсационное выступление артиста, вызывающее наибольший интерес у зрителей.
Происхождение
Откуда и какое происхождение фразы?
Источник крылатого выражения «Гвоздь программы; гвоздь сезона»: предположительно выражение связано со строительством Эйфелевой башни (похожей на гвоздь), возведенной к открытию Всемирной выставки 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.
Другие русские выражения
Другие значения и истории происхождения выражений, фразеологизмов, поговорок, пословиц и крылатых фраз на сайте из нашего словаря слов и выражений русского языка:
Где раки зимуют
Где хорошо, там родина (отечество)
Геенна огненная
Генерал мороз (зима)
Гений и злодейство – две вещи несовместные
Подробности Категория: Интересное Просмотров: 3352
В русском языке существует большое разнообразие интересных выражений, имеющих странное и порой труднообъяснимое происхождение. Одним из таких высказываний является известная фраза «Гвоздь программы». Его основной смысл – это что-то главное, основное, находящееся в центре внимания.
Откуда пошло выражение?
Происхождение данного выражения напрямую связано со знаменитой башней, возведенной и названной в честь Гюстава Эйфеля – основного проектировщика. Эйфелева башня, созданная в 1889 году, это самое узнаваемое возведение Парижа, его символ. Изначально, она была сконструирована как временный объект, который служил аркой для входа в парижскую Всемирную выставку.
Главные версии о появлении выражения
Существует две основные версии возникновения фразы «Гвоздь программы» в одной из которых сказано, что в связи с сильной схожестью башни с гвоздем, по мнению общественности, а так же из-за впечатления величественности приезжие и сами парижане выставки стали называть ее «гвоздь выставочной программы». Данное выражение быстро прижилось.
Вторая версия выглядит наиболее правдоподобной. В русском языке слово гвоздь – это единственное однозначное понятие без различных смысловых значений, а в переводе с французского слово «clou» не просто гвоздь, а заметный, возвышенный, значительный. Французы издавна использовали выражение «clou de la saison», что означает главный спектакль, а на время прохождения выставки парижане стали говорить «clou de l’exposition» — гвоздь выставки, т.е. гвоздь программы. Эта фраза полюбилась большинству горожан, и они стали употреблять ее при любом удобном случае. Казалось бы, банальное парижское слово, но, несмотря на сотню лет, оно популярно и продолжает развеваться над миром.
Источник: kolomna-ogni.ru