Для чего используются программы переводчики

Содержание

У нас есть 22 ответов на вопрос Для чего используются программы переводчики? Скорее всего, этого будет достаточно, чтобы вы получили ответ на ваш вопрос.

Содержание

  • Что используют переводчики?
  • Какую программу используют для перевода текста?
  • Как работают переводчики?
  • Для чего используются программы переводчики? Ответы пользователей
  • Для чего используются программы переводчики? Видео-ответы

Отвечает Тимофей Худяков

Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.

В них входят программы для перевода текстов, электронные словари, программы для перевода сообщений электронной почты, программы мгновенного перевода слов в текстовых редакторах, программы для перевода web_страниц и программы, встраивающиеся в web_браузер, способные переводить отдельные слова и фразы.

Переводческие инструменты и программы

Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества — перевода прозы или поэзии.

Возникший как важная составляющая человеческого общения, перевод с языка на язык служит как общекультурным (например, взаимообогащению литератур разных народов), так и вполне утилитарным целям.

Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков невозможен! Назначение программ-переводчиков. Перечислите программы-переводчики, рассмотренные в данной лабораторной работе.

Что используют переводчики?

Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.TRADOS. Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. . SmartCAT. . MemoQ. . Déjà Vu. . MultiTerm. . XTM. . Across. . OmegaT.

Какую программу используют для перевода текста?

В один клик: пять бесплатных программ для быстрого перевода текстовClient for Google Translate 6.0.QTranslate 4.1.Dicter 3.32.Google Translate Desktop 2.1.Lingoes 2.8.1.ЗаключениеNov 30, 2012

Как работают переводчики?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода.

Для чего используются программы переводчики? Ответы пользователей

Отвечает Алексей Платон

Можно разделить программы-переводчики на два типа по объему . использование которых вызывает трудности и часто приводит к ошибкам.

Отвечает Рустем Шишкова

Программы-переводчики, как и он-лайн переводчики предназначены для быстрого перевода текста на другой язык, отличный от оригинального текста .

Отвечает Георгий Анисимов

Цель: изучить альтернативные программы переводчики, сделать вывод относительно использования программ-переводчиков. Информация в Сети представлена не только на .

Отвечает Андрей Алексеевич

Поддерживает форматы StarDict, Babylon, Lingvo .dsl, dictd, имеет систему морфологии, всплывающее окошко и многое другое. GoldenDict — Удобный в использовании .

Отвечает Виктория Дымова

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит . Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, .

Отвечает Адель Радионов

Программа встраивает функции перевода в приложения Word, Excel, FrontPage, PowerPoint и Outlook. . В системе PROMT XT Office используется автоматическое и .

Отвечает Андрей Монаков

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных .

Отвечает Евгений Невский

Переводческие программы дают переводчику еще более широкие возможности. Начиная с середины 90-х годов прошлого века переводчики используют в своей работе .

Отвечает Марат Богославский

Программные продукты под этим брендом имеют как корпоративные решения, так и решения для малого бизнеса, учебных заведений и домашнего использования.

Для чего используются программы переводчики? Видео-ответы

Переводческие инструменты и программы

Открытый урок: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков Дмитрий Громов, переводчик, редактор, .

  • Переводческие инструменты и программы
  • Часть 3. Характеристики часто используемых программ для переводчиков.

    Учебный онлайн-курс Технический арсенал переводчика https://study.protranslation.ru/techars. Открытый урок .

  • Часть 3. Характеристики часто используемых программ для переводчиков.
  • Какими программами и инструментами должен владеть аудиовизуальный переводчик

    В рамках подготовки второй части Onboarding Session, посвященной техническим средствам и инструментами .

  • Какими программами и инструментами должен владеть аудиовизуальный переводчик
  • 8 бесплатных аналогов платных программ для переводчика

    Впрочем, не только для переводчика. Просто полезные программы, которые облегачат жизньтем, кто не готов по каким-то .

  • 8 бесплатных аналогов платных программ для переводчика
  • Машинный перевод VS переводчик | Постредактирование машинного перевода | Что ждет переводчиков?

    Что же ждет в будущем всех переводчиков? Смогут ли машины заменить живых людей? Давайте порассуждаем вместе!

    Читайте также:
    Google webview что это за программа

    Источник: querybase.ru

    Можно ли переводчику использовать машинный перевод?

    Ответ: для некоторых целей можно. Но здесь речь идёт не о формате работы “закидываем текст в гугл переводчик – редактируем пару фраз – перевод готов”. Сегодня и в обозримом будущем онлайн-переводчики недостаточно для этого точны.

    Онлайн-переводчики и CAT-программы
    Особенности и недостатки онлайн-переводчиков
    Можно ли использовать онлайн-переводчики при переводе текстов

    В редких языковых парах перевод бывает так нелеп, что в использовании онлайн-переводчика нет смысла и специалисту проще перевести текст самому. Но и в популярных языковых парах, скажем, En-Ru, не стоит доверять перевод машине – каждый термин придётся проверить на соответствие по смыслу.

    Онлайн-переводчики и CAT-программы

    Не стоит путать их с CAT-программами, или «кошками». CAT («computer-aided-tools») – программы, автоматизирующие письменный перевод. «Кошки» отличаются от машинного перевода тем, что в них переводчик использует собственные наработки: система предлагает ранее использованный перевод похожих фрагментов в новых текстах.

    cat программы

    Онлайн-словари и базы данных вроде Multitran, ABBYY Lingvo, Merriam-Webster и Urban Dictionary стоят особняком и заслуживают отдельной статьи, но сейчас речь не о них.

    Флагманы среди онлайн-переводчиков в русскоязычной среде – Google переводчик и Яндекс.Переводчик. С 2017 года серьёзную конкуренцию им составляет DeepL – сайт учитывает языковые нюансы и позволяет загружать для перевода текстовые и графические файлы, преобразуя последние в текст.

    Также популярны онлайн-переводчики Microsoft Bing, Context Reverso, Linguee и “динозавр” машинного перевода – PROMT.

    Чтобы понять, почему онлайн-переводчики не могут нас заменить, нужно представлять принципы их работы. Зная, как работает онлайн-переводчик, вы поймёте, почему он ошибается и в чём его минусы. Первые системы машинного перевода работали по правилам, составленным лингвистами – но результат был провальным.

    Прорывом в машинном переводе в 1991 году стала система статистического перевода, разработанная специалистами из IBM. В её основе канал с ошибками, для которого текст на языке А – это зашифрованный текст на языке Б, и задача переводчика – его расшифровать. По сути, алгоритм ищет наиболее частотную фразу на языке А, имеющую хоть какое-то отношение к фразе на языке Б.

    Особенности и недостатки онлайн-переводчиков

    Главный недостаток статистического машинного перевода в том, что система переводит слова отдельно, а потом компонует их в предложения. При этом слова и предложения не согласованы между собой.

    Вспомнить хотя бы ставший мемом ролик с переводом фильма «Форрест Гамп» с помощью системы PROMT:

    • Well, are you going to sit down or aren’t you?
    • Хорошо, ты собираешься сесть или не являешься собой?

    Форрест Гамп на скамейке

    Другая проблема – из нескольких значений одного слова система выбирает неподходящее (в отличие от специалиста, который руководствуется контекстом и подбирает перевод по смыслу, согласовывая предложения в тексте).

    Новым этапом развития онлайн-переводчиков стало внедрение нейронных сетей. Они переводят предложения целиком, способны обучаться и даже учитывать контекст. Часто (особенно при переводе с английского) текст, переведённый нейросетью, мало отличается от перевода, выполненного человеком.

    Компания Google внедрила технологию GNMT (нейронный машинный перевод Google) в 2016 году, DeepL вышел на рынок в 2017-м, компания PROMT тоже внедрила в свою систему нейросети (PROMT.One).

    В «Яндексе» пошли дальше – к традиционной статистической системе машинного перевода добавили нейросети. Это позволяет онлайн-переводчику учитывать контекст, и переведённые предложения выглядят естественно.

    Можно ли использовать онлайн-переводчики при переводе текстов

    Но вернёмся к нашему вопросу о том, можно ли использовать онлайн-переводчики при переводе. Можно, но тут есть куча оговорок.

    В переводческих сообществах в темах о самых раздражающих фраз от клиентов есть такая: “Вы перевели, а я в гугл закинул исходный текст, и там всё по-другому”. Текст, который “в гугле по-другому”, часто непригоден для использования и нуждается в значительной переработке и редактуре.

    пример перевода в гугл переводчике

    Показательный пример: Переводчик, чтобы проверить возможности нейронного “коллеги”, в качестве эксперимента закинул в него стихотворение А.С. Пушкина.

    Google Переводчик сносно перевёл Пушкина, но «дай вам бог» превратилось в “god forbid”, «не дай бог» из-за того, что последняя фраза встречается гораздо чаще, и эти две фразы схожи по лексическому составу.

    Ошибка в поэтическом тексте – это забавный ляп, но невнимательная вычитка технических, медицинских или юридических текстов может приводить к серьёзным ошибкам. Ещё один пункт в пользу “живого перевода” в противовес машинному:

    Известен пример из исследования в Нью-Йорке в 2010 году, когда при обратном переводе инструкций к препаратам, где оставались слова на испанском и английском, машина переводила английское “once” («один раз») как испанское слово, означающее «одиннадцать». В результате пациент принимал 11 таблеток вместо одной.

    Если же мы пользуемся онлайн-переводчиками, чтобы бегло оценить смысл текста, остаётся вопрос: что лучше, гугл переводчик или яндекс переводчик? Обе системы хороши, но Яндекс.Переводчик с его гибридной системой перевода более успешно учитывает контекст и лучше справляется с переводом на русский язык.

    Читайте также:
    Папка shared что это за программа

    онлайн переводчик на компьютере

    Пример сравнения переводов Google Переводчика и Яндекс.Переводчика в этом видео:

    Онлайн-переводчики позволяют быстро оценить сложность текста и понять его смысл без деталей – например, чтобы оценить сложность заказа и решить, брать ли его в работу.

    Однако машинный перевод нельзя считать полноценной заменой переводчиков – переведённые онлайн-переводчиками тексты (особенно в редких языковых парах, например, русский-японский), требуют слишком много времени на редактуру и проверку .

    В данном случае переводчику проще перевести текст самому, чем редактировать машинный перевод.

    Источник: translator-school.com

    Инструменты распознавания текстов и компьютерного перевода

    Современный мир меняется и улучшается каждую минуту. Ещё недавно для того, чтобы почитать, мы были вынуждены покупать книги или ходить в библиотеку и брать книги там. А сейчас достаточно зайти в интернет, найти интересную книгу и читать её с компьютера, телефона или специального устройства – электронной книги. На этом уроке учащиеся узнают, как в интернет попали книги. Узнают, какие программы предназначены для распознавания документов, что называют компьютерными словарями, для чего предназначены программы-переводчики.

    В данный момент вы не можете посмотреть или раздать видеоурок ученикам

    Чтобы получить доступ к этому и другим видеоурокам комплекта, вам нужно добавить его в личный кабинет.

    Получите невероятные возможности

    1. Откройте доступ ко всем видеоурокам комплекта.

    2. Раздавайте видеоуроки в личные кабинеты ученикам.

    3. Смотрите статистику просмотра видеоуроков учениками.
    Получить доступ

    Конспект урока «Инструменты распознавания текстов и компьютерного перевода»

    Современный мир меняется и улучшается каждую минуту. Ещё недавно для того чтобы почитать мы были вынуждены покупать книги или ходить в библиотеку и брать книги там. А сейчас достаточно зайти в интернет, найти интересную книгу и читать её с компьютера, телефона или специального устройства – электронной книги.

    А задумывались вы, как в интернет попали все эти книги. Можно предположить, что какой-то ответственный человек сидел и набирал тексты книг на компьютере.

    Как вы думаете, сколько он потратил на это времени? Давайте попробуем подсчитать. Предположим, что наш человек очень опытный наборщик текстов и его скорость набора 180 знаков в минуту. Ему нужно ввести в компьютер текст романа «Война и мир».

    Как вы уже догадались, данный способ перевода печатного текста на компьютер не эффективен и не практичен.

    Гораздо быстрее и удобнее использовать специальный инструмент, такой как например сканер, который за считаные секунды переведёт любую бумажную информации в цифровую.

    А когда же появился сканер? Давайте рассмотрим историю появления этого инструмента.

    Можно сказать, что создание сканера началось со времён изобретения всем известного телеграфа. Был изобретён прибор, который передавал изображение на расстояния.

    Но очень бурное развитие сканера началось в начале XX века, в те времена, когда был изобретён фототелеграф, как мы привыкли его называть – телефакс. В 1902 году, немецкий физик Артур Корн запатентовал технологию фотоэлектрического сканирования, получившую впоследствии название телефакс.

    Передаваемое изображение закреплялось на прозрачном вращающемся барабане, луч света от лампы, перемещающейся вдоль оси барабана, проходил сквозь оригинал и через расположенные на оси барабана призму и объектив попадал на селеновый фотоприёмник.

    Эта технология до сих пор применяется в барабанных сканерах.

    После этого учёными было сделано, новое прорывное в будущее изобретение – был изобретён новый способ сканирования, который гордо носит название – планшетный.

    Рассмотрим принцип действия планшетных сканеров.

    Сканируемый объект кладётся на стекло планшета сканируемой поверхностью вниз. Под стеклом располагается подвижная лампа, движение которой регулируется шаговым двигателем. Свет, отражённый от объекта, через систему зеркал попадает на чувствительную матрицу и передаётся в компьютер. За каждый шаг двигателя сканируется полоска объекта, все полоски потом объединяются программным обеспечением в общее изображение.

    Данная конструкция имеет ряд преимуществ перед своими предками, основное из которых – это то, что сканер передаёт изображение в компьютер.

    На сегодняшний день рынок компьютерной техники насчитывает огромное количество моделей сканеров.

    Многие привыкли называть сканер – фотоаппарат, который фотографирует изображения.

    Сканеры используются для ввода изображений на компьютер. С помощью сканера мы получаем на своём компьютере электронный снимок. Сканер иногда заменяет нам факс. Любой документ, любую фотографию мы можем отсканировать и передать по электронной почте.

    Итак, отсканированный снимок попал в компьютер. Но дальше эту информацию нужно распознать, отредактировать и изменить. Для этого нам нужно воспользоваться специальной программой ABBYY FineReader.

    Остановимся подробнее на работе такой программы:

    1) В начале, вам необходимо отсканировать текст с помощью сканера. Для этого вы помещаете текст под крышку сканера, и в программе отдаёте команду Сканировать и распознать. Тем самым мы создаём цифровую копию исходного документа в формате графического изображения.

    Читайте также:
    Bluestacks player что это за программа

    2) Затем программа анализирует структуру документа, выделяя на его страницах блоки текста, таблицы и картинки. Строки разбиваются на слова, а слова на буквы. Затем программа сравнивает найденные символы с шаблонами из своей памяти. Кроме того, в программу встроены словари, которые позволяют производить более точный анализ и распознавание и проверку распознанного текста. Проанализировав огромное количество вариантов, программа выдаёт окончательное решение пользователю распознанного текста.

    3) И наконец, распознанный текст переносится в окно текстового редактора, например, Microsoft Word.

    Однако, качество распознанного текста зависит от того как хорошо виден исходный текст. Отсканированный и распознанный текст обязательно нужно перечитать и отредактировать.

    Современные технологии позволяют не использовать сканер, а вместо него воспользоваться фотоаппаратом или даже телефоном.

    А теперь вспомните те далёкие годы, когда ещё не было печатных станков и нашим предкам приходилось вручную переписывать рукописи, чтобы они дошли до наших дней. Каким тяжёлым и важным был труд писарей, и как ценна была каждая книга.

    Теперь разберёмся для чего предназначены компьютерные словари и программы-переводчики

    Основная цель современных компьютерных технологий упрощать, улучшать жизнь человека, делать её комфортнее и динамичнее. Одним из таких удобств являются компьютерные словари и программы-переводчики, которые позволяют мгновенно найти нужное слово, перевести его и даже если нужно — прослушать произношение. Ещё совсем недавно это казалось невозможным. Люди, которые попадали за границу, должны были иметь при себе разговорник или карманный словарь, чтобы иметь возможность общаться с местными жителями.

    Сегодня достаточно установить специальное приложение на телефон и общение проходит быстро и комфортно. Вы можете, как набрать на телефоне нужную фразу, так и произнести её, а приложение переведёт её на нужный язык.

    Остановимся подробнее на программах переводчиках, установленных на компьютер.

    Данные программы основаны на формальном знании языка – правил словообразования и правил построения предложения. Программа в начале анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, который необходим. Данные программы предназначены для перевода технической документации, деловых переписок и другие материалов, написанных на так называемым «сухом» языке. А вот перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, содержащих шутки, необычные сравнения может выполнить только человек.

    Перейдём к практической части урока.

    Давайте попробуем воспользоваться возможностями программы-переводчика Гугл и переведём английский язык следующий текст: «Информатика (от «информации» и «автоматика») — это наука о методах и процессах сбора, хранения, обработки, передачи, анализа и оценки информации с применением компьютерных технологий, обеспечивающих возможность её использования для принятия решений».

    Затем полученный результат с помощью той же программы переведём на русский язык и сравним исходной текст и конечный результат.

    Итак, откроем поисковую систему интернета Гугл. в поисковик запишем переводчик Гугл. В результатах поиска нажимаем на Открыть Google Переводчик.

    Скопируем текст из текстового редактора и вставим в окно переводчика. В окошках исходный текст и перевод выберем необходимые языки.

    Как видим наш текст мгновенно перевёлся на английский язык.

    Теперь скопируем текст на английском языке и вставим его в окно Исходный текст.

    Сравним исходный текст и переведённый.

    «Информатика (от «информация» и «автоматика») — это наука о методах и процессах сбора, хранения, обработки, передачи, анализа и оценки информации с применением компьютерных технологий, обеспечивающих возможность её использования для принятия решений».

    «КомпьютернАЯ наукА (от «информациЯ и «автоматика») — наука о методах и процессах сбора, хранения, обработки, передачи, анализа и оценки информации с использованием компьютерных технологий, ДЛЯ использоваНИЯ (использования 2 раза) ЕЁ (информации) для принятия решений (для тоже 2 раза)

    Как видим в первом же слове отличия. Слово Информатика переводчик перевёл как Компьютерные науки.

    Анализируя текст, мы видим, что переводчик переводит тексты не точно и может допускать ошибки.

    То есть у программ есть свои достоинства и недостатки. В зависимости от задачи, одна особенность может и достоинством, и недостатком.

    Достоинством программ является высокая скорость перевода. Всего несколько секунд, и Вы получаете перевод многостраничного текста.

    Недостатком же можно назвать то, что программы-переводчики работают не точно. Они годятся для того, чтобы в общих чертах передать, о чём идёт речь, и допускают ошибки в переводе.

    Пришло время подвести итоги урока.

    Для ввода текстов в память компьютера с бумажных носителей используют сканеры и программы распознавания символов.

    Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов информации и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков.

    Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики.

    Источник: videouroki.net

    Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Загрузка ...
    EFT-Soft.ru