В современном мире, где интернет стал неотъемлемой частью жизни любого человека, полно различных программ, сервисов, онлайн-магазинов и других новшеств, облегчающих жизнь людей.
Для человека, пытающегося преодолеть языковой барьер, а большинство из них студенты и школьники, незаменимыми помощниками становятся онлайн переводчики. Они значительно упрощают жизнь изучающим иностранный язык.
Ведь еще несколько лет назад мечтой большинства студентов и школьников, сидящих часами над переводом текста, было только одно: «Может это сделает кто-то за меня?» Тогда это была лишь мечта — сейчас реальность.
Онлайн-переводчики — это программы, которые переводят введенное слово или текст с одного языка на другой. Для такого перевода нужно сделать следующее:
- Напечатать или вставить нужный текст.
- Выбрать язык перевода.
- Нажать кнопку «Перевести».
Возникает вопрос: «Зачем тогда нужны переводчики?», «Зачем изучать язык столько лет в школе, а потом в ВУЗе?», если есть такое чудо-изобретение? Ответ прост. Как и любые вещи, онлайн-переводчик имеет свои плюсы и минусы.
ПЛЮСЫ и МИНУСЫ учебы на переводчика: опыт выпускницы
Достоинства онлайн-переводчиков
- легкодоступность;
- удобство и быстрота;
- бесплатно;
- отсутствие знаний языка у пользователя;
- перевод с любого языка;
Недостатки
- выход в Интернет;
- неточность перевода (особенно фразеологизмов);
- не способствует изучению языка, т.к. обучающийся не использует мыслительные процессы.
Технологический процесс не стоит на месте и в мире появляются все новые изобретения. Таким оказался для современного человека мобильный телефон. Соответственно претерпели серьезные изменения и программы, которые создаются теперь не только для ПК, но для Android смартфонов.
Поскольку мобильные устройства в повседневной жизни всегда под рукой, автоматический перевод иностранных слов стал еще проще, как в путешествии, так и на уроке. Стали появляться даже голосовые переводчики и распознавание текста с картинки.
Как правило, самым востребованным является англо-русский, который поддерживается в полной мере, но есть и другие направления перевода: немецкий, французский, испанский, украинский, турецкий, татарский и латынь.
Онлайн-переводчики — это помощники, делающие за учеников некоторую работу, но осуществить качественный и точный перевод под силу только живому человеку, который может исправить возможные ошибки согласования слов в тексте.
Заменить полностью человека, в таком сложном деле, машина пока не может. Конечно, разработчики программы стремятся из года в год усовершенствовать качество перевода и увеличить количество языков.
На сегодняшний день в сети Интернет огромный выбор мобильных онлайн-переводчиков и словарей. Самыми популярными являются Google Translate и Яндекс.Переводчик, однако есть и аналоги. Например, www.m-translate.ru — мобильный онлайн переводчик, способный переводить тексты со 104 языков, и имеющий функцию автоопределения направления перевода.
10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 1
Использовать такой помощник или делать переводы вручную, дело каждого. Тем не менее количество людей, пользующихся онлайн-переводчиками растет с каждым годом. Преимуществ больше, и они перевешивают недостатки.
Источник: koncpekt.ru
6 фишек Яндекс.Переводчика, которые стоит знать
Пожалуй, самой значимой и интересной в сервисе Яндекс.Переводчик является возможность перевода веб-страниц непосредственно в Яндекс.Браузере. Сразу после его установки у пользователя отпадает необходимость обращения к сторонним ресурсам для онлайн-перевода.
Пользоваться этим функционалом предельно просто: достаточно навести курсор мыши на слово и, зажав на клавиатуре клавишу Shift, дождаться появления контекстного меню.
Чтобы перевести часть текста или словосочетание, нужно выделить его и нажать в появившемся окне на кнопку-стрелку.
Обратите внимание на то, что язык оригинального текста определяется в автоматическом режиме, дополнительно облегчая пользование сервисом и избавляя от необходимости его ручной настройки.
Сразу после установки браузера от компании Яндекс, по умолчанию определится русский язык интерфейса. При последующем переходе на различные веб-страницы сервис Яндекс.Переводчик будет предлагать перевод всей информации, представленной во вкладке, в том случае если она представлена на других языках. Возможна и настройка перевода без запроса, для этого достаточно поставить флажок «Всегда переводить на русский» в соответствующем диалоговом окне.
Перевод сторонних текстов
Для перевода сторонних текстов можно задать в поисковой строке Яндекса запрос «Яндекс.Переводчик», после чего на позиции первого результата поиска появится окно онлайн-переводчика, пользоваться которым можно, не переходя на другие веб-страницы.
Для получения более точной или расширенной информации всё же стоит кликнуть по вкладке и перейти на официальный сайт сервиса Яндекс.Переводчик, на котором по умолчанию задан перевод с английского языка на русский. Если требуется перевести, например, на польский язык, необходимо кликнуть по тому варианту, что установлен на данный момент и из появившегося списка выбрать нужный. А вот с оригиналом этого делать не нужно: как только пользователь начинает вводить текст, происходит автоматическое определение языка источника. Для перевода не требуется нажатие каких-либо клавиш: он отображается в правом окне по мере появления в окне источника до 1000 слов.
Перевод отдельных слов
При переводе отдельных слов Яндекс.Переводчик предлагает транскрипцию и возможность её звукового воспроизведения, которое инициируется нажатием на иконку с изображением динамика, расположенную вверху окна. Чуть ниже перевода располагаются синонимы переведенного слова и варианты частей речи, если таковые можно найти, для русских и английских подбираются антонимы. Синонимы в настоящее время доступны только для 11 языков мира:
- Русского;
- Английского;
- Украинского;
- Белорусского;
- Испанского;
- Итальянского;
- Немецкого;
- Французского;
- Венгерского;
- Финского;
- Литовского.
Перевод картинок
Качественно новым этапом в развитии сервиса Яндекс.Переводчик стало добавление функции перевода картинок. Это особенно удобно это в тех случаях, когда требуется перевести отсканированный текст, например, инструкцию.
Для осуществления перевода необходимо кликнуть по вкладке «Картинка», расположенной вверху экрана и загрузить изображение, содержащее текст на иностранном языке. Сложный алгоритм автоматически распознает написанное и выделит его жёлтым маркером. Останется лишь нажать кнопку «Открыть в Переводчике», расположенную в верхнем правом углу и перейти на стандартную страницу Яндекс.Переводчика. В настоящее время возможности идентификации текста с картинки работают в режиме предварительного тестирования, поэтому могут возникать неточности в распознавании надписей.
Распознавание надиктованного текста
Полезной для путешественников и тех, кто может похвастаться отличным произношением, станет функция распознавания надиктованного текста. Для её активации на мобильном устройстве потребуется лишь нажатие иконки диктофона, а вот для работы с ПК необходимо будет подключить микрофон. По мере произношения фраз они будут появляться в окне исходного текста и синхронно переводиться на выбранный язык с возможностью озвучивания.
Пользовательский вклад в улучшение качества перевода
Еще одной интересной особенностью Яндекс.Переводчика является возможность участия пользователей в улучшении качества предоставляемого сервисом перевода. Если полученный перевод не удовлетворяет запросу или является не достаточно точным, можно нажать на иконку с изображением карандаша и ввести более подходящий вариант. Разработчики проверят внесённые правки, если они корректны, внесут их в словарь, применяемый в работе сервиса.
Экранная клавиатура
Возникают ситуации, когда перевод нужно осуществить с языка, раскладка которого не предусмотрена стандартной клавиатурой ПК. В этом случае на помощь придёт экранная клавиатура Яндекс.Переводчика с возможностью выбора из более чем 10 наиболее распространённых языков: достаточно лишь выбрать нужный и кликнуть по иконке «Экранная клавиатура».
Результатом перевода при необходимости можно поделиться в популярных социальных сетях, нажав на соответствующую кнопку. Система предложит на выбор четыре сервиса для размещения переведённого текста в ленте новостей, а также возможность копирования ссылки, ведущей на перевод.
Яндекс.Переводчик – преимущества и недостатки
Разработчики сервиса и приложения Яндекс.Переводчик не перестают совершенствовать своё детище, добавляя в него новые алгоритмы и функции. Динамичное развитие позволило Яндекс.Переводчику обойти по популярности ближайших и более «матёрых» конкурентов: Promt и онлайн-переводчик от Google. Сервис онлайн-перевода от компании Яндекс отлично подходит для повседневного рутинного перевода текстов, написанных на иностранных языках. А для того чтобы принять решение использовать его или предпочесть другой переводчик, стоит рассмотреть преимущества и недостатки данного сервиса.
Плюсы | Минусы |
Быстрый и точный перевод относительно конкурирующих программных продуктов и сервисов | Машинный тип перевода допускает мелкие неточности, которые необходимо исправлять вручную |
Подбор синонимов к словам из наиболее распространённых языков | Использование оффлайн-режима на мобильном устройстве требует загрузки словарей |
Бесплатное использование практически без ограничения количества переводимых символов | Неточное распознавание фраз при голосовом переводе |
Отсутствие какой-либо регистрации и идентификации на сервисе | |
Проверка правописания исходного текста | |
Автоматическое определение языка вводимого текста | |
Примеры использования иностранных слов |
Перечисленные выше недостатки встречаются у всех сервисов онлайн-перевода и с успехом нивелируются широким набором возможностей.
Сравнение с конкурентами
Поскольку в основу разработки Яндекс.Переводчика легли алгоритмы работы его старшего товарища – Google Translate, следует сравнить эти сервисы по основным параметрам:
С помощью стандартной клавиатуры
Распознавание с картинки
Предугадывание вводимых фраз
Возможность поделиться переводом в социальных сетях
Редактирование неточностей с добавлением правок в словарь
Создание подборок переведённого материала
Возможность загрузки документа Word для последующего перевода
Вывод
Яндекс.Переводчик ориентирован на русскоязычного пользователя и решение его задач, связанных с переводом текстов на иностранные языки и наоборот. Разумеется, сервис не способен на точность, с которой работает специалист-переводчик, однако постоянно совершенствующиеся алгоритмы позволяют ему составлять достойную конкуренцию аналогичным программам и сервисам.
Весомым преимуществом Яндекс.Переводчика пользователи называют возможность автоматического перевода веб-страниц, которая доступна в Яндекс.Браузере, при этом информация на нужном языке полностью сохраняет изначальный смысл и легко поддаётся чтению. Именно сервис онлайн-перевода от компании Яндекс встроен в русскоязычную Википедию и используется для перевода разнообразных элементов текста с английского языка.
Пожалуйста, опубликуйте свои отзывы по текущей теме статьи. За комментарии, лайки, дизлайки, подписки, отклики низкий вам поклон!
Источник: www.internet-technologies.ru
Онлайн-переводчики текста: достоинства и недостатки
В современном мире, где интернет стал неотъемлемой частью жизни любого человека, полно различных программ, сервисов, онлайн-магазинов и других новшеств, облегчающих жизнь людей. Для человека, пытающегося преодолеть языковой барьер, незаменимыми помощниками становятся онлайн переводчики. Они значительно упрощают жизнь изучающим иностранный язык.
Для перевода нужно сделать лишь: 1) напечатать или вставить нужный текст, 2) нажать кнопку «Перевести»! Возникает вопрос: «Зачем тогда нужны переводчики?», «Зачем изучать язык столько лет в школе, а потом в ВУЗе?», если есть такое чудо-изобретение? Ответ прост: как и любые вещи, онлайн-переводчик имеет свои плюсы и минусы.
Достоинства онлайн-переводчиков
- легкодоступность;
- удобство и быстрота;
- бесплатно;
- универсальность (не требуются знания языка у пользователя);
Недостатки
- выход в Интернет;
- неточность перевода (особенно фразеологизмов); основной же недостаток машинного перевода – это низкое качество. Сервисы автоматического перевода в большинстве своем переводят текст дословно, без понимания информации и учета контекста. Они могут передать общую суть текста, однако, допускают лексические и грамматические ошибки. В некоторых случаях смысл отдельного предложения или даже всего текста может вовсе исказиться после перевода.
- машинный перевод не может учитывать контекст и решить, как поступить в неопределенных ситуациях.
- не способствует изучению языка, т.к. обучающийся не использует мыслительные процессы.
Как правило, самым востребованным является англо-русский переводчик, который поддерживается в полной мере, но есть и другие направления перевода: немецкий, французский, испанский, украинский, турецкий, татарский и латынь. Разработчики программ по машинному переводу стремятся из года в год усовершенствовать качество перевода и увеличить количество языков.
На сегодняшний день в сети Интернет огромный выбор мобильных онлайн-переводчиков и словарей. Самыми популярными являются Google Translate и Яндекс.Переводчик, однако есть и аналоги. Например, www.m-translate.ru – мобильный онлайн переводчик, способный переводить тексты со 104 языков, и имеющий функцию автоопределения направления перевода.
Количество людей, пользующихся онлайн-переводчиками, растет с каждым годом. Преимуществ больше, и они перевешивают недостатки.
Чего ожидать от онлайн-переводчиков?
Языковые пары онлайн-переводчиков. Огромным плюсом таких веб-сайтов является то, что они могут работать с большим количеством языковых пар. Другими словами, на таких сайтах обычно есть возможность огромного выбора, с какого языка переводить, а также на какой язык переводить. По этой причине многие люди больше не нуждаются в специалистах, занимающихся переводом.
Зачем нужен профессиональный переводчик. Однако, несмотря на всю бесподобность онлайн-сервисов, машинный перевод не будет таким же качественным, читабельным и интересным, каким бы он был у профессионального лингвиста. Конечно, автопереводчики быстро справляются со своими задачами, но они не могут учитывать все тонкости и нюансы текста. Никто не захочет переводить важные документы с помощью программы-переводчика, ибо это несерьезный подход.
Другие плюсы онлайн-переводчиков. Это вовсе не означает, что автоматизированный перевод совершенно бесполезен. Благодаря онлайн-переводчикам можно в общих чертах узнать, о чем говорится в тексте, даже если переведенный материал будет с грамматическими ошибками. Незаменимы автопереводчики и во время переписки с иностранным другом. Таким образом, при правильном применении программы-переводчики становятся полезными и необходимыми.
Крепкие орешки для онлайн-переводчиков. Следует отметить, что не всякий материал можно перевести с помощью онлайн-сервисов. Преобразовать текст с какого-нибудь мирового языка на другой язык смогут сделать многие. А вот если необходимо перевести документ, написанный на диалекте или на малоизвестном языке, потребуется помощь специалиста.
Почему не стоит ожидать многого от автопереводчиков? Все дело в том, что данные программы не требуют финансовых вложений. Качественный материал может предоставить только переводчик, причем выполнит он свою работу не бесплатно. Поэтому, если нужен грамотный и интересный текст, лучше воспользоваться услугами агентств по переводу. А онлайн-программы вполне подойдут для изучения языка, пополнения словарного запаса, понимания сути иностранного текста и общения с иностранными друзьями.
Направление «Английский язык» ЦРК UNIVERSUM+ ИМО приглашает на образовательные программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Введение в курс устного перевода (синхронный / последовательный)», «Подготовка к TOEFL/ IELTS», «Business English» и «Учитель английского языка», в рамках которых на занятиях по страноведению, лексикологии английского языка, практическому курсу английского языка вы сможете овладеть всеми тонкостями использования английских слов и выражений с учетом изменений, постоянно происходящих в языке!
специалист по учебно-методической работе ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры иностранных языков ИМО КФУ, к.филол.н. Хованская Е.С., заместитель руководителя ЦРК UNIVERSUM+, доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, к.филол.н. Праченко О.В.
Источник: kpfu.ru