По редакции газеты бегает ответственный секретарь и сокрушенно вздыхает (а иногда и кричит): «Гвоздя нет!». И все сотрудники чувствуют себя виноватыми, ибо знают: номер без гвоздя – это не номер, а стыд. Родители, вернувшись с эстрадного представления, рассказывают бабушке об интересных номерах. «Но гвоздем программы, — могут сказать они, — было выступление Аркадия Райкина».
А иной раз в разговоре можно услышать и такое: «В этом – гвоздь всего».
Что же это за гвоздь? И в родственных ли он связях с обыкновенным, всем известным гвоздем, который можно вбить в стенку?
Да, это родственники, притом самые что ни на есть близкие. Но дело не в том, что «гвоздь» в русском языке имел только свой, прямой смысл и никакой другой образной нагрузки не нес. А вот во Франции гвоздем – «клу» — называют не только металлический стержень со шляпкой, но и «самое значительное, главное, заметное».
И вот под влиянием иноязычного слова, имеющего переносное значение, наш «гвоздь» также зажил второй, образной жизнью. Такое явление языковеды называют семантической калькой.
Цена вопроса / Сергей Алексашенко* и Лиза Аникина // 05.07.2023 @SergeyAleksashenkoSr
Теперь вам станет понятным, что ответственный секретарь газеты сокрушался из-за отсутствие боевой, принципиальной, интересной статьи – главной статьи номера. А родители сочли самым интересным, самым значительным номером вечера выступление А. Райкина.
Если вы услышите теперь, что такая-то пьеса «гвоздь сезона», обязательно посмотрите ее в театре. Она должна быть замечательной.
Источник: www.otrezal.ru
«Гвоздь программы» — краткое значение и происхождение фразеологизма с примерами?
Какое значение имеет выражение: «Гвоздь программы»?
Что это значит? Откуда происходит?
Похвалить 2 Пожаловаться
Одноклассники
4 июля 2017 11:03
Светлана Stels
специалист | Рейтинг: 4126 | Опытный
Что считается гвоздем программы?
Обычно спустя столетия трудно отслеживать, откуда пришло то или иное выражение. Но в этом случае не так, потому что известно точно происхождение этого словосочетания и историю происхождения. Данная фраза появилась только в конце девятнадцатого века, оно пришло из Франции. Родина ее город Париж, где в 1989 году проводили мировую выставку, которая была посвящена их революции.
В этот день состоялось открытие известной достопримечательности французской — Эйфелевой башни, ведь по внешнему виду она и напоминает гвоздь.
Так и пошло выражение о гвозде программы, которое является наиболее ярким событием. Так, что получается просто сенсация. Общество тогда громко заговорило о том, что башня очень похожа на обычный гвоздь, тогда в обиход ушло слово -гвоздь выставки. Прошло теперь более ста лет, а выражение давно обрело вторую жизнь и так говорят о каком-то неординарном событии, которое привлекает внимание общества или публики.
Бунт Пригожина и его последствия. Марат Гельман* / Персонально ваш // 03.07.23
Его теперь применяют в театре и цирке, говоря о выдающемся актере, о том, что он является гвоздем данного представления. В русском языке гвоздь обозначает то, для чего он существует, а вот на французском языке это звучит как-clou и в переводе это не только гвоздь, но и есть другое значение-заметное ,либо значительное. И сейчас чаще такое определение применяется по отношению к артисту, который показывает самый классный номер.
- Альфа и омега — какое значение?
- Что означает выражение «на худой конец»?
Источник: vovet.ru
«Гвоздь программы»
Всем, конечно, знакомо выражение «гвоздь программы» – нечто самое заметное, острое, значительное, производящее сенсацию. Также – гвоздь сезона, гвоздь концерта, гвоздь выставки и т.п. Любопытно, при чём здесь гвоздь?
Это образное значение слова «гвоздь» проникло в русский литературный язык в начале 90-х годов XIX в. «Гвоздь выставки», «гвоздь сезона» — калькированный (то есть дословный) перевод французских словосочетаний «le clou de l’exposition», «clou de la saison».
Происхождение оборота связывают с формой Эйфелевой башни, построенной к Всемирной выставке 1889 года в Париже и вызвавшей сенсацию. Почему-то посетителям выставки башня показалась похожей на гвоздь, и общественность возбуждённо заговорила о «гвозде выставки». Должно быть, французские гвозди выглядят немного не так, как русские.
Историк и критик Владимир Стасов в статье «Выставки», опубликованной в 1898 году, пишет: «Когда выстроена была Эйфелева башня, — эта уродливая, противная затея из железа тотчас прославилась на весь мир. Тысячи, десятки тысяч людей восхищались ею, а приехав в Париж, первым делом спешили полюбоваться на безобразное чудовище и вскарабкаться на его террасы.
И тогда же для перезванивания о столь драгоценной всем новой художественной гадости было выдумано и пущено на новое слово – ”le clou de l’exposition“ (гвоздь выставки). Это нелепое слово было еще нелепее самой Эйфелевой башни, но оно оказалось аппетитным и любезным для большинства, и с тех пор нет от него отбоя. Обрадовалась толпа, и твердит его вот уже целых десять лет. Десять лет! Чего-чего только не перешло и не случилось в эти десять лет. а банальное слово из Парижа все продолжает развеваться над миром. ».
Забавно, правда? Ругали-ругали и Эйфелеву башню, и «гвоздь программы», и уже больше ста лет прошло, а они всё популярны.
Источник: newslab.ru