Deja vu программа описание

Система памяти перевода, объединяющая функции translation memory, контроля качества, работы с терминологией и управления проектами по переводу. Программа извлекает текст из файлов с оригиналом и делит его на сегменты. Из всех сегментов в паре «оригинал-перевод» составляются базы данных памяти перевода, что позволяет не переводить одни и те же предложения дважды. Данная версия подходит для переводчиков-фрилансеров и отделов переводов (при отсутствии коллективной работы над одним проектом). Наиболее эффективна при переводе технических и юридических текстов с большим количеством повторяющихся предложений и фраз, и специфических терминов, а также отчетов, графиков, официальной документации.

Способ поставки:

  • Deja Vu X3 Workgroup »
  • Deja Vu X3 Professional »
  • Deja Vu X3 TEAMserver »

Deja Vu X3 представляет собой систему памяти перевода, объединяющую функции translation memory, контроля качества, работы с терминологией и управления проектами по переводу.

Initial D — Deja Vu



Deja Vu X3 извлекает текст из файлов с оригиналом и делит его на сегменты. Из всех сегментов в паре «оригинал-перевод» составляются базы данных памяти перевода, что позволяет не переводить одни и те же предложения дважды. Программа эффективна при переводе технических и юридических текстов с большим количеством повторяющихся предложений и фраз, и специфических терминов, а также отчетов, графиков, официальной документации.

Функциональные возможности Deja Vu X3

Повышение скорости и качества работы переводчика :

  • пакетная загрузка файлов разных форматов в один проект;
  • фильтры более чем 80 форматов, включая MS Office, AutoCAD, RC, файлы Trados;
  • возможность в одном проекте делать перевод на 2 и более языков;
  • базы данных работают в всех языковых направлениях вне зависимости от изначальной пары «оригинал-перевод» — не нужно перезагружать их;
  • извлечение текста из сложных графиков, таблиц и презентаций и возращение прежнего форматирования текста при выгрузке проекта в исходный формат;
  • настраиваемые фильтры для универсальных XML, XLIFF, что позволяет легко обмениваться базами с пользователями других подобных программ;
  • возможность выгрузки любого файла проекта на любой стадии перевода;
  • предперевод как отдельного файла, так и всего проекта (по имеющимся в базе сегментам);
  • AutoPropagate: автоматически подставляет дубликаты в тексте уже в процессе перевода;
  • быстрое завершение набираемых слов и фраз в один клик при помощи функции AutoWrite: обеспечивает сокращение времени на печатную работу;
  • QA: проверка орфографии, соответствия знаков пунктуации, числовых значений оригиналу, соответствие перевода терминов глоссарию и т.д;
  • Lexicon: автоматическое создание глоссариев на основе частоты употребления слов в тексте
  • Alignment: создание баз данных из уже выполненных переводов для быстрого начала работы;

Оптимизация управления проектами по переводу :

Why Does Déjà Vu Happen? Sadhguru Answers

  • одновременное подключение и использование 5 терминологических баз данных и 5 баз данных памяти перевода;
  • выгрузка в табличный формат в RTF для отправки переводчикам, не использующим подобные программы.
  • предварительный расчет объема работ, оставшегося времени выполнения проекта и анализ трудозатрат;
  • пофайловая и проектная статистика (в словах и символах);
  • отображение процентного соотношения выполненного перевода к объему общей работы в режиме реального времени;
  • возможность подключения к серверному решению Déjà vu X2 TeaMServer при выполнении крупных проектов на несколько переводчиков с удаленным доступом
  • подключение 5 видов машинного перевода (опционально).
  • возможность подключения сервера перевода машинного перевод и словарей PROMT.

Особенности Déjà vu X3:

  • Новый, еще более простой и понятный интерфейс.
  • Новое стартовое окно.
  • Лента инструментов.
  • Визуальное отображение команд.

Новые возможности Déjà vu X3:

  • Проверка орфографии на лету — онлайн-проверка большинства языков с помощью словарей Hunspell
  • Панель форматирования WYSIWYG — Déjà Vu X3 позволяет прямо в программе делать текст полужирным, наклонным и подчеркнутым, добавлять пробелы, неразрывные пробелы, абзацы и прочее. Благодаря встроенным инструментам форматирования в переводимом тексте стало меньше кодов.
  • Улучшенная работа с терминологией — контекст термина (пол говорящего, синонимы и т. д.) теперь отображается в окне AutoSearch справа внизу. Новый, наглядный автопоиск и сканирование различия между элементами ТМ и исходного сегмента.
  • Live Preview — предварительный просмотр в режиме реального времени для документов MS Office: Word, Excel и PowerPoint 2003, 2007, 2010, 2013
  • Source CONTEXT — в режиме реального времени отображаются контекст и программный код.
  • Контроль качества — полная проверка одним нажатием клавиши для всех файлов проекта или же для каждого файла, языка отдельно.
  • Новые и усовершенствованные фильтры
  • Автоматические обновления — уведомления об имеющихся обновлениях предоставляются автоматически.
  • Продвинутый фильтр совпадений с базами — позволяет фильтровать совпадения с базами в соответствии с региональными стандартами, тематикой и клиентами.

Источник: allsoft.ru

Обзор версий и функций Deja Vu

Deja Vu ( D?j? Vu ) — система автоматизированного перевода, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering. На сегодняшний день она является одной из самых востребованных систем памяти переводов.

Поддерживаемые форматы:

Deja Vu X

Deja Vu X способен создавать проекты и работать с Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII — plain text files.
Deja Vu Х Standard

Целевая группа: переводчики-фрилансеры.
Описание: данная версия предназначена для переводчиков, желающих получить простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.

Deja Vu Professional

Целевая группа: переводчики-фрилансеры.
Описание: классическая версия программы для переводчиков со всеми автоматизированными функциями «Интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, а также «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых Вами проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.

Читайте также:
Picard это программа втамо

Deja Vu Workgroup

Целевая группа: переводческие агентства и отделы переводов.
Описание: мощный инструмент, который включает все функции версии Professional, плюс широкие возможности по организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции. Обладает всеми функциями Deja Vu Professional, но также позволяет вести коллективную работу через создание проектов-сателлитов для переводчиков-фрилансеров или редакторов с текстами на перевод, памятью переводов и терминологией, либо через задания на перевод во внешнем формате, с которым можно работать с помощью любого текстового редактора.

Deja Vu X TeaM Server

Гибкое решение, которое дает возможность пользователям Deja Vu X2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Данное решение обеспечивает непревзойденное качество, единообразие и производительность, плюс более низкие проектные затраты. Возможные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.

Функции DVX2

В новой линейке продуктов (DVX2) переводчики смогут воспользоваться следующими функциями:

SmartView — полностью настраиваемый интерфейс позволяет работать над проектами с неограниченным количеством файлов разных форматов, в единой и понятной среде, позволяющей автоматически сохранять работу в режиме реального времени.
Функции «интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных.

Google Translate — функция машинного перевода.

« Лексикон» позволяет создавать глоссарии на основе переводимых Вами проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.

DeepMiner — перекрестный анализ позволяет «извлекать» переводы отдельных слов и фраз, «встроенных» в сегмент. DeepMiner позволяет также исправлять нечеткие соответствия, создавая новые законченные переводы.

AutoWrite — интерактивная функция предложит завершить набираемое слово/фрагмент. При работе AutoWrite использует как базы данных, так и функцию DeepMiner.

Расширенные функции контроля качества позволят проверять соответствие чисел, дат, номеров разделов и других числовых значений, а возможность использования языка структурированных запросов SQL Select и SQL Execute позволит оперативно управлять качеством на крупных проектах и больших базах данных.

Deja Vu X2 Packhttps://www.englishelp.ru/component/content/article/338.html» target=»_blank»]www.englishelp.ru[/mask_link]

Сравнительный обзор DejaVu vs Smartcat: какая система перевода лучше?

Всем привет! Сегодня я хочу представить обзор двух из самых популярных систем автоматизации перевода. На этот раз у нас в гостях DejaVu и Smartcat. Это будет весело, оставайтесь до конца!

Для справки: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому «кошка») помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.

Что можно сказать о сегодняшних соперниках? Smartcat — завоевавшая уверенные позиции система помощи при переводе. Здесь есть большой запас необходимых функций для переводчиков: машинный перевод, память переводов, базы терминов и самый большой плюс — он бесплатен.

Что можно сказать о DejaVu? Понятия не имею. Я много раз слышал об этой программе, но ни разу не пользовался, даже интерфейс не видел.

Сайты программ

Начнём с сайтов. Сайт Smartcat достаточно простой и незатейливый. Нужно зарегистрироваться? Без проблем. Затем настаёт время заполнять профиль.

Данные о себе, скайп, опыт работы, в общем дублирование резюме. Когда делаешь это часто, начинает страшно надоедать, но один раз можно потерпеть.

Нажатие на кнопку «Free trial» переносит нас на страницу «скачивания» бесплатной версии. По картинкам можно догадаться, что есть три версии продукта: Professional, Workgroup и Teamserver. Первая версия включает бесплатный пробный период и, вроде как, остаётся бесплатной, но нигде не сказано, на каких именно условиях.

  1. Полноценная версия Professional стоит 420 евро.
  2. Workgroup в зависимости от размера рабочей группы (количества лицензий) стоит от 1490 евро за 1 лицензию до 35900 за 50 лицензий.
  3. Стоимость Teamserver не указана, предоставляется по запросу.

Так вот, бесплатную пробную версию просто так не скачать. Есть только кнопка добавить в корзину. Но зачем добавлять в корзину, если я просто хочу скачать? Видимо, без этого не обойтись. Как не обойтись и без заполнения всех данных «покупателя»: имени, фамилии, места жительства, телефона и индекса.

Жесть, на что не пойдёшь ради бесплатного триала.

Наконец скачав и установив программу, я нажал на ярлык запуска и увидел. сообщение об ошибке. При попытке создать новый проект случилась ещё одна непредвиденная ошибка, и программа зависла. Пожалуй, хватит пока DejaVu.

Переключимся на Smartcat. Это онлайн-сервис, лицензия здесь не требуется — переводите, сколько душе угодно бесплатно. Но можете доплатить за «умные слова».

Кроме того, Smartcat, как и многие другие онлайн-кошки имеет платформу для объявлений о работе, тестовые задания для которых можно выполнять прямо в Smartcat, получать отзыв прямо в Smartcat и затем ещё получать оплату прямо в Smartcat. Магия!

Интерфейс

Интерфейс Smartcat не очень похож на реактивный самолёт, но работает допустимо быстро. Хотя вот на компьютерах послабее откровенно подвисает, знаю т.к. приходилось работать со своего хиленького ноутбука. В целом, не проблема, но неприятно.

Обратно к DejaVu. Предпринял вторую попытку создать проект, так же выскочила ошибка, но программа хотя бы не зависла. И на том спасибо. Выбрал место хранения проекта, языки, но не смог, потому что единственный поддерживаемый формат — dvmdb, а для базы терминов — dvtb. Видимо, это внутренние форматы и они не совместимы со сторонними.

Дальше предлагают указать провайдера машинного перевода, но я пока это пропущу, тема отдельного поста. Следующим шагом просят указать клиента и тему. Используют все уловки, чтобы не дать мне начать переводить. Далее я добавил файлы для перевода и поймал очередную ошибку. А то и две.

А потом программа зависла. Я устанавливал всё, как полагается, ну только что на диск D. Я честно хотел сделать объективный обзор, но при таком раскладе я мало что могу сделать. Радует в DejaVu одно — приятные глазу иконки с подписями. Горячие клавиши не радуют.Подтверждение сегмента выполняется клавишами «CTRL+стрелка вниз» — это не классическое сочетание, привычное всем.

Читайте также:
Какое положение соответствует программе существовавшей в 1861 1864 гг земли и воли

Даже Smartcat использует CTRL+ENTER. А подтверждение сегмента и переход к следующему неначатому вообще что-то для мутантов: «CTRL+SHIFT+ALT+стрелка вниз». Четыре клавиши — это перебор для быстрого сочетания.

Настройку горячих клавиш я не нашёл да и при входе в меню настроек ошибки выскакивают четыре раза подряд. Хотел проверить, как программа справляется PDF, но не стал, подозреваю, что плохо.

Техподдержка

Насчёт техподдержки. Естественно, проблему с работой программы я просто так не оставил. Как порядочный пользователь, обратился в поддержку с описанием своей проблемы, на что получил достаточно оперативный ответ. Оказывается, краткая суть проблемы в том, что название программы и пути ко всем её файлам содержат диакритики, что, как известно, не любит система Windows.

Отсюда вылезает конфликт системы и программы. При этом мне сказали, что причиной тому недавнее обновление системы, хотя у меня была установлена старая версия системы. Взяли бы да убрали диакритики из названия программы, ничего б не случилось. В общем, я попытался скачать рекомендованный на их сайте скрипт, но браузер заблокировал его скачивание, сочтя его опасным. На этом моё знакомство с Deja Vu закончилось.

Возвращаясь к Smartcat, хочу сказать, что за моё достаточно продолжительное знакомство с этим сервисом, я скопил целый лист претензий к нему. Меня вполне устраивает работа с сервисом как есть, но хотелось бы получить чувство удовлетворённости и сделать работу с сервисом приятной, а не вынужденной, потому что бюро переводов, работают через Smartcat. Хотелось бы видеть улучшения. Этот список маленьких мерзких претензий перфекциониста достоин быть и будет озвучен в отдельном обзоре Smartcat, который я когда-нибудь сделаю.

Пока, скажу только, что техподдержка Smartcat мне категорически не понравилась. Однажды я обращался к ним с вопросом по объединению двух аккаунтов в один или объединению информации, или имейлов. Мне просто было лень заполнять сразу два профиля одинаковой информацией, которой и достаточно много. Едва ли поддержка поняла, что я от них хочу, но это не главная проблема.

Главная проблема в том, что отвечали они раз в день, при этом каждый раз отвечал на мой вопрос новый человек, которому приходилось во всех подробностях заново объяснять всю историю. В итоге я не почувствовал, что кто-то хочет мне помочь, махнул рукой и затаил обиду.

Заключение

На этой грустной ноте я заканчиваю очередной переводческий материал. Увидимся в новым обзоре. А пока смотрите предыдущие посты по ссылке, комментируйте, критикуйте.

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)

Об авторе

Под ником Grolribasi на всех платформах и соцсетях.
Автор Grolribasi АВТ Рейтинг +37.80
Блог Информационная безопасность, Законы, Программы, ПО, сайты 350 973 RSS Вступить Подписаться
Не упускай интересное! Подпишись на нас в ВК и Telegram.

Пожаловаться на комментарий

12 комментариев

Добавить комментарий

Medical translator here.
С начала 2000-х перепробовал кучу разного софта, в итоге всё равно вернулся на традос, несмотря на его идиотизмы.
Дежа, как бы прекрасна она не была, не такая эффективная, как настроенный традос. Да, с последним надо посидеть, понастраивать этот кусок говнокода, но в итоге — через маты и совокупление — наконец приходишь к рабочему варианту, который корректно подставляет здоровенные фразы, термины и пр., значительно ускоряя перевод.
Смарткат — наиплохейшая, наитупейшая из возможных CAT, которая когда-либо было создана. Ибо она не CAT, а платформа для «менеджеров» в самом плохом смысле этого слова. Её ценность для переводчика стремится к нулю. Если клиент просить работать в смарткате я сразу выставляю тариф 150% с условием отсутствия гарантий качества текста, либо вообще сразу же отказываюсь работать в этом недоразумении с быдло-девочками в качестве техподдержки.
Из облачных систем самая вменяемая только мемсорс, но опять же — в сравнении с традостью — она не такая эффективная.

Мемсорс больше не мемсорс. Он умер и стал платным. А как же memoQ? Мне вот понравилось больше традоса:
https://www.ixbt.com/live/sw/memoq-vs-memsource.html

А, точно, про MemoQ совсем забыл.
Когда я его щупал года так четыре назад, там не было Muses, по этой причине от него отказался. И подстановка из термобаз работала как-то странно.
Но судя по тому, что вы пишете в своей статье, он сейчас по функционалу приблизился к традосу. Надо будет вновь поизучать.

Возможно, не Muses, а чего-то другого? Музы уже были более 5 лет назад.
Скоро полноценный жирный обзор буду делать. Так что stay tuned, как говорится)

Не статья, а недоразумение. — Программы особо не знаю, но на вентилятор наброшу… Сморчков невываренных поели, что ли.
1. ДежаВю, конечно, программа уже старая, но до сих пор работает, и работает неплохо… Форматы БД и проектов дежи — обычный переименованный MSAccess. Плохо это или хорошо — кому как… Преимущества — понятная структура, минимум файлов и простота переноса. Минусы — на проф уровне размер не больше 2 гб, что может быть критично.
2. Дежа имеет русское руководство пользователя. Для людей старого поколения это плюс. Для молодёжи проще строчить вопросы на форумах. Но и там уже жизнь едва теплится.
3. CTRL+ENTER в Деже работает. А профпереводчику подскажу — проблема с унификацией хоткеев в разных САТ давно решается простым макросом для AHK.
4. ТМ/ТБ — легко решается через импорт, причём из самых разных форматов… Причём чужие базы можно просто импортировать в проект в формате ТМХ как простые файлы, чтобы в случае чего просмотреть контекст. Учитывая строгость дежи в оценке 100% (похоже, тупое 100% совпадение при посимвольном сравнении) — используя сортировку по оригиналу можно очень эффективно работать с недопереводами и недокопилками переводов.
5. С PDF плохо справляются все программы. Поэтому надо либо выбивать оригиналы, либо перевёрстывать.
6. В части фильтров, сортировок и переключения видов в проекте Дежа до сих пор не имеет равных по удобству.
7. Из больших CAT она была самой дешёвой для пользователей.
8. Полуживой форум поддержки DejaVu живёт здесь https://groups.io/g/DejaVu/. Пользователем там мало, но с большим опытом и очень высокой квалификации — если проблема решаема, помогут.
Касательно Смартката — отделившееся детище Abbyy в те годы, когда качество продуктов стало отходить на второй план, а на первый вышли бабло, понты и свистоперделки… Ребята верно почувствовали момент — зачем стараться для переводчиков, пытаться переплюнуть Традос, МемоКью, Дежавю, Транзит, когда можно просто поиметь переводчиков, создав удобную среду для менеджеров БП, которые сами продавят переводчиком на пользование этим недопродуктом, что впрочем и вышло… Не знаю, как сейчас, но раньше SmartCat был в юрисдикции одной из недружественных теперь стран и политика оплаты у него была не очень — либо зарабатывай большую сумму — порядка 1000 зелёных, либо банковские расходы за твой счёт. Кроме того в обсуждениях того времени в ГП сотрудники SC так и не смогли внятно ответить на простой вопрос — как юридически оформляется их посредничество во взаимоотношениях БП и переводчика, т.е., по сути, если налоговая сейчас захочет покопаться в платежах тех лет, у неё наверняка могут возникнуть вопросы в плане документальной законности оплат от иноюрлица на карты физлицам России.
В принципе после известных событий, когда российским и белорусским клиентам стали удалённо ограничивать доступ к софтверным плюшкам, пользователи Смартката стали для меня героями пословицы «Лох не мамонт. ». Про конфиденциальность даже не говорю.
По удобству пользования — при наличии стабильно хорошего подключения к инету на базовом уровне вполне достойно. Больше сказать нечего.
Grolribasi — вы только перед деланьем обзора прочтите хотя бы русскую справку к Мемокью, чтобы не получилось подобие сегодняшнего обзора.
Второй момент — есть ли смысл делать обзоры CAT, когда в наиболее распространенных языковых парах все медленно но верно переползают на нейромашинный перевод, который, по отдельным примерам в ГП уже обогнал белковых переводчиков, выходящих из стен институтов иностранных языков и переводческих специальностей университетов…

Читайте также:
Цирковая программа почти серьезно отзывы

Набросили целую лопату. Возможно «Дежа» и неплохая программа, но не работает она в Windows по-человечески, постоянно вылетает и зависает. Факт. И не обновляется с 2018 года. Тоже факт.
Smartcat неплохая вещь. Даёт переводчикам пользоваться собой бесплатно. Разве не удобно? А что там платят и как агентства — это мне по боку. Конфиденциальность тоже.

Это же их проекты, пусть сами думают. Когда я работал через SC, я ногами ходил в бюро за конвертом причитающихся мне денег.
А чем русская справка мемокью отличается от нерусской? Подобие обзора или нет, без разницы. Если кому-то полезно, я считаю, что не зря.
Про второй момент не буду комментировать. Кто-то переходит, кто-то нет. Опять же, если кому-то полезно, то не зря.
Ну, ещё есть момент, что этот текст написан 5 лет назад (выпускался как видео), сейчас только отредактирован и опубликован, так что смысл есть как минимум для меня самого — обнародовать материал.

1. Не работает, или вы не смогли её установить и заставить работать?
2. Последнее обновление Дежи вышло, если память не изменяет то ли в 2019 то ли в 2020.
3. Ну если бесплатность, единственная сильная сторона SC — так подобных CAT воз.
4. О справке — двумя вещами. Тем что русская справка уже не для самой последней версии. И тем, что русская справка наверняка полезней оригинальной для тех, кто не знает английский, например, восточников.
5. за 5 лет сменилось три версии традоса 19,22,23 и наверное пару МемоКью — с 9, 10. В чём смысл писать про старое, когда есть новое…

1. Я её установил, запустил. Настроил проект. Он зависла. Дважды или трижды. И это пробная версия.

Если я устанавливаю (или даже покупаю) ПО, я ожидаю, что оно будет без танцев с бубном работать.
2. Хз, когда оно там вышло, у них на последней версии до сих пор стоит копирайт за 2018 год.
3. Моя мысль была о том, что это не самая последняя система. Есть и лучше, наверняка. Но у каждого свои любимчики.
4. Ой, да ладно, как будто так сложно разобраться в работе CAT-системы. Плюс есть машинный перевод.
5. Так я же честно пишу, запускаю, оцениваю заново. Если надо, переписываю мнение. Прошу на борт: https://www.ixbt.com/live/sw/sdl-trados-vs-wordfast-smozhet-li-malysh-pobedit-giganta.html

1. Учитывая саму проблемность последних версий Windows, где с каждым новым обновлением ломается больше, чем чинится, вам, вероятно, просто не повезло… Как раз сейчас на форуме Дежи народ пишет, что она нормально работает на W10 и W11.
2. Последнее обновление 22 года.
3. Вы подчеркнули именно бесплатность.
4. Смотря на каком уровне разобраться… Можно всю жизнь переводить готовые проекты с включенными в них ТМ и вообще не разбираться. Но я не думаю, что с таким подходом следует писать статьи.
5. Обсуждать переводческий софт вне профессиональной среды странно. Вы зарабатываете на хоботе?

Вы зарабатываете на хоботе?

Именно так. Имею небольшой доход.

Перевел и отредактировал в DVX несколько десятков миллионов слов.
По доступности, дизайну, функционалу и гибкости это лучшее, что я знаю.
Несмотря на отсутствие новых версий, никому пока так и не удалось
— придумать аналог связки DeepMiner+AutoWrite+FuzzyRepair,
— настолько же здорово скомпоновать TM c Assemble и машинным переводом,
— завернуть всю мощь SQL в простую и доступную оболочку.
И это только scratching the surface.
После DVX на смарткат и прочий пошлый crapware даже смотреть больно.

Источник: www.ixbt.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru