Что такое сат программы

САТ-системами называют системы автоматизированного перевода, которые в значительной степени могут упростить для переводчика сам процесс перевода. САТ-системы в народе принято называть «кошками», от английского слова «cat» — «кошка». Сущность САТ-систем заключается в разделении текста на определенные сегменты, или предложения, и представление их в удобном интерфейсе перевода.

Первоначальный текст выделенного сегмента, а также непосредственно сам его перевод сохраняются в качестве единицы перевода в базе памяти переводов («translation memory») и носят название «translation unit». Таким образом, сохраненные единицы перевода могут быть использованы в работе с тем же текстом или в работе с другими текстами. Помимо этого, в системе параллельно идет поиск терминов в других базах и автоматически может быть предложен тот или иной его перевод.

Основными функциями САТ-систем является сохранение в памяти переводов, автоматическая проверка качества переводов, а также машинный перевод текста. Однако, кроме указанных основных функций САТ-систем, существует еще ряд дополнительных функций таких, как анализ текста, подсчет слов, сегментов и единиц, а также проверка правописания. При выполнении работы переводчик может управлять уже существующими терминами или добавлять свои собственные словари и базы терминов.

Сравнение CAT-tools. Программы для переводчиков — какую выбрать?

Этапы перевода и применение в процессе перевода САТ-инструментов

В процессе перевода определенного текста или документа можно выделить несколько его этапов:

  • верстка переводимого текста, в процессе которой происходит распознавание текста, а также его форматирование;
  • непосредственно перевод текста;
  • редактирование полученного перевода, либо постредактирование перевода (применяется при машинном переводе);
  • корректура полученного текста перевода;
  • конечная правка формата перевода.

Применение САТ-системы дает возможность большую часть производимых процессов выполнить в одной среде, не выгружая документ в другие программы. Данный процесс происходит следующим образом: после этапа верстки документа проектный менеджер загружает полученный документ, или материал, в систему. После его загрузки в систему также менеджером определяются требуемые для перевода настройки, а также подключает необходимые вспомогательные материалы. После этого устанавливаются сроки исполнения заказа, и непосредственно происходит отправка заказа исполнителям.

«Современные САТ-системы и подходы к их использованию в различных подвидах письменного перевода»
Готовые курсовые работы и рефераты
Решение учебных вопросов в 2 клика
Помощь в написании учебной работы

Сама система подразумевает возможность разделения документа между несколькими переводчиками, скрытия определенных фрагментов, которые не требуют перевода, а также подключение одновременно к процессу работы редактора. Единственной оставшейся задачей менеджера является правка формата исходного файла, поскольку объем текста перевода и текста оригинала может быть разным, что является довольно частым явлением.

Работа с CAT — инструментами на примере Smartcat (для переводчиков)

Анализируя работу САТ-систем можно с уверенностью утверждать, что их применение значительно экономит время и деньги. Поскольку специалисту-переводчику уже не приходится тратить свое время на поиск тех или иных терминов, они уже сохранены в базе и утверждены заказчиком. Части документов, имеющие 100-процентное совпадение, переводятся автоматически, что также значительно экономит время переводчика. Кроме этого применение САТ-систем позволяет сохранить единство терминологии и стиля, характерные для текстов одного заказчика.

Виды САТ-систем

На сегодняшний день существует большое количество различных САТ-систем. Принцип работы всех систем примерно одинаков, но, тем не менее, каждая из них обладает определенными уникальными инструментами, выделяющими ее из всех систем.

Читайте также:
Разделы программ необходимые при выполнении проекта по технологии

Например, на данный момент все большую популярность набирают облачные системы перевода. Яркими примерами облачных систем являются системы «SmartCAT», «MateCat» и «Memsource». Отличительной характеристикой данных систем является то, что при работе в рамках данных систем у менеджера появляется возможность подключать необходимые базы и глоссарии еще на стадии запуска проекта. Данная особенность значительно сокращает сроки работы над проектом и, следовательно, экономит выделенный бюджет. Еще одной особенностью является возможность менеджера контролировать соблюдение установленных сроков.

Рассматривая необлачные системы, можно выделить определенное программное обеспечение для переводчиков, которые поддерживают большое количество языков, а также различные файловые форматы. Данная особенность является большим преимуществом, поскольку в таком случае совместимость различных файлов также может быть гарантирована. Ярким примером таких ПО являются «SDL Trados» или «memoQ».

Искусственный интеллект и САТ-системы

Понятие искусственного интеллекта чаще всего можно встретить, когда речь идет о нейронно-машинном переводе. Однако в настоящее время данное понятие можно также встретить и в контексте САТ-систем, а точнее САТ-инструментов. Минимальный набор инструментов, который предлагают САТ-системы – это непосредственно встроенная система нейронного перевода, содержащая в памяти переводы и базы терминов.

Однако, анализируя статьи разработчиков систем SDL, можно заметить, что в них не упоминается термин «постредактирование» с применением нейросетей. Согласно их определениям нейросети выполняют не редактирование работ, а непосредственно «проверку» качества перевода.

Как правило, точность системы для пары «английский-русский» составляет 95%.

Но не все разработчики нейросетей считают также. Разработчики «Memsource» активно применяют нейросети в своих программах. По их мнению, нейросети способны значительно сократить время, затраченное на перевод текста. Данный процесс осуществляется при помощи полной автоматизации перевод текста. Но и в данном случае переводчики не испытывают полного доверия к нейросетям, особенно, если это касается проверки текста, поскольку нейросети не способны найти ошибку, которую еще не встречали.

Источник: spravochnick.ru

CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика

CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика

Письменным переводчикам приходится сталкиваться с большими объемами информации на разных языках и при этом сдавать работу в установленные сроки – задача не из простых даже для высококвалифицированного специалиста.

Выручают переводчиков специальное профессиональное ПО, в том числе САТ-программы, с помощью которых удаётся воспользоваться полученным ранее переводом и обеспечить его последовательность. Таким способом можно не только выиграть время, но и повысить финальное качество перевода.

И всё же, что такое САТ-программа

Сама аббревиатура САТ состоит из трёх определяющих слов: Computer-Aided (Assisted) Translation, что можно перевести на русский язык как «перевод с помощью компьютера» или, наиболее привычным термином для специалистов «автоматизированный перевод». Ни в коем случае нельзя его путать с машинным переводом, в котором переводит сама программа, в то время как в ходе автоматизированного перевода ПО только помогает переводчику сделать процесс более эффективным на основе ранее полученных от пользователя переводов похожих текстов. Внешне он схож с обычным текстовым редактором.

Что умеют делать САТ-программы

В зависимости от разработчика САТ-программы могут включать в себя различный функционал:

  • •Лингвистические ресурсы, включающие в себя однотипные тексты, которые состоят из стандартных словосочетаний и предложений. Вид перевода может быть любым: юридическим, техническим, медицинским, экономическим и т.д. Базы Translation Memory (TM) – это одни из самых часто используемых ресурсов такого плана. Создавать и пополнять их переводчик может при помощи пар параллельных текстов – исходного языка и языка перевода.
  • •Сохранение форматирования документа. Оставить исходную вёрстку документа возможно благодаря специальным тегам. Эта функция очень удобна для текстов с многоуровневой структурой, где есть различные стили, таблицы, списки и т.д. Таким образом, переведённый текст будет выглядеть аналогично исходному без работы верстальщика над ним.
  • •Лингвистические ресурсы в виде глоссариев, состоящих из терминов, аббревиатур, специфических понятий, используемых в какой-либо конкретной компании или какой-либо сфере.
Читайте также:
Зачем нужна программа очистки диска как с ней работать

Этот функционал направлен на повышение эффективности и удобства работы переводчика. В ходе своей работы CAT-программа предлагает пользователю варианты перевода отдельно взятых сегментом с учётом подключенных глоссариев и TM (память перевода). После чего переводчик может принять этот вариант полностью, частично отредактировать или изменить на свой, сохранив его в памяти программы.

CAT-программы могут быть как десктопными, так и иметь облачную архитектуру. В первом варианте программу можно установить только на один компьютер и работать стационарно. Второй вариант имеет больше преимуществ:

  • • Один проект доступен для работы одновременно нескольким переводчикам, где бы они ни находились.
  • • Все необходимые данные также доступны каждому участнику перевода.
Главные преимущества CAT-программ
  • • Единообразие документа достигается благодаря тому, что программа во всех без исключения случаях использования одного и того же термина или части фразы предлагает одинаковый вариант перевода. И вместе с этим этот перевод будет полностью совпадать с тем, который был сделан ранее и сохранён в программе.
  • • Легко корректировать готовые тексты. Вносить правки клиента можно в определённый сегмент текста, а после его сохранить в памяти программы, чтобы в дальнейших проектах использовался уже корректный перевод термина.
  • • Повышение скорости работы. С помощью таких программ переводчикам не приходится переводить текст «с нуля». Если существует накопленная база переводов или составлен глоссарий по данной тематике, программа может даже для большей части документа предложить перевод. Останется только откорректировать предложенное и перевести недостающее. Это, безусловно, сэкономит большую часть времени.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

Источник: www.toptr.ru

Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Telefon

+7 921 967-94-88
+7 812 967-94-88

Почему переводчики любят «кошек»

Почему переводчики любят «кошек»

CAT tools

Если вам понадобился перевод, то вы, естественно, захотите найти лучшего специалиста, который переведет вашу брошюру, сайт или сертификат, или другой необходимый документ. Так что вы начинаете искать кандидатов в Интернете, но в какой-то момент понимаете, что совсем потерялись среди таинственных и почти враждебных аббревиатур, которыми так часто пользуются переводчики и переводческие компании: XTRF, CAT, TM, CPD, QA (ну хорошо, последнее сокращение вы наверняка знаете, так как оно используется и в других сферах). Если вы уже какое-то время читаете наш блог, то вы, наверное, помните, что мы решили написать серию статей, объясняющих некоторые аббревиатуры, используемые переводчиками и переводческими компаниями. XTRF – это первое сокращение, о котором мы написали (статью можно найти здесь) и получили очень хорошие отзывы от некоторых из наших клиентов. А вот и вторая статья из этой серии.

Читайте также:
Программа табличный процессор это

CAT-средства

САТ – это аббревиатура, означающая «система автоматизированного перевода». Обычно, если человек слышит этот термин впервые, то первая ассоциация, которая приходит на ум, — это программы машинного перевода, такие как Google Translate. Но CAT-средства не имеют ничего общего с машинным переводом.

В чем разница между системами автоматизированного перевода и машинным переводом?

Практически с момента изобретения компьютера многие лелеяли идею обучить компьютеры делать переводы. Именно так и появился машинный перевод . Первые программы перевода были разработаны на основе двуязычных словарей и запрограммированных правил синтаксиса.

Но оптимизм по поводу того, что машинный перевод скоро заменит человеческий, быстро сошел на нет, потому что результаты машинного перевода трудно было назвать превосходными. Что там говорить: их и хорошими очень трудно было назвать. С тех пор были разработаны и другие решения и технологии, но результаты машинного перевода все еще далеки от совершенства.

Эти технологии могут пригодиться, если вам нужно понять общий смысл текста на другом языке. Однако нельзя полагаться на них, если вам нужен точный, грамматически и стилистически верный перевод.

Кроме того, использование Google Translate (и других подобных онлайн-программ) для перевода конфиденциальных документов ведет к нарушению конфиденциальности, ведь Google имеет право использовать ваш контент в своих целях. Это право закреплено в Положениях и условиях использования сервисов Google. Профессиональные лингвисты знают об этом. Они не используют Google Translate и другие подобные программы из-за низкого качества перевода и проблем с сохранением конфиденциальности данных.

Системы автоматизированного перевода – совершенно другое дело. Да, это тоже программы, но весь процесс перевода полностью контролируется человеком. Перевод по-прежнему выполняют профессионалы. А CAT-средства (или «кошки», как их в шутку называют переводчики) используются, чтобы сделать процесс перевода более эффективным, а также для улучшения качества работы переводчика.

Эти программы помогают переводчику работать с файлами различных форматов и достичь единообразия при переводе повторяющихся терминов. Так что, хоть термин «автоматизированный перевод» и звучит очень похоже на «машинный перевод», на самом деле это совершенно другая технология. Здесь стоит подчеркнуть, что не все переводчики пользуются CAT-средствами в работе, но популярность «кошек» быстро растет.

Какие CAT-средства наиболее популярны среди переводчиков?

Примерно год назад портал ProZ.com проводил исследование о CAT-средствах, используемых переводчиками. И вот результаты:

Другие популярные программы — Déjà vu, Across, SDLX, Star Transit и OmegaT (http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/ оригинал статьи)

Существуют и облачные CAT-программы , такие как Memsource, Wordfast Anywhere, XTM Cloud, Transifex и некоторые другие. Их популярность среди переводчиков возрастает все больше, потому что благодаря этим программам можно делать переводы, находясь в дороге. Кроме того, у них нет проблем с конфиденциальностью, как у Google Translate

Какими же CAT-средствами пользуемся мы?

Ответ прост: наши переводчики работают с теми программами, которые они хорошо знают. Таким образом, наше сотрудничество получается наиболее приятным и плодотворным, а наши заказчики рады превосходному результату!

Если у вас возникли вопросы об используемых нами программах, или о чем-либо другом, что имеет отношение к переводу и локализации, свяжитесь с нами! Мы всегда рады помочь!

Источник: linguacontact.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru