Что за программа sdl trados

Сегодня я сделаю небольшое лирическое отступление и расскажу о том, как обычный глоссарий в MS Excel превратить в рабочую терминологическую базу в формате SDL Trados Multiterm, и далее — подключить его к работе. Дело в том, что с этим инструментом желают работать многие переводчики, но времени, как правило, на тщательное изучение нет. Поскольку количество просьб от коллег научить этой конвертации у меня лично давно перевалило за полсотни, я все же решил отступить немного от своей линии тематических рассказов и вернуться немного в рутину работы с переводческим софтом.
Итак, начнем.

  • Берем большой глоссарий терминов от Microsoft.
  • Оставляем в нем нужные нам 2 колонки (английский и русский языки).
  • Сохраняем. Закрываем. Открываем SDL Trados Multiterm Convert. Видим первое окно — просто жмем Next.
  • По умолчанию стоит “New conversion session», жмем Next.
  • Поскольку глоссарий я сохранял в формате CSV, то выбираю «Spreadsheed or database exchange format». Если у Вас глоссарий в другом формате, выбирайте соответствующую опцию. Жмем Next.
  • Далее в поле Input file указываем место, где мы сохранили наш глоссарий. Жмем Next.
  • Здесь просто выбираем разделитель (в моем случае — это знак табуляции), убеждаемся, что глоссарий правильно разбился на колонки, и жмем Next.
  • Здесь устанавливаем соответствия между заголовками колонок в файле глоссария и языками. Обратите внимание, что язык устанавливается в качестве индексного поля (т.е. сортировочного).
  • Далее проверяем структуру терминологической пары (в моем случае изменений не требуется) и жмем Next.
  • Здесь резюмируются все настройки, которые мы указали для конвертации. Просто жмем Next.
  • Запускаем процесс конвертации. По окончании жмем Next.
  • На этом подготовка полуфабриката для будущей терминологической базы заканчивается. Жмем Finish, и запускаем SDL Trados Multiterm.
  • Работа начинается с пустого окна SDL Trados Multiterm.
  • Для начала сформируем скелет для будущей базы — жмем Termbase > Create Termbase.
  • Запускается мастер подготовки терминологической базы. Жмем Next.
  • В нашем случае нам нужно выбрать файл с настройками (XDT), который мы подготовили себе при конвертации. После выбора файла жмем Next
  • Далее мы попадаем в окно, где нужно задать название будущей базы. Указываем имя и жмем Next.
  • Поскольку мы до этого выбирали файл с настройками, они автоматически подставляются в следующее окно. Ничего не трогаем, жмем Next.
  • В следующем окне можно определить дополнительные информационные поля (напр. контекст). В моем случае я их себе не ставлю, поэтому жму Next.
  • Переходим в окно, где указывается структура термина. Поскольку мы до этого использовали файл настроек, все что нужно для счастья, подставляется автоматом. Просто жмем Next.
  • Подготовка скелета базы завершена, жмем Finish.
  • Далее нужно навешать на скелет мясо — т.е. термины. Для этого выбираем Termbase > Import Entries.
  • Здесь выбираем способ импорта по умолчанию и жмем Process.
  • Далее указываем файл, в который нам конвертер экспортировал наши термины (расширение файла XML). Жмем Next.
  • Затем указываем файл, в который мастер импорта будет складывать уведомления об ошибках. Его указать надо обязательно. Я обычно пишу «от балды» просто единичку. Также обратите внимание на расстановку флажков. В моем случае я решил добавить неполные термины и игнорировать локали (варианты языков). Жмем Next.
  • Далее еще раз просматриваем все свои настройки и, если все отлично, жмем Next.
  • Начинается процесс импорта. После его окончания жмем Next.
  • Мастер импорта с радостью сообщает нам, что он закончил свою работу, и нам остается нажать только Finish.
  • База оживает. Слева появляется список терминов, поиск начинает работать. Дело осталось за малым – подключить базу к Trados Workbench, чтобы поиск терминов начал работать во время перевода.
  • Для этого запускаем SDL Trados Translator’s Workbench. Выбираем Options -> Term Recognition Options. В секции Termbase location жмем Browse, чтобы выбрать нужную нам терминологическую базу.
  • В списке наша база пока еще отсутствует. Чтобы ее добавить жмем на зеленый плюсик, в списке выбираем нужную нам базу.
  • После всех этим манипуляций в качестве рабочей терминологической базы в окне Terminology Recognition Options стоит нужная нам база.
  • Остается только проверить ее в деле. Открываем рабочий текст в MS Word (или Trados TagEditor). Открываем какой-нибудь сегмент. Если в нем содержится термин из базы, в дополнительном окне Trados Translator’s Workbench отобразится найденный термин и название базы, в которой он был найден.
Читайте также:
Зум программа для общения что это

Вот и все. Надеюсь информация оказалась полезной.

Studio 2019: Обзор основных возможностей

Традос: как создать терминологическую базу sdl trados studio

Источник: bartov-e.livejournal.com

SDL Trados TM

Окно Trados Translator

Модуль Translator ‘ s Workbench реализует основные функции Translation Memory ( TM ), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов.

Translator’s Workbench (также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение единиц перевода. Каждая единица перевода (translation unit, TU) состоит из исходного сегмента и его перевода.

Модуль WinAlign

Окно Trados WinAlign

Модуль WinAlign предназначен для пополнения Translation Memory путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TRADOS).

WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты текста и готового перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты на исходном и целевом языках, после чего связывает отдельные исходные и целевые сегменты, создавая тем самым единицы перевода (translation units). Пользователь просматривает результаты этой синхронизации и затем сохраняет результат в виде текстового файла с последующим импортом в Translator’s Workbench.

Модуль TagEditor

Окно Trados TagEditor

Модуль TagEditor позволяет переводить HTML/SGML/XML, тегированные файлы и осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP. в TagEditor включен XML Validator, который гарантирует более точное форматирование при работе с XML файлами.

TRADOS Freelance

Версия Trados Freelance предназначена для внештатных переводчиков.

Существуют ограничения возможностей по сравнению с Classic TRADOS TM Solution и с TRADOS Language Service Provider — TRADOS Freelance не поддерживает коллективную работу с единой памятью ТМ.

TRADOS Freelance включает следующие модули:

  • Translator’s Workbench: с ограничениями по поддерживаемым языкам. Пользователь может работать только с 5 языками, которые выбираются из общего списка на этапе установки. Нет возможности выделения ТМ по проекту.
  • TagEditor: без ограничений.
  • T -WindowCollection : без ограничений.
  • WinAlign: ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте.
  • MultiTerm Workstation: без ограничений.
Читайте также:
Filmigo что это за программа

SDL Trados Multiterm

Окно Trados Multiterm

MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией Trados. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

Компонент Multiterm Extract

Окно Multiterm Extract

MultiTerm Extract извлекает и выводит список потенциальных терминов и их вероятные переводы. Это позволяет извлекать термины из одноязычных или двуязычных документов, а так же из памяти переводов. В интерфейсе MultiTerm Extract возможно быстро и легко проверить извлеченные термины. Можно использовать значительное количество параметров экспорта, чтобы включить извлеченные термины в имеющиеся терминологические базы TRADOS MultiTerm или экспортировать в MultiTerm XML, или в формат с разделителями табуляцией. Также можно проверять согласованность терминологии между терминологической базой и переведённым файлом.

TRADOS MultiTerm Server

Данное серверное решение позволяет значительно упростить управление терминологией.

Trados MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.

MultiTerm Workstation – инструментарий для работы с терминологией на локальном месте.

Пользователь может добавлять терминологию в базу «на лету», не прерывая своего перевода в Word.

SDL Trados TM Server

TM Server позволяет разместить базу Translation Memory на сервере и обеспечить доступ к этому серверу через Internet/Intranet. Решение основано на масштабируемой клиент-серверной архитектуре, которая поддерживает SQL Microsoft сервер и базы данных Oracle на Windows- и Unix-платформах. TRADOS TM Server . это система, которая отвечает самым жестким требованиям современного процесса перевода. С помощью TM Server обеспечивается высокоэффективное использование базы ТМ практически неограниченных размеров. ТМ Server обрабатывает задачи с десятками тысяч или миллионами модулей TU одинаково быстро вне зависимости от того, 2, 20 или 200 пользователей обращаются к базе данных одновременно.

Читайте также:
Com Android thememanager что это за программа на Андроид

Модуль TRADOS TM Server Manager

ТМ Server включает специальную компоненту TRADOS TM Server Manager для администрирования доступа клиентов к ресурсам ТМ. Механизм контроля лицензий обеспечивает контроль количества одновременно используемых в сети версий продукта.

SDL Trados TM Anywhere Server

Trados TM Anywhere является компонентом SDL Trados TM Server 7.1, позволяющим пользователям совместно использовать базы переводов (TM) SDL Trados посредством доступа через Интернет.

Источник: www.englishelp.ru

Светлана Светова, спикер TFR: о SDL Trados и современных требованиях к переводчику

Сегодня представляем вам интервью с одним из спикеров: Светланой Световой, основателем и директором компании «Т-Сервис».

1. Светлана, здравствуйте. Ваша тема выступления на TFR – «О современных требованиях к подготовке переводчиков». Какие главные требования к подготовке переводчиков Вы собираетесь осветить?

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru