Вести 20.00 Главный сюжет — российская фигуристка Татьяна Тотьмянина проходит реабилитацию после падения в США. Жанр — репортаж. Интонация — эмоциональная. По словам ведущего, «большой спорт становится все опаснее для здоровья».
Даны фрагменты выступления российской пары. «Это была чисто техническая ошибка,— комментирует в интервью тренер Олег Васильев.— Просто стечение обстоятельств». «Я не помню, как мы упали, что случилось»,— рассказывает журналисту фигуристка. Репортер обвиняет в случившемся новые правила: «Теперь чем сложнее элементы, тем больше баллов».
Время 21.00 Главный сюжет — в Ираке пропало 380 тонн взрывчатки. Жанр — прямое включение. Интонация — оживленная. По словам ведущей, похищен «гигантский арсенал взрывчатых веществ», сравнимый с «целым железнодорожным составом».
В прямом эфире из Багдада корреспондент подтверждает: «Считается, что часть взрывчатых веществ могла попасть в руки террористов, которые теперь используют ее для ведения минной войны». Репортер в Вашингтоне поясняет, как случившееся может повлиять на ход президентской гонки в США: «Плохие новости из Ирака могут помочь сенатору Керри».
Hitman 6 (2016) — Прохождение — Миссия 1: Гвоздь Программы
Страна и мир 22.00 Главный сюжет — развитие кризиса в Карачаево-Черкесии. Жанр — репортаж. Интонация — напряженная. Ведущий сообщает о задержании главного подозреваемого в убийстве семерых жителей Черкесска — зятя президента республики Али Каитова. «Известие о его аресте родственников не успокоило»,— замечает журналист.
Демонстрируются кадры из Черкесска: на площади проходит митинг против региональных властей. На встрече с местными жителями полпред президента Дмитрий Козак сообщает: «К сожалению, те, кто скрывал тела, не задержаны до сих пор».
- Газета «Коммерсантъ» №200 от 26.10.2004, стр. 2
Источник: www.kommersant.ru
Вторая группа ошибок связана с плохим знанием формы фразеологизмов
Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.
1. Неоправданная замена одного из компонентов фразеологизма: «Получить фиаско может каждый». Заимствованное из итальянского слово «фиаско» означает во всех европейских языках ‘полный неуспех, неудачу, провал’ и в современном русском языке используется только во фразеологически связанных сочетаниях с глаголами «терпеть» и «потерпеть». Это выражение не относится к числу вариативных, поэтому его использование с другими глаголами следует рассматривать как ошибочное.
Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [ Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [ Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); . не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [ Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [ Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)].
Мультфильм про Май Литл Пони. Дружба — это чудо 5 сезон! Гвоздь программы
2. Немотивированное расширение фразеологизма: «Писатель идет в одну ногу со своим временем». Подобного рода ошибки происходят от плохого понимания природы фразеологизма, не допускающего каких-либо дополнительных компонентов, не предусмотренных его структурой, так как в противном случае происходит утрата идиоматичности сочетания и разрушение начального образного представления.
Фразеологизм идти в ногу (с кем-либо, чем-либо) требует обязательной конкретизации существительным в творительном падеже с предлогом «с», но не допускает уточнения, левая ли нога, правая, одна или обе имеются в виду. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Не маленький — пора уж за свой ум браться; Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота.
Есть фразеологизм «гвоздь программы», но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать. Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.
3. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов: «Вообще-то он без минуты программист, осталось защитить диплом».
Выражение без пяти минут, имеющее значение ‘почти (стал кем-либо по профессии, положению и т. п.)’, не связано в современном русском языке с представлением о циферблате, поэтому расширение, сокращение или замена компонентов идиомы нежелательны. В противном случае у слушателя может возникнуть закономерный вопрос: почему именно без минуты, а не без двух, трех и т. д.? В этом и сказывается воспроизводимость фразеологизма: привычка употребления устраняет ненужные вопросы. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [ Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].
4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: «Он постоянно сидит сложив руки». Идиомы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида на -а(-я).
Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.
В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [ Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.
Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д. Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно — не за горами; Н емотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.: Ругали меня на чём свет стоял — этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит; Н емотивированное изменение форм прилагательных: Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно — танталовы муки; Немотивированное изменение порядка слов: Он в таких делах съел собаку; правильно — собаку съел.
Третья группа ошибок связана с незнанием правил сочетаемости или употребления фразеологизмов.
1. Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Смешение (или контаминация) фразеологизмов происходит
тогда, когда в сознании говорящего как бы накладываются друг на
друга синонимические устойчивые выражения: Например: Язык не поднимается говорить об этом. Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).
Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов — гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать — следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.
Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта). «Еще вчера ему пели фимиамы». Идиомы курить (жечь) фимиам и петь дифирамбы — синонимы, так как обозначают ‘льстиво превозносить, восхвалять кого-либо’. Однако существительные, входящие в эти фразеологизмы не взаимозаменяемы: фимиам — это разновидность благовонного вещества, а дифирамб — хвалебное лирическое стихотворение. И то и другое используется в торжественных случаях и при жертвоприношениях, однако ни в одной стране мира невозможно ни курить стихи, ни петь благовония.
Другие примеры контаминации: попасть впросак и сесть в галошу — попасть в галошу; списывать в архив и сбрасывать со счетов — списывать со счетов; вертеться под ногами и быть под руками — вертеться под руками.
2. Анахронизмом называется слово или устойчивое словосочетание, относящееся к одной исторической эпохе, но ошибочно используемое для описания реалий другого времени. «В 1817 году Пушкин устроился на работу в министерство иностранных дел коллежским секретарем». Подобные ошибки свидетельствуют не столько о низкой речевой культуре, сколько о плохом знании истории и скудном лексическом запасе пишущего. Исправленный вариант: «В 1817 году Пушкин поступил на службу в коллегию иностранных дел в чине коллежского секретаря».
3. Нагромождение фразеологизмов чаще всего обусловлено желанием говорящего или пишущего украсить свою речь. Однако чрезмерность может привести к ошибкам типа: «Он остался за бортом разбитого корыта». Идиома за бортом (‘вне дела, не участвуя в деле, предприятии, игре и т. п.’) не относится к числу фразеологизмов, требующих обязательного распространителя. Более того, использование в этом же контексте крылатого выражения, восходящего к сказке А. С. Пушкина и означающего ‘ни с чем, потеряв все приобретенное’, разрушает образную основу обоих устойчивых высказываний и создает ненужный комический эффект.
Нарушение норм стилистического употребления фразеологизма связано с плохо развитым чувством языка и с низкой речевой культурой. «Мармеладов посвятил свою жизнь беспробудному пьянству». Посвятить свою жизнь (чему-либо, кому-либо) — устойчивое словосочетание, относящееся к высокому стилю языка, содержит в себе положительную оценку (человек может посвятить жизнь искусству, науке, работе). Однако такое низменное занятие, как пьянство, не может быть описано столь высокими словами.
5. В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера. Плеоназм — это речевое излишество, связанное с использованием в одном контексте слов или фразеологизмов, значение одного из которых содержит значение другого. «Каждый из нас внес свою маленькую лепту в организацию этого праздника».
Устойчивое выражение внести (свою) лепту восходит к евангельскому рассказу о бедной вдове, пожертвовавшей храму две лепты — мелкие греческие медные монеты, что составляло, по словам Иисуса Христа, «все пропитание ее». Таким образом, смысл этой истории заключается в том, что бедная женщина внесла посильный, пусть и ничтожно малый, вклад в общую «сокровищницу» храма. Определение «маленькая» применительно к слову «лепта» избыточно, так как слово обозначает монету небольшого достоинства. П отерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех.
Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.
Список использованной литературы
1. Водина, Н. С. Иванова, А. Ю., Клюеа, В. С., Лопаткина, О. Р., Панова, М. Н., и др. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 15-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
2. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – 10-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2008. – 448 с. – (Высшее образование).
3. Голуб, И.Б. Упражнения по стилистике русского языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб — 3-е изд., испр. М.: Рольф, 2001. 240 с.
4. Глазкова, М. М. Культура речи молодого специалиста: практикум / М. М. Глазкова, Е.В. Любезная. – Тамбов: Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ, 2010. – 88 с.
5. Дунеев, А. И., Ефремов, В. А., Сергеева, Е. В. Черняк, В. Д. Русский язык и культура речи: учебник / А. И. Дунеев и др.; под ред. В. Д. Черняк. – Спб., М.: САГА: Форум, 2008. – 368 с. – (Профессиональное образование)
6. Ефимов, И. Г., Каширская, Т. Г, Фисенко, И. Е. Культура русской речи. В 2 ч. Ч.1. употребление в речи единиц различных языковых уровней: учебно-методическое пособие / И. Г. Ефимова. – Шахты: Изд-во ЮРГУЭС, 2007. – 78 с.
7. Колпакова, Л. В., Максименко, О. С., Михайлова, О. С., Салосина, И. В., Щитов, А. Г. Русский язык и культура речи для нефилологов. Ч. 1: учебное пособие / Л. В. Колпакова и др. – Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета. 2007. -158 с.
8. Плещенко, Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г.Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П. Плещенко, под ред. П.П. Шубы. ¾ Мн.: «ТетраСистемс», 2001. ¾ 544 с.
9. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. – 74-91 с.
10. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа — М., 1994 — 246с.
11. Кожин, А. Н., Крылова, О. А., Одинцов, В. В. Функциональные типы русской речи. [Текст] / А. Н. Кожин. — М., 1982. — 164 с.
12. Матвеева, Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика [Текст] / Т. В. Матвеева. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 432 с.
13. Шенкевец, Н. П. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов экономического и юридического факультетов вузов. / Н. П. Щенкевец Благовещенский филиал МосАП. – 2-е изд., испр. и доп. – Благовещенск: Изд-во «Зея», 2006. — 188 с.
14. Большой академический словарь (Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. Бэольшой академический словарь (Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965.
15. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. — СПб., 1998
16. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.
Контрольный вопросы и задания
1. Что изучает фразеологическая стилистика?
2. Какую стилистическую окраску могут иметь фразеологизмы?
3. Назовите примеры синонимии, антонимии, многозначности, омонимии фразеологизмов.
4. Какие изменения фразеологизмов вы знаете (изменение количества, преобразование)?
5. Назовите речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
Источник: studopedia.su
Типы ошибок
Типичные ошибки, которые допускают выпускники школы в своих творческих работах. Материал необходим при проверки экзаменационных работ экспертами.
Оценить 1006 0
Содержимое разработки
Из опыта работы учителя русского языка и литературы Копыловой Натальи Николаевны МБОУ СОШ № 1 г. Большой Камень
Грамматические ошибки вызваны нарушением норм словообразования, формообразования, норм синтаксической связи между словами внутри предложения или словосочетания, частей сложных предложений.
Виды грамматических ошибок
Ошибочное образование формы существительного
Многие ЧУДА света, не хватает времЯ, вынуть из пальтА
Чудеса, времени, из пальто
Ошибочное образование формы прилагательного
КрасивШЕ , более крепчЕ
КрасивЕЕ, более крепкий
Ошибочное образование формы числительных
ДвуХстам ученикам, с пятИстам рублями
Двумстам, с пятьюстами
Ошибочное образование формы местоимения
ИхнИИ дети, в ЕВОЙной квартире
Их дети, в её квартире
Ошибочное образование формы глагола
Пылесосю, победю, ложу, ездию, хочут, хотит, жгёт
Использую пылесос, одержу победу, кладу, езжу, хотят, хочет, жжёт
Искусственное, не предусмотренное литературной нормой образование слов и словоформ
ПРЕклонник, учтиТЕЛЬНый, ОТстабилизировать, писаЛЬЩИК, ежиЦА
Поклонник, учтивый, стабилизировать, писатель, ежиха
Я знаком с группой ребят, серьёзно увлекающИМИся джазом.
Нарушение связи между подлежащим и сказуемым
Большинство возражалИ против такой оценки его творчества.
Нарушение способа выражения сказуемого в отдельных конструкциях
Все были рады, счастливы и весёлые.
Ошибки в построении предложения с однородными членами
Страналюбила и гордилась поэтом.
Любила поэта и гордилась им
Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом
Проезжая на велосипеде вдоль деревни, на меня накинулся гусь.
Когда я проезжал вдоль деревни, на меня накинулся гусь.
Ошибки в построении предложения с причастным оборотом
Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами.
Узкая дорожка была покрыта проваливающимся под ногами снегом
Ошибки в построении сложного предложения
Эта книга научила ценить и уважать друзей,которую я прочитал ещё в детстве.
Эта книга, которую я прочитал ещё в детстве, научила меня ценить и уважать друзей.
Смешение прямой и косвенной речи
Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента.
Автор сказал, что онне согласен с мнением рецензента.
Нарушение границ предложения
Когда герой опомнился. Было уже поздно.
Когда герой опомнился, было уже поздно.
Нарушение видовременной соотнесённости глагольных форм
Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь.
Замирает на мгновение сердце и вдруг стучит вновь.
Фактические ошибки – разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что говорящий или пишущий, недостаточно хорошо владея информацией по обсуждаемой теме, приводит факты, противоречащие действительности.
Неверное употребление фио писателя, названия произведения, незнание жанра
Рассказ «Бедная Лиза»
М. Горький «Ревизор»
Михаил Васильевич Лермонтов
Неверное употребление формы имени персонажа
Екатерина (из пьесы «Гроза»)
Максим Максимович (из романа «Герой нашего времени»
Диана (из повести В. Осеевой «Динка прощается с детством»)
Неверное толкование исторических, историко-литературных фактов и литературоведческих терминов, непонимание особенностей эпохи
Чтобы научиться читать, изобрели азбуку, а потом электричество.
Женщина – важная деталь в любом произведении о любви.
Незнание, когда было написано то или иное произведение, когда произошли какие-либо изменения в жизни писателя или исторические события
Толстой адресовал «Войну и мир» буржуазному обществу.
Толстой написал «Войну и мир» сразу после войны с Наполеоном.
Из-за любви Мышкин уехал лечиться от идиотизма в Швейцарию.
Наташа ушла от Андрея к Анатолию Курагину
Гамлет просто издевался над Офелией. А кто дал ему такое право?
Незнание хронологии и фактографического материала
В романе «Война и мир» рассказывается о бойне, которую в истории назвали первой мировой войной.
Стихи Есенина читают во всём мире, и везде ему ставят памятники.
Самое первое, что появилось в искусстве – это архитектура.
Ошибки при цитировании
Любовь сильнее смерти и чувства смерти (И. Тургенев)
В любви все возрасты покорны (А. Пушкин)
Только влюблённый может обладать званием человека (А. Блок)
Любовь сильнее смерти и страха смерти.
Любви все возрасты покорны.
Только влюблённый имеет право на звание человека.
Незнание, непонимание фактов. Сути явлений современной жизни