Общее представление о машинном переводе текстов и его разновидности
Определение 1
Машинный перевод текстов – это процесс перевода как письменных, так и устных текстов с одного человеческого языка на другой, который осуществляется благодаря использованию специальной компьютерной программы.
Кроме, того машинным переводом может называться направление научно-исследовательской деятельности, которая связана с построением подобных систем перевода.
Выделяют несколько разновидностей систем машинного перевода, которые отличаются друг от друга в зависимости от установленной формы организации взаимодействия человека и компьютера (или другой подобной электронной вычислительной машины):
- система машинного перевода с предредактированием, которая предполагает предварительное приспосабливание человеком текста (упрощение текста и устранение потенциальных неоднозначных прочтений) для его последующей программной обработки машиной;
- система машинного перевода с интерредактированием, которая предполагает вмешательство человека в непосредственную работу системы перевода, направленное на разрешение трудных случаев;
- система машинного перевода с постредактированием, которая предполагает первоначальную переработку машиной исходного текста, вслед за чем следует исправление человеком-редактором полученного результата;
- смешанные системы машинного перевода, которые предполагают сочетание методов перечисленных выше систем.
Сдай на права пока
Перевод документов онлайн на 100 языков. Автоматический переводчик PDF/WORD/EXCEL/PPTX/InDesign
учишься в ВУЗе
Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!
Кроме того, разработано несколько принципиально разных подходов к построению алгоритмов, лежащих в основе проведения машинного перевода. Всего существует три подхода:
- подход, который основан на правилах (rule-based) – это традиционный подход, который используется большинством разработчиков систем машинного перевода (например, в России – ПРОМТ, в Германии – Linguatec, во Франции – SYSTRAN и др.)
- подход, который основан на статистике (Статистический подход / statistical-based) – это подход, который воплощён такими интернет-сервисами, как Переводчик Google, Яндекс.Переводчик и т.п.
- NMT подход – это машинный перевод искусственными нейронными сетями.
Замечание 1
В настоящее время большинство систем машинного перевода являются гибридными, которые сочетают в себе как правила, так и статистику, и нейронные сети.
Достаточно часто вместо понятия «машинный перевод» специалисты используют понятие «автоматический перевод», что ни коим образом не сказывается на их общем значении. В то же время понятие «автоматизированный перевод» выражает совершенно другой смысл. Автоматизированный перевод представляет собой процесс оказания специальными компьютерными программами помощи человеку переводить тексты.
«Машинный перевод текстов»
Готовые курсовые работы и рефераты
Решение учебных вопросов в 2 клика
Помощь в написании учебной работы
Как сделать текст уникальным за 5 минут
В рамках автоматизированного перевода принято различать две возможные формы взаимодействия. С одной стороны, речь идёт о частично автоматизированном переводе, который, в частности, может быть выражен в использовании переводчиком-человеком компьютерных словарей. С другой стороны, автоматизированный перевод может быть устроен как система с разделением труда. То есть компьютеру на откуп отдаётся перевод только жёстко структурированных фраз, что ликвидирует необходимость последующего исправления перевода. Все остальные фразы, которые не укладываются в выбранную схему, переводятся людьми.
История внедрения и развития машинного перевода
Впервые идея о том, чтобы использовать электронные вычислительные машины в качестве переводчиков текстов, была озвучена в США в 1947 году (вскоре после появления первых компьютеров). На практике эта идея была реализована в 1954 году в ходе проведения, так называемого, Джорджтаунского эксперимента.
Та система по современным параметрам была довольно примитивной – она состояла из словаря в 250 слов, грамматики из 6 правил, что позволяло переводить только несколько простых фраз. Однако этот эксперимент получил широкий резонанс, благодаря чему в 1954 году начались подобные исследования и в других странах мира (в Англии, СССР, ФРГ, ГДР, Франции, Китае, Японии и др.).
В середине 1960-х гг. специальная американская комиссия ALPAC указала на низкое качество текстов, переведённых машинами. Поэтому она пришла к выводу, что эта деятельность в условиях США является нерентабельной. Это дало толчок росту пессимизму, что впоследствии вылилось в снижении финансирования и зачастую к полному прекращению работ по этой тематике.
Однако постоянный прогресс вычислительной техники способствовал продолжению в ряде стран исследований. Кроме того, появление мини- и персональных компьютеров и рост международных связей стали существенным фактором в развитии машинного перевода и подъёму этой области. В 1980-е гг. сформировались сложные словарные, поисковые системы, которые направлены на работу с данными естественных языков, что привело к широкому практическому использованию переводческих систем.
В результате сложился рынок коммерческих разработок по теме машинного перевода. В России в настоящее время также существует множество коммерческих проектов машинного перевода.
Качество машинного перевода
В машинном переводе особое значение придаётся качеству переводу текста. Факторами, от которого зависит качество перевода, являются:
- тематика исходного текста;
- стиль исходного текста;
- грамматическая родственность языков;
- синтаксическая родственность языков;
- лексическая родственность языков.
Как правило, машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Получение перевода приемлемого качества возможно только при наличии специализированных машинных словарей. Они помогут достичь наилучших результатов, но обычно это касается лишь текстов, которые написаны в официально-деловом и техническом стиле (например, руководства, описания).
Источник: spravochnick.ru
В программировании так называется специальная программа, преобразующая текст программы из одного языка в другой, 10 букв
Ответ на вопрос в сканворде (кроссворде) «В программировании так называется специальная программа, преобразующая текст программы из одного языка в другой», 10 букв (первая — т, последняя — р):
т р а н с л я т о р
(ТРАНСЛЯТОР) 0 0
Другие определения (вопросы) к слову «транслятор» (8)
- Мощный телерадиопередатчик
- Компьютерная программа, предназначенная для автоматического перевода описания алгоритма с одного языка программирования на другой
- В телефонных системах: устройство для перевода номера вызываемого абонента в адрес линии с одновременной подачей сигнала вызова
- В информатике — программа ЭВМ, предназначенная для автоматического перевода описания алгоритма с одного языка программирования на другой, в частности на машинный язык
- Переводчик в ЭВМ
- В информатике — программа ЭВМ, предназначенная для автоматического перевода описания алгоритма с одного языка программирования на другой, в частности на машинный язык
- Программа, переводящая описание алгоритма на одном языке на другой язык (в т. ч. машинные коды)
- Вид компьютерной программы
- комп. (компьютерное) программа или техническое средство, выполняющее трансляцию программы
Значение слова
- комп. программа или техническое средство, выполняющее трансляцию программы
Трансля́тор — программа или техническое средство, выполняющее трансляцию программы.
Трансля́ция програ́ммы — преобразование программы, представленной на одном из языков программирования, в программу, написанную на другом языке. Транслятор обычно выполняет также диагностику ошибок, формирует словари идентификаторов, выдаёт для печати текст программы и т. д.
Язык, на котором представлена входная программа, называется исходным языком, а сама программа — исходным кодом. Выходной язык называется целевым языком.
В общем случае понятие трансляции относится не только к языкам программирования, но и к другим языкам — как формальным компьютерным (вроде языков разметки типа HTML), так и естественным (русскому, английскому и т. п.).
Что искали другие
- Один из плотных листков колоды, различающихся по мастям
- Вклад, взнос в какое-либо дело
- Дворянский поклон с приседанием
- Вздор, который молотят
- «Пещерный человек»
Случайное
- Обращение к удаче в песне таможенника Верещагина
- Сооружение из досок для разлчных спортивных соревнований
- Широкий кругозор и образованность
- Актер, участвующий в пантомимах
- Причина, побудившая к преступлению
- Поиск занял 0.008 сек. Вспомните, как часто вы ищете ответы? Добавьте sinonim.org в закладки, чтобы быстро искать их, а также синонимы, антонимы, ассоциации и предложения.
Источник: sinonim.org
Автоматизированный и машинный переводы: в чём разница
Размытые формулировки и неточные термины нередко служат причиной для непрекращающихся споров, особенно среди непрофессионалов. Ярким примером такой ситуации стали «автоматизированный перевод» и «машинный перевод».
Путаница между ними возникла из-за того, что и первое, и второе чаще всего ассоциируется с выполнением работы программами вместо человека. И в эту ловушку попадают многие – заказчики, студенты специализированных факультетов или начинающие переводчики. Кроме того, машинный и автоматизированный перевод берут своё начало с момента развития компьютерных технологий в XX веке. Таким образом, получается, что эта проблема появляется снова и снова на протяжении многих лет.
Что такое машинный перевод и автоматизированный перевод
Чтобы разобраться в сути вопроса, необходимо начать с развёрнутого определения для каждого из понятий.
Автоматизированный перевод – перевод текстов с одного языка на другой человеком с использованием специализированных программ, приложений.
Машинный перевод – процесс перевода текстов с одного языка на другой машиной посредством специальной компьютерной программы.
Между ними есть три главных различия:
- • Трудозатраты переводчика.
- • Специализированное программное обеспечение.
- • Качество.
Так, при автоматизированном переводе основную работу выполняет переводчик, а специальные программы выступают только в качестве вспомогательного инструмента. Его главной целью является сокращение времени процесса, обеспечение единообразия терминов и общего соответствия (качества).
Машинный же перевод производит сама программа, а человек только редактирует полученный результат. И здесь уже цель – заменить труд человека, получая при этом быстрый перевод низкого качества.
Специальные программы
Системы автоматизированного перевода – это собирательное определение для специализированных программ и интернет-сервисов, которые используют переводчики в процессе работы. Они хорошо подходят для работы над художественными, юридическими и техническими переводами. К ним относятся:
- • Отдельные либо встроенные редакторы, которые помогают автоматически проверить грамматику текста и правописание слов.
- • ПО, таблицы, текстовые редакторы, обеспечивающие управление терминологией (MultiTerm, Termex и т.д.).
- • ПО, с помощью которого осуществляется менеджмент переводческих проектов.
- • CAT-инструменты, использующие TM (Translation Memory – Память переводов), которые включают в себя образцы ранее переведённых текстов или предложений. Яркими её представителями стали программы Trados, Déjà Vu, MemoQ, MemSource, Wordfast.
- • Корпусы, представляющие собой большой ряд документов с использованием одного или нескольких языков. С их помощью составляется сжатое описание употребления слов и выражений в общих случаях или с учётом какой-либо определённой предметной темы.
Машинный перевод также представлен набором программ и интернет-сервисов. Наиболее популярные из них: PROMT, Google translate, Яндекс.Переводчик.
Личный выбор
Описание различий автоматизированного и машинного переводов подтверждает тот факт, что инструменты профессионального переводчика – это системы автоматизированного перевода. Именно с их помощью можно сэкономить время, обеспечить единообразие текста и его качество.
В тоже время, машинный перевод может помочь, например, в экстренной ситуации, когда человек не знает языка, но срочно нужен перевод. Пусть даже он плохого качества.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416
Источник: www.toptr.ru