Валерия Шерстобоева, руководитель отдела переводов в Logrus IT, рассказала о том, как устроена работа в нашей компании, что такое локализация программного обеспечения и для чего она нужна.Валерия, расскажите немного о своей компании: чем она занимается, как давно на рынке? Logrus IT в этом году празднует свой юбилей: мы предоставляем лингвистические услуги уже 30 лет. В первую очередь мы занимаемся переводом и локализацией — у нас есть несколько переводческих юнитов по управлению проектами, каждый со своей специализацией (игры, софт, технические тексты). Наши лингвистические команды выполняют переводы на штатные языки (русский, украинский, казахский, китайский, корейский), а команда контроля качества занимается техническими проверками. Еще у нас есть группы тестировщиков, звукорежиссеров и звукооператоров, а также собственная студия звукозаписи. Помимо перевода и локализации мы сами создаем контент: снимаем видеоролики, пишем тексты, разрабатываем дизайн и электронные курсы. Вы предпочитаете работать с переводчиками-фрилансерами или штатными сотрудниками? Мы сотрудничаем и с фрилансерами, и со штатниками. Если приходит большой заказ на перевод в сжатые сроки, мы масштабируем производственные процессы и подключаем к работе фрилансеров. А чтобы поддерживать стабильно высокое качество на выходе, тщательно отбираем исполнителей и внимательно проверяем материалы силами штатных редакторов.
Расскажите о вашем подходе к контролю качества перевода. В нашей компании контролю качества переводов уделяется особое внимание. В числе основных этапов работы над текстом — редактура, корректура и автоматические проверки при помощи специальной утилиты AssurIT. Это наша собственная разработка; она помогает находить разные технические ошибки, не допускать опечаток, а также отслеживать однородность перевода. Функционал в этой программе шире, чем в аналогичных на рынке. Кроме того, у нас есть отдельная услуга по оценке качества перевода — LQA. В ее рамках тексты проходят проверки на грамматику, орфографию, пунктуацию, читабельность, понятность и правильность донесения информации. При помощи специальных шкал мы также можем оценивать, как целевая аудитория воспринимает визуальный и аудиоконтент. Все работы по оценке качества выполняют носители языка. В основе LQA лежит методология «Треугольника качества», которую разработал генеральный директор Logrus IT. По ней опубликован ряд научных статей, а ее основные положения защищены на отраслевых конференциях.
LQA-портал Logrus ITМожет ли переводчик стать редактором? В нашей отрасли принято считать, что переводчик стоит немного «ниже» редактора. Конечно, подняться до редактора можно: многие наши редакторы раньше были переводчиками. На этой позиции важно отлично владеть не только иностранным языком, но и родным: замечать неестественные формулировки, тонко чувствовать стиль. Как давно вы переводите ПО и для кого? Проектами по локализации ПО мы занимаемся с момента основания компании. Один из главных наших клиентов — компания Microsoft. Для нее мы локализовали многочисленные версии Windows и MS Office на 20 языков, а также выполняли работы по управлению терминологией, разработке стайлгайда, LQA. Помимо Microsoft мы работаем с «Яндексом», «Лабораторией Касперского», Logitech, Samsung, LG и другими гигантами в сфере IT и разработки софта. На какие языки сейчас чаще всего переводят софт? Чаще всего заказывают переводы на EFIGS, эта группа включает в себя английский, французский, итальянский, немецкий, испанский (Европа и Латинская Америка). Кроме того, большой популярностью пользуется группа CCJK: китайский упрощенный, китайский традиционный, японский и корейский. Часто требуется локализовать софт на португальский бразильский. Отмечу, что этим набором заказчики не ограничиваются — некоторые из наших крупнейших клиентов заказывают локализацию на 70–80 языков.
- После того как мы получили материалы и подготовили их к локализации, мы разрабатываем глоссарий. Этот этап нужен для того, чтобы все технические термины, названия функций, товарные знаки и другие элементы переводились одинаково по всему тексту. Кроме того, глоссарий помогает уменьшить количество циклов проверки, а также снизить временные затраты при последующих переводах.
- Когда глоссарий готов, мы переводим полученные материалы, редактируем и корректируем их. Все работы выполняют исключительно носители языка.
- Затем тексты отправляются на автоматизированные технические проверки с помощью утилиты AssurIT.
- Наконец, мы возвращаем материалы клиенту для сборки билда.
В качестве дополнительной услуги мы предлагаем локализационное тестирование. Это особый вид проверок, в рамках которых мы изучаем, насколько софт соответствует лингвистическим и культурным требованиям целевой страны или региона. Тестирование позволяет выявить и вовремя устранить такие проблемы, как превышение длины строк, наличие непереведенных фрагментов, несоответствие региональным стандартам алфавита и шрифтов, форматов дат, времени, валют. Кроме того, проверяется корректность отображения диалогов, всплывающих окон и другие технические моменты.
Советы по моим урокам локализации программ
Локализация — больше чем перевод. Что такое локализация и как она помогает продвигать приложение.
От чего зависит стоимость услуг на локализацию ПО?
На стоимость локализации влияют несколько факторов. Среди них — предметная область перевода, срочность, язык-таргет, дополнительные услуги (верстка, озвучивание, тестирование), наличие памяти переводов, а также качество контента (единый стиль, однородная терминология).
Что такое память перевода? Как она влияет на стоимость услуг?
Если коротко, то память перевода — это база данных, содержащая ранее переведенные сегменты текста. С ее помощью можно существенно ускорить процесс перевода, а также снизить его стоимость, так как часть слов не придется переводить заново.
Что делать, если заказчику необходимо часто и оперативно вносить изменения в софт?
Для этого у нас есть услуга по гибкой (agile) локализации. В ее рамках мы переводим небольшие фрагменты текста в течение 12–24 часов после их получения, причем как в будние, так и в выходные или праздничные дни. Для оперативного взаимодействия с клиентами и решения рабочих вопросов у нас есть специальная облачная платформа. Если же у клиента налажен свой производственный agile-процесс, мы можем в него интегрироваться — например, оперативно забирать и обрабатывать нужные строки из программ управления контентом или программ контроля версий, которыми пользуется клиент.
Приложение локализовано и вышло на новом рынке, а что происходит потом? Прорабатываете ли вы обратную связь от пользователей?
Да, конечно. Каждый раз после выхода локализованного софта мы тщательно анализируем реакцию аудитории: читаем публикации о релизе ПО, изучаем обзоры и отзывы пользователей, делаем подборку мнений, которую затем отправляем разработчику. Правда, обратной связи по самой локализации обычно немного. Но в нашем случае отсутствие фидбэка — верный признак того, что свою работу мы выполнили на отлично.
А для того чтобы сделать пользовательский опыт еще лучше, мы советуем клиентам воспользоваться нашей услугой по организации технической поддержки. Мы готовы организовать техподдержку на английском, русском, китайском, турецком, казахском и корейском языках.
Источник: www.logrusit.com
Что такое перевод и локализация
Локализация программного обеспечения — адаптация программ, приложений для регионов, в которых их будут использовать. Локализация ПО — это не просто точный, максимально адаптированный перевод с учетом национальных особенностей. Это сложный, многошаговый процесс.
Локализация программного обеспечения — что это
Локализация ПО необходима иностранным продуктам для реализации на внутреннем рынке, российскому программному обеспечению — для продажи зарубежным потребителям.
Локализуют следующие виды программного обеспечения:
- массовые и корпоративные программные продукты;
- мобильные приложения — локализация заключается в технической, языковой адаптации для упрощения использования в конкретной стране;
- базы данных — ПО для хранения разных данных организации;
- игры.
Любую программу сейчас можно скачать, разобраться в ней при помощи онлайн-переводчика. Локализованная версия повышает популярность ПО, что влияет на распространенность программы в стране или регионе.
Из чего состоит локализация программного обеспечения
Локализация ПО способна повысить рейтинг приложения и количества загрузок в определенных магазинах приложений, увеличить лояльность пользователей. При улучшении взаимодействия с пользователями расширяется аудитория и рынок сбыта.
Локализация ПО состоит из нескольких этапов:
- Перевод текстовой части. Необходимо перевести весь текст, элементы интерфейса, аудиоматериалы, графические изображения или скрины, если они содержат текстовые элементы.
- Адаптация единиц измерения. В англоязычных документах десятичные дроби пишут через точку, в русском языке — через запятую. Такие тонкости нельзя игнорировать. Нередко в ПО на английском языке используют неметрические единицы измерения — дюймы, футы. Если не перевести их в метры или сантиметры, могут возникнуть проблемы при работе с данной программой.
- Перевод и адаптация величин, которые отличаются, в зависимости от страны и региона. Это валюты, номера телефонов, правила оформления дат.
- Локализация элементов графических изображений. При переводе ПО нужно учитывать национальные особенности страны или региона. Некоторые оригинальные символы, изображения и цветовые сочетания могут негативно восприниматься целевой аудиторией из-за разницы в культуре. Спорные элементы необходимо заменить.
- Шрифты. Не все шрифты присутствуют одновременно в русском, английском и других иностранных языках.
В локализации и переводе ПО участвуют технические, юридические и переводчики других специализаций, разработчики программного обеспечения, которые могут вовремя внести необходимые изменения в программный код, тестировщики.
Какие сложности могут возникнуть при локализации ПО?
При локализации программного обеспечения могут возникнуть лингвистические и технические сложности.
- Перевод без учета контекста. Если переводчик-локализатор получит просто файл с фразами и отдельными словами, он не сможет сделать перевод правильно. Многие термины, в зависимости от контекста, на русский язык можно перевести по-разному. Могут быть разные варианты перевода и внутри самой программы. Нередко в программах встречаются кнопки, которые при переводе будут обозначаться одинаковым словом, при этом функции абсолютно разные.
- Перевод приложения с большим количеством числительных или других переменных параметров. В английском языке числительные в единственном числе употребляются только с цифрой 1. Во всех остальных случаях присутствует окончание, которое указывает на множественное число. В русском языке все не так однозначно — одна страница, две страницы, 6 страниц.
Тестирование локализации — что это
Тестирование локализации — это проверка поведения, корректной работы программного обеспечения с учетом определенного местоположения, особенностей культуры и местности. Локализованное тестирование часто называют L10N, поскольку слово «локализация» на английском языке состоит из 10 символов, которые расположены между L и N.
Задача тестирования — убедиться, что основные характеристики ПО приемлемы для целевой аудитории в определенном месте. Этот процесс существенно влияет на пользовательский интерфейс, контент, основные настройки. Тестировщики проверяют текстовые и языковые ошибки, соответствие культурным ценностям.
Особенности тестирования локализации:
- Проверка локализованного пользовательского интерфейса. При тестировании проверяют, насколько пользовательский интерфейс приятен целевой аудитории. Отслеживают правильность грамматики, орфографии, пунктуации.
- Проверка локализованного контента. Содержимое приложения должно не противоречить местным культурным обычаям, только так ПО будет приемлемым для местных жителей.
- Тест на определение языков, которые поддерживает программа. Необходим для выявления возможной несовместимости с языком в конкретном регионе.
- Тест на совместимость оборудования. Проводят для оценки слаженной работы программного и аппаратного обеспечения в заданной области.
- Тестирование на носителях языка. Необходимо для оценки точности и понятности перевода для тех, кто общается на данном языке.
- Общая оценка работы приложения с учетом обратной связи от пользователей.
Заказать технический перевод и локализацию ПО лучше в специализированном бюро переводов. Так можно избежать ошибок и погрешностей, которые могут негативно повлиять на распространение, взаимодействие пользователей с ПО.
В Москве и регионе прекрасно зарекомендовало себя бюро переводов “ЭксЛибрис”. Команда переводчиков выполнит локализацию на 64 языка и предоставит гарантии качества.
Источник: ecoportal.info
Что такое локализация программного обеспечения? Пять советов, как подходить к ней правильно
Когда вы только начинаете создавать программное обеспечение для продукта, вы вряд ли задумываетесь о том, что однажды может понадобиться перевести его на другие языки. Но чем глобальнее ваш проект, тем вероятнее, что в какой-то момент придётся его локализовывать. В конце концов, по-английски в Интернете говорят всего 20-30% пользователей — остальные желают получать контент на родном языке, при этом требования к качеству у них очень высокие. Они предпочитают версии сайтов и приложений на языке страны, где родились или живут.
Итак, что надо знать, чтобы начать локализовать своё программное обеспечение, или просто понять, что вам это нужно? Читайте, чтобы узнать!
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации вашего программного обеспечения к конкретной культуре. В отличие от перевода в локализации нужно учитывать:
- Направление письма (например, справа налево на арабском и иврите).
- Форматы дат и времени (например, «23/01/2020» или «01.23.2020»).
- Правила написания для валют (например, «50 евро» или «€50»).
- Правила написания почтовых адресов, способы ввода данных, запятые в десятичных дробях и так далее.
В общем, в локализации учитываются культурные особенности, которые выходят за рамки обычного перевода. Например, эмодзи , означающее «окей» в западном мире, в некоторых арабских странах считается грубым и оскорбительным. Есть множество других примеров, когда картинки, символы и даже названия брендов носят в другой культуре оскорбительный или юмористический характер.
Конечно, локализовать программное обеспечение прямо сейчас необязательно. Но подумайте о Facebook, который начинался как легкомысленное приложение для студентов из Гарварда, и со временем превратился в одну из крупнейших социальных сетей, локализованную более чем на 100 языков. Предвидел ли это Марк Цукерберг?
Спросите себя: «Может ли моё приложение быть полезно пользователям, говорящим на других языках кроме английского?». Если да, то локализация вашего программного обеспечения, поможет бизнесу расти кратными темпами, когда придёт время. А для того, чтобы сделать процесс локализации наименее болезненным, в первую очередь займитесь интернационализацией. О ней ниже.
Что такое интернационализация?
Если «локализация» означает адаптацию контента в программном обеспечении под пользователей из конкретных стран, то «интернационализация» подразумевает предварительную подготовку контента к локализации. Например, вы напишете в мобильном приложении строки с жёсткой кодировкой, а потом придётся перестраивать его с другими строками на каждом языке. Это пример очень плохой интернационализации.
(из Глоссария перевода.)
Для интернационализации важно, чтобы:
- Поддерживались международные символы.
- Можно было извлекать весь отображаемый текст из строковых переменных.
- Были согласованы форматы файлов, которые будут использоваться в строках.
- Применялся централизованный подход к публикации контента.
- Отсутствовал код, исполнение которого зависит от конкретных региональных настроек / языкового стандарта.
Полезно будет также обдумать следующее:
- Как пользователь будет выбирать языковые настройки?
- Какой есть резервный алгоритм на случай, если не окажется кода на конкретном языке?
- Нужно ли менять архитектуру вашей базы данных?
Но интернационализация — это не разовый проект. Она должна пронизывать весь процесс разработки, вплоть до образа мыслей. Рассмотрим пример, как в корзине показывается количество покупок. Программист, не думающий об интернационализации, может составить сообщение так:
«У вас» + число + «объект(ов) в корзине»
В этом случае части «У вас» и «объект(ов) в корзине» попадут в разные строки, создавая проблемы с их переводом на другие языки. На некоторых языках более естественно звучит формулировка «В вашей корзине . предметов», поэтому порядок строк нужно изменить — но это возможно, только если строки настроены определённым образом!
Соответственно, программист, который думает об интернационализации, напишет что-то вроде:
«У вас %d предмет(ов) в вашей корзине» %номер
Теперь вся фраза попадает в одну строку, и переводчики могут изменять её, чтобы подстроить под структуру целевого языка. (Остаётся вопрос с плюрализацией и плейсхолдерами, но это уже тема для другой статьи.)
Нужна ли специальная команда локализаторов?
Очень может быть. Хоть вариант передать интернационализацию и локализацию существующим инженерам и кажется заманчивым, работы может оказаться намного больше, чем вы или они ожидали. Локализация программного обеспечения затрагивает широкий круг вопросов, от пользовательского интерфейса (UI) до службы технической поддержки, и все они должны решаться организованно и последовательно.
В идеале, в команде локализаторов должно быть минимум три человека:
- Инженер, который подготавливает всё необходимое для гладкой и быстрой локализации.
- Менеджер проекта, который ежедневно отслеживает процессы, имеющие отношение к переводу строк.
- Менеджер по контролю качества, который должен удостовериться, что локализованные строки соответствуют стандартам.
Если полная команда вам не по карману, подумайте о том, чтобы использовать услуги внештатных сотрудников — начать поиск можно с маркетплейса Smartcat.
Как мне перевести строки?
Вам и не нужно, для этого существуют специально обученные люди. Во-первых, есть бюро переводов; во-вторых, переводчики-фрилансеры. Есть также платформы, которые снимают груз организации с ваших плеч, чтобы не приходилось отправлять файлы туда и обратно бюро и переводчикам. Smartcat как раз одна из таких платформ. Если ещё не знакомы с ней, загляните по ссылке.
Есть и другие варианты, они собраны в этой статье.
Гадаете, на какие языки переводить? Начать стоит с 5-10 языков, на которых говорит большинство людей в мире и сети — например, с китайского, японского, испанского, немецкого, французского, португальского, итальянского, русского, корейского и арабского. Хотя иногда в зависимости от вашего продукта и аудитории есть смысл исключить часть европейских языков и добавить больше азиатских, таких как хинди, малайский, вьетнамский, индонезийский или тайский. Это особенно полезно при локализации видеоигр и интерактивного программного обеспечения, которые популярны на Востоке.
Что точно поможет повысить качество локализованного контента, так это наличие редполитики для переводчиков, или style guide. В ней должно быть написано о том, что из себя представляет ваш продукт и бренд, кто ваша основная аудитория, какой будет тон, какие термины нужно переводить и транслитерировать, а какие оставлять как есть и так далее. Это потребует дополнительных вложений, зато убережёт вас от некоторых досадных ошибок в будущем.
Как выглядит процесс локализации программного обеспечения?
Вариантов множество, но основных подхода два: ручная и непрерывная локализация.
Выполняя работу вручную, менеджер локализационного проекта загружает строки из вашего программного обеспечения не сразу скопом, а время от времени.
Обычно при этом он также просит инженеров «заморозить» строки, чтобы быть уверенными, что в выпущенном продукте не будет новых непереведённых частей.
Загрузив строки, менеджер либо загружает их на переводческую платформу, либо отправляет поставщику языковых услуг. Первый сценарий как правило занимает меньше времени, так как процессы загрузки документов и назначения исполнителей на проект автоматизированы. Как только перевод готов, менеджер загружает переведённые строки и добавляет в репозиторий, где их можно слить и наконец опубликовать.
Другой вариант — это непрерывная локализация, процесс, когда любые новые строки самостоятельно передаются на платформу для локализации, а после, переведённые, возвращаются обратно в репозиторий. Это экономит часы ручного труда и снижает риск человеческой ошибки. Недостатком является то, что для настраивания процесс локализации требуются опытные инженеры. В Smartcat в один из тарифных планов включена помощь локализационных инженеров.
Однако не всем ИТ-компаниям нужна непрерывная локализация. Если вы будете следовать традиционным методам разработки с классической каскадной моделью управления и регулярными N-месячными циклами выпуска, вы можете справиться и вручную. Но если вы адепт Agile-техник, вам точно следует задуматься о непрерывной локализации.
Что ж, надеемся, теперь вы чувствуете себя в силах приступить к локализации программного обеспечения. О терминах по теме вы можете прочитать в отраслевом глоссарии, но не стесняйтесь задавать нам вопросы напрямую. Оставьте комментарий к этой статье или напишите нам письмо, если у вас есть особый запрос.
Источник: ru.smartcat.com