В настоящее время на мировом рынке представлено несколько программных продуктов, использующих технологию ТМ. Они отличаются друг от друга, и порой существенно. Вместе с тем им всем присущи некоторые общие функциональные возможности.
Например, у них, как правило, предусмотрен текстовый редактор, имеющий два параллельных окна. Одно окно предназначено для текста оригинала, второе – для перевода. Когда в окно оригинала выводится исходный фрагмент текста (это может быть предложение, абзац, отдельное слово), начинается поиск аналогичного фрагмента в базе данных. Если в памяти оказался точно такой же фрагмент, он выводится в окно перевода автоматически. Если в точности такого же фрагмент не нашлось, но обнаружился какой-то похожий, то в окно программы выводится найденный фрагмент с указанием процента совпадения.
Переводчик редактирует предложенный программой текст перевода, приводя его в соответствие с оригиналом, посылает его в память базы данных и приступает к следующему. Если ничего не нашлось вообще, то переводчик переводит его с нуля, впечатывая текст в окошко перевода. Закончив работу над этим фрагментом, переводчик посылает его в память базы данных и приступает к следующему.
Видеопрезентация программы ТМ-Сидхи Часть 1 (4 минуты)
Таким образом, пополнение ТМ происходит автоматически, по мере работы. Сразу после того, как билингва попала в ТМ, она становится доступной пользователю. Если ТМ-программа расположена на сетевом диске и с ней работают другие пользователи, то новая билингва сразу же становится доступной и для остальных переводчиков. После того, как фрагмент оригинала и фрагмент перевода отправлены в базу данных, в окно оригинала выводится следующий фрагмент.
Первую программу такого типа, получившую название Translation Manager, разработала фирма IBM. Вначале IBM использовала Translation Manager для собственных потребностей – для локализации (адаптации на иностранные языки) собственного программного обеспечения. Затем Translation Manager был предложен рынку в качестве коммерческого продукта, и некоторое время он был монополистом в этой области.
Эта программа довольно проста в использовании, отличается быстродействием и обеспечивает хорошие возможности для индивидуальных настроек пользователя. Для каждой из трех основных функций предусмотрены отдельные окна – Translation, Translation Memory и Dictionary. В окне Translation Memory отображаются найденные в памяти соответствия, если они там есть, а в окно Dictionary выводится терминология из словарей, разработанных IBM. Есть в этой программе и некоторые неудобства, например, усложненная процедура поиска в копилке памяти (Translation Memory) отдельных слов.
— Cистема автоматизированного перевода Trados (Традос)
Одним из пионеров и лидеров рынка TM-программ является многонациональная компания Trados (www.trados.com), предлагающая пакет Trados Translation Solution – линейку инструментов автоматизации перевода. Пакет поставляется в корпоративном (Team Edition) и однопользовательском (Freelance Edition, цена около 1 тыс. долл.) вариантах.
Принципы работы программы ТМ-сидхи и продвинутых техник ТМ
Система автоматизированного перевода Trados первоначально (с 1992 года) была разработана немецкой компанией Trados GmbH.
Trados GmbH была основана в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.
Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados – 7.0.
Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:
Источник: studopedia.ru
Наиболее популярные разновидности Translation Memory
Знаете ли вы, что среди высокооплачиваемых переводчиков доля пользователей ТМ-инструментария достигает 70%. Накопители вариантов перевода незаменимы в работе над однородным материалом большого объема, в котором, к тому же, часто повторяются одни и те же слова, словосочетания и целые речевые обороты. Если крупный объем работ (например – многотомный справочник) выполняется коллективом переводчиков, то накопитель переводов, сформированный кем-то одним, может помочь в сохранении единства общей терминологии. Производительность интеллектуальной переводческой деятельности, благодаря использованию ТМ, вырастает на 25-30%, а в некоторых случаях на 200-300%.
Программные ТМ-продукты, помимо непосредственно решаемых задач, автоматически сохраняют форматирование исходника в переводе, не взирая на то, в каком редакторе он был составлен. Для эффективной работы ТМ, тексты, подлежащие переводу, должны вводиться как файлы.
Наиболее популярные ТМ-программы следующие:
* Translation Manager – считается максимально эффективной программой, очень сильно повышающей производительность переводческой деятельности.
* Transit – программа отлично работает с кириллицей.
* Deja vu – данная программа имеет максимальный перечень функций при сравнительно невысокой цене.
* Translations Workbench (или Trados) – служебным редактором данной программы является Microsoft Word, что весьма приблизило TW к возможности стать всемирным стандартом.
* Word Fisher – простейшая в использовании программа, обладающая невысокой ценой и целым набором макрокоманд для перевода текстов в Microsoft Word.
ТМ-продукты стоят довольно дорого (от 1000$ и более), но помогают снизить переводчикам временные затраты и значительно облегчают работу над одним проектом команды переводчиков.
Современное программное обеспечение просто необходимо для работы бюро переводов. Специализированные программы позволяют повысить качество выполнения заказов в более короткие сроки и придать документам надлежащий вид. Об этом – в нашей статье.
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.
Источник: lingvo-plus.ru
Плюсы и минусы использования программ типа Translation Memory
Translation Memory (память переводов – TM) – специализированная система, позволяющая создавать базу данных с ранее переведёнными кусками текста. Программы такого типа позволяют совершать поиск по уже ранее обработанным текстам, что помогает ускорить работу и улучшить качество перевода.
Казалось бы, с такой программой любой человек может стать профессиональным переводчиком и за считанные мгновения трансформировать текст с одного языка на другой. Но так ли это? Рассмотрим, какие преимущества и недостатки скрывают программы Translation Memory.
TM программы – незаменимый помощник переводчика
Программы с Translation Memory чаще всего используются в переводческих бюро. Нижний Новгород является одним из лидеров по применению новых технологий в переводческой деятельности – большинство агентств переводов работают на корпоративной версии программ Trados, OmegaT и других.
Подобные программы имеют ряд преимуществ:
- Во-первых, польза таких программ неоспорима в осуществлении технических переводов. Базы данных позволяют сохранить единство терминологии во всех текстах, а также соблюсти одинаковую структуру предложений в ряде работ.
- Программы такого типа значительно ускоряют работу переводчика. Сотрудник не тратит время на перевод схожих сегментов текста, так как они уже содержатся в базе данных.
- Подобные программы обеспечивают единство оформления оригинала и перевода, так как удобный интерфейс требует от переводчика только непосредственный перевод сегментов, а построение структуры и оформления осуществляется автоматически.
Недостатки Translation Memory
Преимущества программ с памятью переводов неоспоримы, но они порождают и ряд недостатков:
- Первым и главным минусом подобных программ является преемственность ошибочно переведённых отрывков. Допустив ошибку один раз, переводчик будет её повторять каждый раз, так как неправильный сегмент сохраняется в базе данных.
- Использование таких программ часто снижает оплату труда переводчика – работа сотрудника оценивается лишь по числу уникальных сегментов текста, так как отрывки, содержащиеся в базе данных, уже переведены. К счастью, эта тенденция, популярная в западных странах, не так действенна в российских переводческих агентствах. Нижний Новгород отличается действительно хорошими условиями работы переводчиков – они используют современные переводческие программы, но размер оплаты этот фактор не снижает.
- Подобные программы часто производят “сухие” тексты. Но, например, для технического перевода этот пункт не является минусом.
Источник: vbgcity.ru