Одной из самых полезных программ на ПК и смартфоне в моем понимании является электронный словарь. В те стародавние времена, когда я учил иностранный язык, каждое слово приходилось искать в бумажном словаре. Эту тривиальную операцию я проделывал сотни раз, а некоторые зловредные слова приходилось смотреть снова и снова, так как я успевал забыть их значение. Как это было обидно!
То ли дело сейчас, вжух и перевод перед глазами на экране монитора. История поиска, на случай, если искомое слово не перешло из области кратковременной памяти в долгосрочную.
Давайте своими силами создадим электронный словарь для программ StarDict / GoldenDict. Для этого может понадобится много, или мало человеко-часов, в зависимости от качества исходного материала.
Шаг первый: OCR
В отличие от альпинизма при оцифровке словаря самый тяжелый шаг, не последний а первый. Если вам придется проводить OCR бумажного словаря с выцветшими страницами, напечатанного слишком мелко, с различными артефактами небрежного использования, или на экзотическом языке, то даже FineReader не сильно поможет. На некоторых страницах разница в длительности времени между ручным набором текста и OCR с корректировкой ошибок ничтожна.
Какой самый ТОЧНЫЙ онлайн-переводчик / Реакция американца
Советую сохранять все в простых текстовых файлах, так как продвинутый поиск и исправление ошибок, расстановка тэгов, преобразование сортировки и прочие операции с текстовым массивом невообразимо осуществлять с бинарным фалом.
На этом шаге важно определиться со структурой словарных статей. В самом простом случае будет всего два поля: ключ и значение. Этого достаточно, но если нужна подсветка различных элементов статей, то тогда потребуется все такие элементы определенным образом маркировать.
Самое время немного поговорить о форматах. Существует много форматов электронных словарей, вот их список.
Все форматы мы здесь разбирать не будем, так как большинство из них проприетарные. Нас интересуют открытые стандарты и открытое ПО.
Dictd
Возникший в эпоху, когда сетевые TCP/IP протоколы беспрепятственно плодились и размножались dictd сейчас представляет лишь археологический интерес. Это клиент серверный протокол, использующий TCP порт 2628, определен в RFC 2229.
Исходный файл для словаря форматируется следующим образом.
:статья: объяснение
:catalysis: «increase in the rate of a chemical reaction due to the participation of an additional substance called a catalyst, which is not consumed in the catalyzed reaction and can continue to act repeatedly. » ref. :deconstruction: :rendered: eg. «rendered irrelevant.» :reading: cf. ‘reading of’ :minor: a minor reading.
Готовый файл для словаря создается командой dictfmt .
dictfmt —utf8 -s «Длинное имя словаря» -j dict-name < mydict.txt
В результате образуются 2 файла: dict-name.index и dict-name.dict . Из них первый очевидно индексный файл, с ним ничего делать не нужно, а второй можно сжать командой dictzip . Данная команда сжимает *.dict файл с помощью утилиты gzip . Сразу же возникает вопрос: а зачем оно тогда нужно, если есть обычный gzip ?
Дело в том, что dictzip использует добавочные байты в заголовке архивного файлы для обеспечения псевдо-произвольного доступа к файлу.
Наконец файлы помещаются в профильные каталоги, т. к. /usr/lib/dict , перезагружаем службу dictd и вуаля. Синтаксис поиска прост, достаточно набрать
Пробежка по dictd ссылкам напоминает сафари по интернет сети 90-х, жив и еще лягается!
Sdict
Дерзкая попытка Алексея Семенова изменить мир к лучшему с помощью магии Perl в ту пору, когда Microsoft еще не крутил шашни с Linux и сообществом открытого ПО, а основной источник словарей были пиратки ABBYY Lingvo.
title = Sample 1 test dictionary — dictionary name; copyright = GNU Public License — copyright information; version = 0.1 — version; w_lang = en — language for words; a_lang = fi — language for articles. For further information about language codes refer ‘C:Sdictsharedociso639.htm’ file; # charset = . — use if your source file is not in UTF-8 encoding.
Тело форматировано следующим образом:
word___article
Можно качнуть версию для ОС Symbian, если что. Проект более не жив, и даже сами словари можно почерпнуть лишь с Машины Времени.
XDXF
Ну все, завязываем с археологией и переходим к словарным форматам и программам годным для использования IRL.
XDXF имеет все преимущества и недостатки XML формата, каковым и является. Весь синтаксис формата и примеры можно обозреть тут.
Скелет словарного файла выгладит следующим образом, состоит из 2-х частей: meta_info и lexicon .
Вся информация про словарь: название, автор и пр. статья 1 статья 2 статья 3 статья 4 .
Есть огромное количество словарей в этом формате. Большим достоинством формата является то, что далее нет надобности ничего конвертировать. Программа GoldenDict распознает XDXF файлы наряду с большим количеством других поддерживаемых форматов.
TSV / StarDict
StarDict и клоны его это не столько про формат электронного словаря, сколько про качественное ПО просмотра, конвертации и создания таковых.
Для создания электронного словаря с помощью StarDict достаточно TSV файла, что я и выбрал для цифровой копии армяно-русского словаря.
Тем не менее возможно и кое-какое форматирования и разметка файла словаря, однако не идет ни в какое сравнение с XDXF .
a 1n2n3 b 4\5n6 c 789
Формат определяет символ переноса строки n , в том случае, когда статья разбита на параграфы.
Шаг второй: корректировка
После первого шага скорее всего будут десятки, а то и сотни орфографических, грамматических и всяких прочих ошибок, странных символов и прочих артефактов OCR.
Особенность словарей в том, что проверка орфографии нужна одновременно по двум языкам. Даже сейчас в 2018-м удивительно мало текстовых редакторов и даже офисных пакетов умеют это нехитрое действие выполнять.
Не холивара для, рекомендую обработку теска производить с Vim. Если ваш любимый текстовый редактор справляется с этим не хуже, то и славно. С Vim достаточно команды.
:setlocal spell spelllang=en,ru
для проверки орфографии по двум словарям, в данном случае русском и английском. Далее список граблей.
- Сортировка текста работает абы как для не латинских локалей, особенно плохо там, где написание буквы требует более одного символа, как армянская ու = ո + ւ . Необходимо в таких случаях самостоятельно сортировать список слов с помощью простенького Perl, или иного скрипта.
- Поиск по шаблону также может работать неожиданно для некоторых локалей, даже если сам текст и консоль в UTF-8.
- При оцифровке печатного словаря нужно быть готовым не только к ошибкам оцифровки, но и ошибкам в самом печатном словаре. Их там может содержаться немало!
- Если название статьи пишется заглавными, то возможно следует перевести при оцифровке в нижний регистр. Не все буквы имеют символы в верхнем регистре, собственно не для всех локалей даже есть верхний регистр.
Шаг третий: компиляция словаря
Для формата XDXF , как уже было сказано, этот шаг не требуется. Просто запихнуть файл в папку /usr/share/goldendict , где программа подхватит его.
Для TSV файла, используется утилита stardict-editor , поставляемого с набором инструментов StarDict.
На выходе программа создает следующие файлы, наподобие древнего Dict.
- somedict.ifo
- somedict.idx либо somedict.idx.gz
- somedict.dict либо somedict.dict.dz
- somedict.syn (optional)
Файлы копируются в каталог /ysr/share/stardict/dic и на этом все.
P. S. Для мобильной платформы Android программа GoldenDict внезапно стал платной, однако в интернет сети все еще можно найти последнюю бесплатную версию программы.
Источник: habr.com
Онлайн-словари и переводчики — краткий обзор
Онлайн-словари и переводчики — незаменимый инструмент, который помогает не только изучающим языки, но и всем, кто работает с иностранными языками. Словарей и переводчиков очень много, в этом обзоре мы рассмотрим некоторые из наиболее известных и популярных.
Содержание:
- Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?
- Какие бывают онлайн-словари?
- Онлайн-словари
- Lingvo Online
- Мультитран
- Cambridge Dictionaries
- Dictionary.com и Thesaurus.com
- Urbandictionary.com
- Переводчик LinguaLeo
- Google Tranlslate
- Яндекс.Переводчик
Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?
Онлайн-словарями называют программы, чьей основной функцией является поиск значения или перевода отдельных слов. Есть также более узконаправленные словари, которые ищут не толкование или перевод, а синонимы, антонимы, рифмующиеся слова и т. д. В этом обзоре речь пойдет преимущественно о словарях типа «слово — перевод» или «слово — значение».
Большинство современных онлайн-словарей выдает несколько значений слов или вариантов перевода, с так называемыми словарными пометами, например: книжн. — книжное, устар. — устаревшее, разъясняющими особенности употребления слов, а также с примерами из речи.
Пройдите тест на уровень английского:
Онлайн-переводчики тоже могут переводить отдельные слова, но их основная задача — перевод текстов. Несмотря на то что машинный перевод с каждым годом становится все умнее, до нормального человеческого перевода ему далеко. Машины умеют обрабатывать огромные массивы данных, но не умеют думать как человек, рассуждать, проявлять смекалку и шевелить мозгами, а в переводе это крайне важно. В итоге тексты, переведенные программой, получаются очень неточными и зачастую смешными
Но все же от онлайн-переводчиков есть польза. Например, они помогают, когда человеку, не знающему язык, нужно просто ухватить общий смысл текста, грубо говоря, понять о холодильниках он или о картинах Пикассо.
Какие бывают онлайн-словари?
Прежде чем перейти к обзору, нужно уточнить, что онлайн-словари бывают разных видов. Вообще, классификация словарей — довольно непростая штука, дело не ограничивается только толковыми и двуязычными, но в нашем случае речь пойдет именно об этих двух категориях.
- Двуязычные словари (билингвальные) — это привычные нам словари с иностранным словом слева и переводом на русский справа или наоборот. Английские слова часто снабжены озвучкой. Переводов обычно несколько, они снабжены комментариями, примерами. Говоря о бумажных словарях, обычно отличают их по направленности, например англо-русский (с английского на русский) и русско-английский (наоборот), но в случае с онлайн-словарями такого разделения нет, потому что все они позволяют свободно переключаться между направлениями. Многие онлайн-словари имеют большую базу из нескольких языков, поэтому правильнее их было бы назвать многоязычными.
- Толковые словари английского языка (англо-английские, монолингвальные) — это словари, в которых английскому слову дается объяснение на английском же языке. Помимо значений слова, обычно приводятся примеры из речи, озвучка.
Есть мнение, что, изучая английский язык, лучше пользоваться англо-английским словарем, потому что, читая такой словарь, вы лучше понимаете значения слов, погружаетесь в язык.
Я думаю, что это полезно для тех, кто профессионально работает с языком (переводчики, ученые-лингвисты), а для учащихся, особенно для начинающих, это необязательно, только лишний раз отвлекает внимание. Зачем учащийся смотрит в словарь? Чтобы быстренько найти значение слова, произношение и пример. Для этого вполне годится двуязычный словарь.
Онлайн-словари
Lingvo Online
Популярный многоязычный онлайн-словарь с богатым набором функций. Лингво — «говорящий» словарь, то есть многие слова можно прослушать, причем в двух версиях: британской и американской. Некоторые слова не озвучены, но все слова приведены с транскрипцией.
Для каждого слова в Лингво есть не только перевод с полноценной словарной статьей, но и примеры из литературы, примеры и перевод словосочетаний. Это очень удобно, ведь по-настоящему смысловое богатство слова раскрывается только в контексте, к тому же с примерами слова лучше запоминаются.
При желании для Лингво можно приобрести дополнительные словари, также есть бесплатное приложения для мобильных устройств.
Мультитран
Многоязычный словарь Мультитран выглядит не так красиво, как Лингво, в нем нет озвучки, но он популярен среди переводчиков, а также тех, кому по работе часто приходится что-то переводить. Дело в том, что если вам в течение рабочего дня нужно 100 раз заглянуть в словарь, то Мультитран действительно удобнее: у него более простой интерфейс, в окне показаны варианты перевода из всех словарей сразу.
Часто слова, особенно технические термины, имеют очень различные значения в разных сферах деятельности, поэтому полезно иметь перед глазами сразу много толкований: строительное, экономическое, космическое, морское и другие.
Онлайн-версия Мультитрана бесплатна, версия для ПК — платная. Есть бесплатная версия для мобильных устройств.
Cambridge Dictionaries
«Кэмбридж» позиционируется как словарь для изучающих английский язык, также это один из ресурсов, которые можно использовать как толковый словарь английского языка. В нем есть режим англо-английского словаря и двуязычного, включая англо-русский (всего там около 20 языков), также есть интересный раздел English Grammar Today, содержащий статьи о грамматических трудностях.
В англо-английском режиме приведены три группы значений: британские, американские и бизнес-толкования. Слова снабжены озвучкой в британском и американском варианте.
Dictionary.com и Thesaurus.com
Почетный старожил интернета, работающий с 1995 года, один из самых популярных онлайн-словарей в мире. Состоит из двух частей: словаря и тезауруса. В интернете можно найти много умных определений, что такое «тезаурус», но в данном случае это словарь синонимов и антонимов. Вот, кстати, определение слова «thesaurus» с самого Dictionary.com: «A dictionary of synonyms and antonyms, such as the online Thesaurus.com».
Urbandictionary.com
Urbandictionary — словарь сленга, созданный американским студентов просто ради шутки, но потом переросший в гигантский проект. Сленг — это очень непостоянный слой лексики, который обновляется гораздо быстрее, чем появляются новые бумажные словари. Сегодня в тренде одно сленговое словечко, а завтра подростки над ним уже смеются как над устаревшим.
Urbandictionary работает в вики-режиме, то есть его пишут сами пользователи. С модерацией там не очень хорошо, а поэтому встречаются очень некачественные статьи и статьи, написанные ради шутки (иногда очень удачно). К счастью, есть система рейтинга, которая выводит в топ самые достойные толкования.
Переводчик LinguaLeo (ЛеоПереводчик)
ЛеоПереводчик — это расширение для браузера Chrome, контекстный словарь. Он поддерживает только английский язык, так как Лингвалео — это сервис для изучения английского, но не других языков. Несмотря на название, ЛеоПереводчик — это скорее словарь, чем переводчик. Основная функция — перевод отдельных слов, словосочетаний, но не текстов.
Штука очень удобная. Читая страницу на английском языке, нажимаете на слово и появляется словарная подсказка с озвучкой и вариантами перевода. Выбрав подходящий вариант, добавляете карточку в личный словарь на LinguaLeo, в котором с помощью специально программки слова потом можно подучить. Добавлять можно не только слова, но и словосочетания, фразы.
В бесплатной версии есть ограничение на количество добавляемых слов, но довольно щадящее. Я много читаю на английском языке в интернете, поэтому мне это приложение очень пригождается. Частенько попадаются незнакомые или просто интересные слова, полезные выражения. Буквально в пару кликов их можно добавить в словарь, не отвлекаясь от чтения, а потом просмотреть.
Ludwig.guru
Сами создатели сервиса называют Ludwig не словарем, а лингвистическим поисковиком. Главное его назначение — помощь в написании текстов на английском, подборе слов, составлении предложений. Он хорошо помогает, если вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.
Вот, как это работает:
- Введите предложение или словосочетание.
- Программа предложит примеры из разных текстов (СМИ, энциклопедии и др.).
- Сравнив текст с примером, вы делаете вывод, правильно ли вы составили предложение.
Также у этого интересного инструмента есть функции:
- Онлайн-словаря — если ввести слово, появится словарная статья.
- Переводчика на английский язык — если ввести предложение на русском (или другом) языке, появится перевод на английский.
- Словаря сочетаемости — если ввести фразу, вместо одного слово поставив «звездочку», программа подскажет, какие слова подходят вместо пропущенного слова.
Онлайн-переводчики
Google Tranlslate
Есть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона.
К примеру, через Гугл Транслейт часто общаются покупатели онлайн-магазинов со службой поддержки или продавцом. Последний вариант особенно популярен при покупках в «АлиЭкспрессе», где, как известно, можно писать пожелания и претензии напрямую продавцу. Вроде как понимают друг друга Но все же, если вы пользуетесь переводчиком для общения с продавцом в онлайн-магазине, старайтесь писать коротко и ясно, обходясь без витиеватых растеканий мыслью. Чем сложнее предложение, тем менее точен перевод.
Любопытная функция Google Translate — озвучка текста. Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая.
Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств. В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото.
В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и — о чудо! — программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски.
Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать.
Другая забавная функция — перевод с помощью фото. Вы наводите камеру на иностранный текст, предварительно выбрав язык, и — о чудо! — прямо на экране он тут же превращается в русский! Вернее, в абракадабру из русских слов, потому что этот перевод «на лету» ну очень неточный. Он подходит разве что для перевода вывесок типа «Опасно» или «Выход здесь». Однако в критических случаях штука бывает полезной, я таким способом переводил японские надписи на холодильнике.
Вот подробный видообзор этого чуда техники.
Яндекс.Переводчик
В общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод сна десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц.
Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу — в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно.
У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото — распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету.
Какой выбрать онлайн-словарь?
Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.
- Если вы изучаете английский язык, то Лингво — хороший выбор для вас. При чтении текста в интернете также хорошо помогает «ЛеоПереводчик» — его подсказки выскакивают при двойном клике на слово, не приходится особо отвлекаться, а «словарную карточку» можно внести в личную коллекцию. При более глубоком же знакомстве есть смысл покопаться в англо-английском словаре. Мультитран — не лучший выбор, потому что в нем нет озвучки.
- Если вы пользуетесь английским по работе, например, часто сталкиваетесь с документами на английском или нужно написать email зарубежному партнеру, то очень здорово подходит Мультитран. Подойдет, конечно, и Лингво, но Мультитран больше рассчитан на использование в трудовых буднях секретарей, бухгалтеров, инженеров, редакторов, строителей, моряков, космонавтов, врачей — в общем, всех, кому может понадобиться англо-русский словарь для рабочих целей. Главное отличие от Лингво в том, что когда вы вводите слово, появляются варианты перевода сразу из всех словарей (по профессиям, специальностям) — это экономит время, которое, как известно, — деньги. Также для рабочих целей очень удобен поисковик Ludwig — он хорошо помогает в случаях, когда вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.
В этот обзор вошли не вошли некоторые известные словари. Нет, например, merriam-webster.com — это популярный и авторитетный словарь, но в обзоре уже есть функционально похожие Cambridge и Dictionary.com. Нет популярного словаря bab.la — потому что Лингво, в общем-то, выполняет те же функции.
Источник: langformula.ru
Компьютерная программа Мой словарь: Полиглот (учим только нужные слова) — отзыв
Словарный запас пополняется легко и быстро. Для новичков и продвинутых полиглотов! Учить языки играя.
Куплено онлайн (ссылка)
Для кого.
Когда я только начинала учить язык, найти для себя пособие не составляло труда: полно приложений с базовыми наборами слов по темам, например «животные», «дом», «одежда» и т.д. но когда ты уже продвигается дальше, становишься продвинутым в языке, и в книгах встречаешь более сложные слова, синонимы к общеупотребительным и т.д. или просто тебе нужно выучить профессиональный язык в какой-то области, найти игровой тренажёр очень сложно. Тогда на помощь приходят такие приложения, где ты можешь составлять свой собственный словарь, а затем отрабатывать слова различными способами. Хорошая альтернатива столбику новых слов, записанных на листочке.
Какие языки.
Их масса! От азербайджанского до японского. В меню нужно выбрать пункт «Добавить», а затем свой язык.
Это нужно для того, чтобы программа озвучила металлическим голосом слова (лучше, чем ничего), а также могла предлагать вам готовые переводы слов и варианты их использования.
Как это работает.
Когда я накидываю какое-то количество слов (игра показывает их статистику выученности, и распределяет согласно ей), мне предоставляется возможность их выучить.
Список игр находится здесь:
1. Поиск перевода:
Показывается карточка с иностранным слово, озвучивается, а ты должен выбрать правильный ответ
РS. Чтобы не хитрить, а реально учить слова, я не читаю варианты, а называю перевод, не глядя на экран. Затем смотрю , если всё правильно, нажимаю нужный вариант, он зеленеет. Если я ошиблась, выбираю неправильный вариант. Тогда статистика слова отражает всё по-честному- не знаю, значит не знаю. Мне его будут показывать снова и снова!)
Здесь наоборот, показывают слово на русском, картинку, озвучивают, а я должна сказать слово на иностранном (тот же принцип: говори, не глядя на предложенные варианты).
Картинки я беру из интернета. Об этом позже.
3. Сопоставление слов и перевода:
Одна из любимых моих тренировок, потому что экономит время. Получается значительно быстрее ещё раз пробежаться по всем словам.
4. Написание слова по переводу
Полезнейшая тренировка для языковых мазахистов! на самом деле, писать слова правильно- это высший пилотаж, поэтому я с удовольствием занимаюсь здесь, и наслаждаюсь своими успехами. Если забыл, подсказка справа дописывает по одной букве.
5. Написание перевода по слову.
Бесполезное занятие. Сказать перевод я и так могу, зачем его писать? Тренировать русский? Для этого была школа.
6. Написание слова в примерах.
Примеры, это конечно, полезно, но я предпочитаю их видеть, когда просто учу слова. С этой тренировкой тоже не дружу.
7. И 8. Озвучивание.
Вот это то, что надо! Ради этого пункта я отказалась от другой подобной программы, где озвучки не было и установила этот словарь!
Сидишь, например, картошку чистишь..включил эту программу, а она тебе не торопясь проговаривает новые слова и перевод через паузу! Супер.
Как добавить слова.
Все совсем не сложно.
Жмём плюсик в правом нижнем углу.
Видим карточку слова. Вставляем или пишем его в верхнюю строчку.
Немножко ждём, игра сама предлагает варианты перевода.
Я убираю лишние, обычно оставляю одно-два слова, которые, на мой взгляд, наиболее точно передают значение. Либо даже дописываю свой вариант. Кнопка Enter (стрелочка на клавиатурах телефона) перемещает это слово вниз, к остальным выриантам.
Затем выбираю или прописываю тэг.
Потом по тэгам можно найти слова, или проработать определенную тему.
Редко, но бывает, что в приложении уже есть словосочетания с этим словом. Но я всегда стараюсь дополнять своими фразами (где-то же я встретила это слово, вот оттуда и переписываю). Но это не обязательно. Экономится куча времени, если не заморачиваться с вариантами.
Теперь картинка! Вот на это времени жалеть нельзя. Визуализация — огромный шаг к успешному выучиванию. Как я уже говорила, Гугл в помощь. Нажимаем изображение.
Затем картинку, чтобы выбрать с телефона.
Ещё одно СОХРАНИТЬ в правом верхнем углу. И карточка со словом готова.
Настройки.
В главном меню можно поменять цвет темы, сохранить на облаке или файлом всё слова.
Посмотреть свою статистику :
Когда включаешь игру, тоже можно многое решить самому:
Какие именно слова ты хочешь повторить: свежие? Те, которые так и не даются? Те, которые уже выучил, но месяц как не повторял?
Сколько слов ты хочешь увидеть за раз, из какого-то конкретного раздела?
Приложение-игра крайне полезно всем, кто учит иностранные языки и делает в этом успехи! Постоянно им пользуюсь и удалять не собираюсь.
Источник: irecommend.ru