20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.
Культура «а-ля рюс»
Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.
Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Недаром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).
О Метароссии и русском гендере. Станислав Белковский: Утренний разворот // 09.07.23
В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.
Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур.
Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет?
Он тоже ведет начало от французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.
Будем Наблюдать / Алексей Венедиктов* и Лиза Аникина // 08.07.23
Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…
Крылатый французский
Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет.
Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».
Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».
«Точность – вежливость королей». Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.
Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».
Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.
Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.
Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.
И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни.
А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët https://mir24.tv/articles/16352595/podshofe-sharomyzhnik-i-gvozd-programmy-francuzskie-slova-kotorye-stali-russkimi» target=»_blank»]mir24.tv[/mask_link]
Необычные истории появления крылатых выражений
.
Откуда взялись выражения «дойти до ручки», «козел отпущения», «всыпать по первое число» и другие?
.
.
Подобные фразы мы ежедневно используем в речи, совсем не задумываясь об их изначальном значении и происхождении. Почему последнее предупреждение именно китайское? Кто такая тихая сапа? И почему успешное дело должно выгореть?
Всему есть историческое или лингвистическое объяснение. За каждым оборотом стоит либо значимое событие, либо реалии прошлого, либо вышедшее из употребления значение слова. Итак…
.
.
Дойти до ручки
.
.
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
.
.
Закадычный друг
.
Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.
.
.
Всыпать по первое число
.
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».
.
.
Попасть впросак
.
Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.
.
.
Последнее китайское предупреждение
.
В 1950–1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.
.
.
Вешать собак
.
Когда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно услышать выражение: «На него вешают собак». На первый взгляд, эта фраза абсолютно нелогична. Однако она связана вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» — репей, колючка — теперь почти не употребляемым.
.
.
Тихой сапой
.
Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.
.
.
Большая шишка
.
Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.
.
.
Дело выгорело
.
Раньше если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было предъявить законное обвинение. Дела нередко сгорали: либо от пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. В таких случаях обвиняемые говорили: «Дело выгорело». Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания.
.
.
Уйти по-английски
.
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
.
.
Голубая кровь
.
Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.
.
.
И ежу понятно
.
Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.
.
.
Перемывать косточки
.
У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.
.
.
Гвоздь программы
.
Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».
.
.
Не мытьём, так катаньем
.
В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.
.
.
Газетная утка
.
«Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».
.
.
Семь пятниц на неделе
.
Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».
.
.
Козёл отпущения
.
По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали. Отсюда произошло выражение «козёл отпущения».
.
.
С сайта «Наука и техника».
Источник
Другие статьи в литературном дневнике:
- 20.01.2013. ***
- 09.01.2013. Необычные истории появления крылатых выражений
- 04.01.2013. Моя война. Иван Гаман. Ванечка. и ты ушел.
- 01.01.2013. Мария. милая, неповторимая. светлого пути тебе
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
Источник: stihi.ru
Откуда на самом деле пошло выражение «и никаких гвоздей»?
Пожалуй, самый известный случай использования этой фразы — в поэме В. В. Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920):
Светить всегда,
светить везде,
до дней последних донца,
светить —
и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой —
и солнца!
Однако, если верить Викисловарю, данный фразеологизм «встречается в литературе и в предшествуюшие годы, например, в пьесе А. Т. Аверченко «Гололёдица» (1911), в рассказе Е. И. Маурина «Одна» (1913) и др.» Так откуда всё же взялось это выражение? Интуиция подсказывает, что это крылатая фраза из какого-то литературного шлягера, в котором она наверняка имела и прямой смысл — вот только из какого? UPD: Насчёт затерянного литературного источника (предполагаемого «шлягера») всё больше сомневаюсь, новая гипотеза — возможно, на рынках к некому товару продавцы любили втайне добавлять гвозди, чтобы завысить вес. «Продвинутые» покупатели, зная этот трюк, могли заранее предупреждать, чтобы их даже не пытались таким образом обмануть. Впрочем, это всё ещё догадки, и я даже не знаю, что это мог быть за товар.
Отслеживать
Eugene Zalyubovsky
задан 3 окт 2020 в 14:01
Eugene Zalyubovsky Eugene Zalyubovsky
51 1 1 серебряный знак 4 4 бронзовых знака
Об источнике ничего не могу сказать. На мой взгляд, «никаких гвоздей» — видоизменённое, упрощенное «никаких загвоздок» (затруднений, помех). ЗАГВО́ЗДКА, загвоздки, жен. 1. То, что вколачивается, вбивается; затычка (спец. и обл.). 2. Удар кулаком, тумак (прост. фам.).
3. Препятствие, досадная помеха, затруднение; задача, над которой надо подумать, трудный вопрос (разг.). — Толковый словарь Ушакова.
5 окт 2020 в 20:34
4 ответа 4
Сортировка: Сброс на вариант по умолчанию
Многие считают, что Маяковский является автором фразеологического сочетания «и никаких гвоздей», но это не так. Поэт использовал его в известном стихотворении, написанном в 1920 году, но фразеологизм встречался в литературе раньше, о чем говорится в Викисловаре. https://ru.wiktionary.org/wiki/и_никаких_гвоздей
Так кто же автор фразеологизма? Познакомившись с указанными произведениями, можно сделать такой вывод: автора нет, это присказка, то есть особая словесная форма народной речи.
Обратимся к воспоминаниям К. Чуковского, записанным в его дневниках. Декабрь 1920 года. Писатель приглашает Маяковского в Петербург, чтобы выступить в «Доме Искусств».
«Маяковский вышел — очень молодой (на вид 24 года), плечи ненормально широки, развязный, но не слишком… Потом начались стихи. Патетическую часть прослушали скучая, но когда началась ёрническая вторая часть о Чикаго — публика пришла в умиление. Я заметил, что всех радуют те места, где Маяковский пользуется интонациями разговорной речи нашей эпохи, это кажется и ново, и свежо, и дерзко: — И никаких гвоздей. Должно быть, когда Крылов или Грибоедов воспроизводили естественные интонации своей эпохи — это производило такой же эффект».
В пьесе Аверченко «Гололедица» (1911 год) редактор Миколаев хвалится перед подчиненным своим положением: «Видишь, это мой кабинет. Ты это понимай, Мурзакин! – Да-с. Свезло вам. – Да, брат. Попал я в жилу – и никаких гвоздей!»
У Ф. Д. Крюкова в очерке «Новым строем» (1917 год) записан разговор крестьян о современной жизни: «Они учителю нашему личность набок свернули: ходит теперь с завязанной шеей. — Вот оно, равнение-то. — Равнение, а молодняк у Ольшанки весь скотом вытравили. Свобода и — никаких гвоздей. Слышатся вздохи — тяжкие, подавленные. В самом деле, мудрена жизнь стала. Как будто и свобода, а утехи мало в том, и жизнь по-прежнему трудна и невылазна.
А вот в следующем произведении (Евгений Маурин «Одна», 1913 год) фразеологизм так и назван – присказка. Сюжет там такой.
Служащая Мария Алексеевна живет одна, жизнь как будто проходит мимо, даже поговорить не с кем. По узкой, полутемной лестнице взбирается она на седьмой этаж, где ютятся «комнаты от домовладельца». Чай заварен, на столе аккуратно разложено масло, хлеб, колбаса. И вдруг – стук в дверь. Это студент, симпатичный парень, она встречала его раньше.
Он зашел, чтобы попросить денег в долг: «Я, конечно, понимаю, что это странно, но. Не заплатили за урок, и никаких гвоздей. Словом, нужны деньги. Если можете, выручите по-соседски до завтра. Ей-Богу, отдадим и. никаких гвоздей». Марья Алексеевна очень рада, что может помочь кому-то, приглашает попить с ней чаю.
Студент колеблется, но всё-таки говорит: «Конечно, отчего же. И чайку можно. Только я сначала деньги товарищу отдам, и сейчас же вернусь опять. И никаких гвоздей! – с этой присказкой он поспешно поворачивается и выскальзывает за дверь.
Итак, это присказка. Но не как зачин для сказок, а как языковой элемент. В последнем примере мы видим, что студент трижды использует это выражение с разным смыслом: не заплатили – и никаких объяснений, ничего не поделаешь; отдадим деньги обязательно; отдам деньги и тут же вернусь, никаких в том сомнений.
Поэтому смысл у присказки многозначный, а происхождение неясное. Чей-то случайный афоризм, какая-то бытовая ситуация, где присутствовали реальные гвозди. Например: никакие отговорки, что гвоздей нет, не принимаются; или доска должна быть гладкой, безо всяких гвоздей. Однако афоризм прижился в речи, реальный его смысл стал неважен, отошел на второй план, но появилось обобщенное, условное значение.
Что касается Маяковского, то присказка, использованная в известном стихотворении, как бы обрела автора в том плане, что утвердилась в новом статусе – как словарный фразеологизм с вполне конкретным значением: (разг.) непременно, несомненно, обязательно, несмотря ни на что, безо всяких возражений.
Источник: rus.stackexchange.com