Речь, прежде всего, идет об электронных системах, специально разработанных программных продуктах, ориентированных на вполне определенную аудиторию — специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Однако самое интересное заключается в том, что в большинстве своем эти вспомогательные средства — прямые потомки хорошо знакомых нам печатных словарей. Более половины электронных приложений — это, фактически, и есть самые обычные словари, только слова и их перевод перенесены с бумажного носителя на электронный.
Конечно, в отличие от бумажного словаря в электронном поиск нужных слов и выражений происходит гораздо быстрее, да и размер электронного словаря не влияет на его физический объем и вес, другими словами, сюда можно включить столько информации, сколько нужно. С другой стороны, любые электронные средства — это зависимость от заряда батареи и работоспособности электронного устройства. И здесь уже не важно, идет ли речь об электронном словаре или системе машинного перевода.
Переводческие инструменты и программы
Последние, кстати, сейчас все более набирают популярность. Во-первых, потому что алгоритмы их работы уже достигли какого-то оптимального уровня, во-вторых, их стоимость сегодня практически сравнима с ценой лицензии электронного словаря и в общем-то не слишком высока. Так что, профессиональный переводчик вполне может позволить себе иметь и то, и другое, причем в нескольких экземплярах (от разных разработчиков).
Как бы то ни было, ни электронные словари, ни системы машинного перевода не настолько хороши и универсальны, чтобы иметь реальную возможность составить какую бы то ни было конкуренцию специалисту-лингвисту. Если говорить о программах, работающих со словарями общей практики, то здесь, в принципе, еще можно получить более или менее внятный перевод. Да и то, без редактуры такой перевод, конечно, использовать как готовый продукт никак нельзя. Что же касается узкоспециализированных текстов, то здесь дела обстоят еще хуже — никакая программа адекватный перевод такого текста сделать просто не в состоянии. Однако она в состоянии существенно облегчить задачу переводчика и оказать влияние на скорость и качество его работы (особенно, если речь идет о значительных по объему текстах).
Конечно, многое зависит от алгоритма работы программы, от того, насколько обширны словари, и как много выражений и лексических оборотов разработчики заложили в память своей системы. В любом случае, каждый переводчик имеет свои предпочтения и выбирает для себя такие средства и электронные словари, которые больше подходят лично ему. И хотя разработчики электронных словарей и систем машинного перевода тратят массу времени и сил на решение задачи обеспечения максимально точного перевода текста с одного языка на другой (причем некоторые из них достаточно преуспели в этом деле), есть вещи, которые решить им, по крайней мере в обозримом будущем, навряд ли удастся.
Как известно, любой перевод — это не просто передача слов или понятий с одного языка на другой, а еще и трансформация и адаптация определенных культурных и лингвистических оттенков. Ключевым здесь можно считать умение интуитивно распознавать те или иные нюансы речи и адекватно передавать их на другой язык. К сожалению, интуиция — это то, что автоматизировать или запрограммировать еще никому не удалось и едва ли удастся. Вот и получается, что несмотря на плюсы электронных систем, рассматривать их в качестве самостоятельных инструментов для осуществления письменного или устного перевода не приходится. Однако, как вспомогательные средства в ежедневной интенсивной работе они будут просто незаменимы.
Какой самый ТОЧНЫЙ онлайн-переводчик / Реакция американца
Источник: www.expressperevod.ru
Современные программы переводчики
Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.
Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток «научить» компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.
2. Классификация систем перевода
1. Системы машинного перевода (МП)
Системы машинного перевода — программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.
На их сайтах можно найти сведения о ежегодных конференциях по проблемам МП, информацию о новейших технологиях перевода, материалы о научных организациях, работающих в области машинного перевода:
-Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) www.amtaweb.org
-The European Association for Machine Translation (EAMT) www.eamt.org
-The Association for Computational Linguistics (ACL) www.aclweb.org/
-Japan Electronic and Information Technology Industries Association (JEITA)
-Международная ассоциация пользователей систем машинного перевода TAUS www.translationautomation.com
2. Системы перевода с функцией Translation Memory (TM)
Предоставляют средства для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) — перевода, выполняемого человеком с помощью машины. Первоначальное предназначение систем ТМ — облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов и создании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиваться как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется поддержке форматов всевозможных процессоров.
3. Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний
В системах на основе контролируемого языка реализован переход от свободного входного языка к контролируемому входному языку. Контроль входного языка предусматривает определённые ограничения лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить качество перевода.
4. Онлайн переводчики
Службы онлайн перевода выполняют перевод непосредственно в окне Web-браузера, не требуя установки программы-переводчика на компьютер пользователя.
Как правило, существует ограничение на объем вводимого текста. Так же существует различие в количестве языков, на которые переводчик способен переводить и с которых.
Онлайн перевод с Английского – English:
- Компания ПРОМТ Текст 500/2000 знаков, web.
- Україна онлайн Текст 1000 знаков.
- Babel Fish Translation Текст 150 слов, web. Англ.
- Free2Professional Текст 750 слов. Англ.
- Google Переводчик, web.
- Im Translator Текст 1000 знаков. Англ.
- Pragma он-лайн перевод Текст 1 Кб.
- Systran Текст ~800 знаков, web. Англ.
- WorldLingo , web
Коллекция ссылок на онлайн переводчики :
5. Онлайн словари
Существует возможность поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного языка, среди словарей — SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt’s New College Dictionary online, ABBYY Lingvo и т.д.
6. Услуги по переводу в Интернете
Практически каждая компания-производитель систем машинного перевода предлагает услуги по переводу. Чаще всего пользователю представляется возможность выбора: получить только машинный перевод, либо машинный перевод с последующим редактированием профессиональным переводчиком, либо перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Такого рода сервис можно встретить по адресу http://www.plustranslation.com ( сервис компании Transparent Language). Цена варьируется от 0.01 долларов за слово при машинном переводе до 0.38 при переводе с участием переводчика. Подобные услуги есть у SYSTRAN, Lгорячими» клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)
Lingvo 12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия самого популярного продукта компании ABBYY – Lingvo, в очередной раз доказывает, что больше не существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.
Lingvo OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов – lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.
PROMT Freelance 9.0 – Инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор «Переводчик PROMT» – основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы
PROMT Expert 8.5 — мощная система для профессионального перевода документов. Интегрируется с профессиональной системой Translation Memory SDL TRADOS 2007, а также встраивается в MS Office 2003-2007, популярные web-браузеры Internet Explorer и FireFox, электронную почту, PDF-документы и ICQ.
GoldenDict — cловарь для перевода слов с одного языка на другой. Поддерживает форматы StarDict, Babylon, Lingvo .dsl, dictd, имеет систему морфологии, всплывающее окошко и многое другое. GoldenDict — Удобный в использовании электронный многоязычный словарь с функцией интеграции с онлайн-сервисами.
TranslateIt! — контекстный англо-русский, русско-английский, немецко-русский и испанско-русский словарь. Ненавязчивого помощника, с помощью которого можно читать новости и почту, просматривать сайты на иностранном языке, работать с нерусифицированными справками и программами.
Dicter является неофициальным клиентом Google-переводчика. Всего 1,2 Mb и вы в один клик можете сделать перевод с / на 42 языка в любых программах и приложениях Windows в любое время, при условии подключения к Интернету. Выделите текст и нажмите комбинацию клавиш Ctrl + Alt, чтобы получить перевод во всплывающем окне. Программа бесплатна, полезна и удобна — не требует никаких дополнительных словарей.
Client for Google Translate — очень удобная и практичная программа, которая моментально переводит выделенный в окне браузера текст с более 50 языков. Client for Google Translate работает также в приложениях Windows таких как Outlook, MS Word и пр. После установки вы увидите иконку Client for Google Translate в системном трее и каждый раз, когда вы хотите перевести некоторый текст, все что вам нужно сделать, это выбрать (выделить) текст и все будет переведено мгновенно!
ABBYY Lingvo — без преувеличения лучшая программа в линейке компьютерных словарей на сегодняшний день. Коллекция дополнительных словарей для ABBYY Lingvo 12 поможет Вам более полно использовать все возможности этой замечательной программы. В архиве 43 дополнительных словаря.
Babylon (Babylon Pro 8.0.5 (r2) Rus) — словарь, позволяющий переводить слова с одного языка на другой. Словарь Babylon имеет более 75 языков для перевода. Работать со словарем очень просто — после нажатия кнопкой мыши на интересующее слово появляется окно с его переводом. Babylon прост в использовании, доступ к 1300 словарям и энциклопедиям, проверка правильности написания, пересчет валют, времени и физических величин посредством одного щелчка, широкий спектр тем: наука, техника, спорт, медицина, военное дело, аппликатура аккордов и т.д, вывод переведенного текста в разных вариантах перевода подходящего к предложению.
СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ(Socrat Personal-4.1.1 portable) — неплохой и компактный переводчик. Это система автоматического перевода с английского языка на русский и наоборот, предназначенная для работы со сравнительно небольшими текстами общей тематики. Перевод почтовых сообщений. Различные варианты ввода текста. Низкие системные требования.
Перевод стандартных Help’ов других программ.
MultiTranse — компактная программа, предназначенная для перевода небольших текстов средствами бесплатных онлайновых сервисов. Объем переводимых текстов ограничен 6 тыс. знаков, а число поддерживаемых языков равно 15 (включая направления Eng-Rus и Rus-Eng).
Web Translator — эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет работать Web Translator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других.
Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.
Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов.
Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.
VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.
Автоматический словарь Мультитран — система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.
4. Основные даты в истории машинного перевода
1629 — Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков.
1933 — Русский изобретатель П.П. Смирнов- Троянский получил патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».
1939 — Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи.
1947 — дата рождения машинного перевода как научного направления
1954 — Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил.
1960 — Бар-Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен.
1964 — Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac).
1968 — Питер Тома,бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода — «Система автоматического перевода и электронные коммуникации» (Latsec).
1983 — Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) — первая программа-переводчик для микрокомпьютеров.
1988 — Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.
1990 — Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.
Darpa запускает программу «Системы разговорной речи» (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.
1991 — Появилась первая рабочая станция переводчика, объединяющая программы STAR’s Transit, IBM’s TranslationManager, Canadian Translation Services’ PTT и Eurolang’s Optimizer.
1992 — ART-ITL основала Консорциум исследований в области перевода с естественных языков (C-STAR), который организует первую публичную демонстрацию телефонного перевода между английским, немецким и японским языками.
Фирма BBN Technologies демонстрирует первую готовую рабочую станцию Машинного Перевода с поддержкой автоматического распознавания речи в реальном времени на основе двадцатитысячного словаря независимо от личности говорящего.
Parlance Corporation, дочерняя компания BBN Technologies, выпускает программу Name Connector, первую международную АТС, которая перенаправляет телефонные звонки на основе распознавания произнесенных вслух имен.
1999 — Телевизионная передача новостей затранскрибирована с 85-процентной точностью.
Фирма Logos выпускает программу e.Sense Enterprise Translation, первый многоязычный Веб-переводчик на базе единого сервера.
IBM выпускает ViaVoice для Макинтошей — первую систему перевода для компьютеров этой платформы.
В Институте информационных исследований (ISI) при Южнокалифорнийском университете реализована обратная транслитерация имен собственных, которые заменяются приближенными фонетическими соответствиями. Southern California переводится на арабский как «Janoub Kalyfornya».
Специалисты в области биомедицинской инженерии, Теодор Бергер (Theodore Berger) и Джим-Ши Лио (Him-Shih Liaw) создали новую Нейросетевую систему распознавания речи Berger-Liaw, которая понимает разговорные языки лучше самих людей.
Презентация, доклад Программы- переводчики
Вы можете изучить и скачать доклад-презентацию на тему Программы- переводчики. Презентация на заданную тему содержит 19 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас — поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций в закладки!
Презентации » Образование » Программы- переводчики
Слайды и текст этой презентации
Слайд 1
Описание слайда:
Программы- переводчики Задание: Всё прочитать, ответить письменно на вопросы (последний слайд), фото прислать.
Слайд 2
Описание слайда:
Первые словари Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями. Современные словари построены по такому же принципу.
Слайд 3
Описание слайда:
Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы общение между народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о полном решении которой пока не приходится говорить. Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы общение между народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о полном решении которой пока не приходится говорить.
Слайд 4
Описание слайда:
Слайд 5
Описание слайда:
Слайд 6
Описание слайда:
Вывод: если нет никаких требований к качеству перевода текста с иностранного языка на русский, то программы автоматического перевода можно рассматривать как удобные средства получения простейшего черновика. Если подобные требования есть, то использовать подобные программы не рекомендуется. Квалифицированное редактирование текста, полученного автоматическим путем, обходится в несколько раз дороже, чем услуги специалистов—переводчиков.
Слайд 7
Описание слайда:
Системы компьютерного перевода Плюсы: позволяют переводить многостраничные документы с высокой скоростью; позволяют переводить web-страницы в режиме реального времени. компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др. компьютерные словари могут являться мультимедийными, т.е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов Минусы: Они иногда допускают смысловые и стилистические ошибки
Слайд 8
Описание слайда:
Примеры неудачных переводов Вот некоторые выражения, переведенные с русского языка на английский. Полученный результат перевёден обратно, с английского на русский. Попробуйте восстановить исходную фразу. На воре ожоги кепки. Сколько подачи волка, он все в деревянных взглядах. Мера семь раз, один – отключенный. На ярде суда трава, на траве обстреливает древесину.
К вороне, поскольку бог послал сектор сыру. Работа не волк, в древесине не будет выходить. Там не неизвестных следах дорожек беспрецедентных животных.
Слайд 9
Описание слайда:
Средства автоматического перевода Компьютерные словари – предоставляют значение неизвестного слова. Преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения выделенного слова. Программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста — принимают текст на одном языке и выдают его на другом языке.
Словарь может содержать не только отдельные слова, но и типичные словосочетания. Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного текста, обнаруживает связи между словами. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может давать сбои.
Слайд 10
Описание слайда:
В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода.
Дело в том, что одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе. В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе.
Слайд 11
Описание слайда:
Дополнительные возможности компьютерных словарей Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
Слайд 12
Описание слайда:
Дополнительные возможности компьютерных словарей Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.). Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области.
Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в общественной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле. Рассмотрим в качестве примера английское слово box. Универсальные словари могут переводить его как коробку или ящик. Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначает диалоговое окно.
Слайд 13
Описание слайда:
Системы машинного перевода Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации. Они способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (страница в секунду) и переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.
Слайд 14
Описание слайда:
Программы-переводчики Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ». Система Promt включает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре.
Promt позволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода, например сокращениями. Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.
Слайд 15
Описание слайда:
Область применения систем машинного перевода Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на: формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования), и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Слайд 16
Описание слайда:
Область применения систем машинного перевода Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
Слайд 17
Описание слайда:
Транслитерация — это представление слов одного языка символами другого языка. Например, при переводе с русского языка на английский фамилия «Иванов» будет записана латинскими буквами как «Ivanov».
Слайд 18
Описание слайда:
Зарезервированное слово — это слово (словосочетание), которое помечается во входном тексте как не требующее перевода. Чаще всего нужно резервировать имена собственные, аббревиатуры, специальные наименования, которые совпадают со значимыми словами
Слайд 19
Описание слайда:
Вопросы: Зачем нужны программы — переводчики? Какие есть программы-переводчики? Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков? Что такое транслитерация?
Источник: myslide.ru