2. Компьютерные словари и программы-переводчики
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
Возможности компьютерных словарей :
1) Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
2) Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
Какой самый ТОЧНЫЙ онлайн-переводчик / Реакция американца
3) Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
4) Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Электронные словари можно устанавливать как самостоятельные программы, пользоваться on-line сервисами в сети Интернет.
Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики .
Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.
В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT, Stylius, Сократ, Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.
Основные требования к компьютерным переводчикам являются оперативность, гибкость, скорость и точность.
Существуют и минусы компьютерного перевода:
- иногда допускают смысловые и стилистические ошибки;
- неприменимы для перевода художественных произведений.
Источник: www.yaklass.ru
Что такое переводчик это программа
Компилятор (англ. compiler — составитель, собиратель) читает всю программу целиком, делает ее перевод и создает законченный вариант программы на машинном языке, который затем и выполняется.
Переводческие инструменты и программы
1) GCC
2) Free Pascal Compiler
3) Компиляторы C , C ++ и Fortran от Sun Microsystems Inc .
4) Watcom Fortran/C++ Compiler
5) Intel C++/Fortran compiler
6) ICC AVR.
Компилятор обеспечивает преобразование программы с одного языка на другой. Команды исходного языка сильно отличаются по организации и мощности, нежели команды машинного языка. Бывают такие, в которых одна команда исходного языка транслируется в 7-10 машинных команд.
Существуют даже такие, в которых в каждой команде может соответствовать более 100 машинных команд (например язык программирования Пролог). В исходных языках довольно часто используется строгая типизация данных, которая осуществляется через их предварительное описание. Программирование на таких языках может опираться не только на кодирование алгоритма, но и на тщательное обдумывание структур данных или классов. Весь процесс трансляции с таких языков программирования обычно называется компиляцией, а исходные языки обычно относятся к языкам высокого уровня.
Интерпретатор (англ. interpreter — истолкователь, устный переводчик) переводит и выполняет программу строка за строкой.В отличие от компилятора, интерпретатор не порождает на выходе программу на машинном языке. Распознав команду исходного языка, он тут же выполняет ее. Как в компиляторах, так и в интерпретаторах используются одинаковые методы анализа исходного текста программы.
Но интерпретатор позволяет начать обработку данных после написания даже одной команды. Это делает процесс разработки и отладки программ более гибким.
Кроме того, отсутствие выходного машинного кода позволяет не «захламлять» внешние устройства дополнительными файлами, а сам интерпретатор можно достаточно легко адаптировать к любым машинным архитектурам, разработав его только один раз на широко распространенном языке программирования. Поэтому, интерпретируемые языки, типа Java Script, VB Script, получили широкое распространение. Недостатком интерпретаторов является низкая скорость выполнения программ. Обычно интерпретируемые программы выполняются в 50-100 раз медленнее программ, написанных в машинных кодах.
Источник: www.sites.google.com
11 бесплатных переводчиков для Windows
Коллекция многофункциональных мультиязычных переводчиков для управляемых Windows компьютеров. Среди представленных программ-переводчиков присутствуют классические словарно-синтаксические переводчики, плагины для контекстного меню, интеллектуальные переводчики с автоматизированной системой определения наиболее подходящей интерпретации переводимой фразы, переводчики для браузеров, работающие в том числе в онлайн и офлайн режимах.
XETRANSLATOR
Качественный оффлайн переводчик
EveryLang
Отличный многоязычный переводчик
Client for Google Translate
Клиент популярного гугл переводчика
Explanary
Многофункциональный полуавтоматический переводчик
Cloud Translator
Удобный облачный переводчик
QTranslate
Многоязычный онлайн переводчик
QuickTranslator
Удобный многоязычный переводчик
NeoDic
Качественный многоязычный переводчик
ImTranslator
Многоязычный переводчик для браузеров
Clownfish for Skype
расширение возможностей Skype
SimpleDict
Отличный электронный словарь
Источник: biblsoft.ru
Обзор специализированных программ для перевода текста
Сегодня мы поговорим про программы перевода текстов, которые устанавливаются на компьютер (т.н. оффлайн-программ или просто софт) и не требуют постоянного подключения к Сети.
Что такое оффлайн-словари?
На удивление, сегодня оффлайн-программ не так уж много. С каждым днем, доступ в Интернет становится дешевле и быстрее, появляется все больше и больше мобильных устройств, возможностей и мощностей которых уже хватает, чтобы выполнять большинство основных функций обычных компьютеров и многие компании предпочитают разрабатывать мобильные приложения, нежели программы для ПК. Все большим и большим спросом пользуются онлайн-версии популярных словарей, таких как: Cambridge University Dictionary, Merriam-Webster, Oxford University Dictionaries, Longman и др., а также мобильные приложения.
Тем не менее, такой софт еще есть, правда перечесть его можно по пальцам. Давайте перечислим самые популярные программы для перевода текста.
ABBYY Lingvo
Официальный сайт: //lingvo.ru
Комментарий: Abbyy Lingvo – это, несомненно, лидер рынка. Его, наверняка, знают все, кто так или иначе сталкивался с переводом текста и изучением иностранных языков. Данная программа имеет возможность установки дополнительных словарей (помимо тех, что уже входят в комплект).
Вы можете скачать бесплатно версию от Яндекс на полгода (ссылка). Данная версия словаря включает в себя около 200 словарей для 20 различных языков.
Под формат ABBYY Lingvo есть все популярные словари типа: Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, Oxford Dictionary, Longman Dictionary. Вы можете без труда найти их в открытом доступе, в Интернете.
Дополнительные ресурсы со словарями
- //lingvodics.com/ – пожалуй, самый полный каталог ABBYY Lingvo словарей, разговорников и энциклопедий. Вы можете их скачать прямо с сайта. Каталог обновляется регулярно.
- //lingvodics.com/pages/sites/ – большой список сайтов со словарями в формате ABBYY Lingvo.
- //traduko.lib.ru/ – Словари для Lingvo. Здесь содержится довольно много хороших словарей, все доступны для загрузки.
- //www.lingvoda.ru/ – Ассоциация лексикографов Lingvo – сайт, посвященный созданию словарей Lingvo.
PROMT
Официальный сайт: //promt.ru
Комментарий: очень старый и довольно неплохой словарь и переводчик. На официальном сайте написано, что это эффективный перевод текстов с английского на русский и обратно. Есть мобильные приложения для таких устройств как iPhone/iPad, Android и Windows Phone. Интеграция с различными системами и использование облачных технологий.
Стоимость домашней версии: 2900 руб.
GoldenDic
Официальный сайт: //goldendict.org/
Комментарий: бесплатный (open source) мультиплатформенный словарь (есть версии для Windows и Linux) с поддержкой различных форматов.
Поддерживаемые форматы словарей
- Файлы Lingoes .LD2
- Файлы Babylon .BGL
- Файлы ABBYY Lingvo .LSD, .DSL, .LSA и .DAT
- Файлы StarDict
- Файлы Dictd
TranslateIt!
Официальный сайт: //translateit.ru
Комментарий: очень прост в использовании, для перевода слова или предложения достаточно навести курсор мыши или выделить нужный текст. Для Windows совершенно бесплатный. Для удобства использования рекомендуется также купить ключ Windows 10.
Stardict
Официальный сайт: //stardict.org/
Комментарий: свободная open source оболочка для электронных словарей.
- //stardict.sourceforge.net/ – официальный сайт StarDict.
- //stardict.sourceforge.net/Dictionaries.php – страница со словарями
Babylon
Официальный сайт: //babylon.com
Комментарий: Еще один популярный словарь с поддержкой 25 словарей и 13 языков в базовой версии. Вы можете скачать и установить до 1600 словарей для 70 различных языков.
Бесплатные словари, глоссарии и энциклопедии можно скачать по ссылке: //www.babylon.com
На этом на сегодня все, в ближайших выпусках мы познакомим Вас с существующими приложениями на iOS и Android для перевода текста и слов.
Напишите понравилась ли Вам статья?
Какими словарями и переводчиками пользуетесь Вы?
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Александр 5 posts 20 comments
Совладелец данного Портала. Высшее образование в IT с экономическим уклоном.
В 2012 году проходил месячные курсы в г. Брайтон (Великобритания) с уровнем английского Upper-Intermediate.
«После университета, я практически не говорил по-английски. Я решил это исправить и пошел курсы. На тот момент, я даже не знал нужно ли это мне. Было время, было желание.
Спустя 2 года после начала обучения, переехал жить заграницу, где уже который год использую в работе английский язык в качестве основного.»
4 Комментарии
Zater говорит 9 лет тому назад
Очень хорошая программа. Помогает если вы не знаете английского языка. Работает корректно, ни каких нареканий нет. Помогает в трудную минуту. Потому что в голове 70 языков в голове не удержишь.
Да и словарей там много.
RomanB говорит 9 лет тому назад
Zater, по моему опыту большинство программ переводит так себе. То есть текст можно через ни пропускать, чтобы не делать обезьянью работу, но потом его нужно вычитывать, причем желательно это делать не один раз.
Igoryok говорит 9 лет тому назад
Я пользуюсь Promt. когда надо “быстренько” какое-нибудь слово подсмотреть. Для более детального разбора мне вполне хватает ABBY. Если уж совсем туго, специально для американского слэнга есть Urban Dictionary. Сейчас меня интересуют оффлайн словари для Android.
Я говорю именно словари а не переводчики, т. к. не считаю правильным тупо закидывать текст в переводчик а потом жаловаться что перевод не корректный. Не ленитесь, ребята, переводить сами с нормальным словарем и тогда у вас будут корректные переводы.
Источник: 4lang.ru
6 лучших онлайн-переводчиков
Прочитав статью, вы решите, какому из переводчиков отдать предпочтение.
Искусственный интеллект и нейросети продвигают автоперевод на новый уровень: каждый год разработчики дорабатывают алгоритмы, учитывая контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?
Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал: «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста. » По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться в значении надписи на вывеске. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на наш запрос, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.
Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на корректный и точный результат. Люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.
Мы сравнили 6 популярных ресурсов: описали их функции и привели примеры того, как одно и то же предложение переводят разные сервисы.
1. Google Переводчик
Плюсы Google Переводчика:
- 109 языков;
- поддержка транслитерации, рукописного текста и аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
- проверка правописания слов;
- функция перевода фото, документов и сайтов;
- режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
- возможность редактировать перевод;
- мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.
Минусы Google Переводчика:
- поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
- точность перевода для каждой пары языков разная;
- периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.
Google Переводчик передал дословное значение, но этим исказил смысл. Речь идет не о сгоревшем на работе человеке, а о сотруднике, который выгорел физически и эмоционально.
2. Яндекс.Переводчик
Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.
Функционал, схожий с Google Translate:
- 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
- автоматическое определение языка;
- поддержка транслитерации и аудио-ввода;
- озвучивание текста;
- проверка правописания слов;
- функция перевода фото, документов и сайтов;
- возможность редактирования перевода;
- мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.
Плюсы в сравнении с Google Translate:
- опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;
- лимит ввода — 10 000 символов (в 2 раза больше);
- можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
- режим словаря переводит предложения;
- возможность создавать карточки для запоминания слов.
- не распознает рукописный текст;
- нет транскрипции к тексту перевода.
Яндекс.Переводчик повторил ошибку Google Переводчика.
3. Bing Microsoft Translator
Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.
Возможности сервиса Bing Microsoft Translator:
- 69 языков;
- поддержка аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста;
- возможность редактирования перевода.
Минусы Bing Microsoft Translator:
- поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
- нет режима словаря, работает только с текстами.
Bing Microsoft Translator справился с задачей — передал точный смысл английского предложения.
4. Systran
Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода. Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.
Функционал сервиса Systran:
- 41 язык;
- поддержка аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста перевода;
- режим словаря подобный Google. Тут, однако, отсутствуют примеры использования слов в предложениях, но даются примеры словосочетаний.
- поддерживается 2 варианта перевода: Generic (простой, посредственный) и IT (обработанный технологией Systran).
- поле ввода ограничено 2 000 символами;
- работает только с текстами;
- нет возможности редактирования перевода.
Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.
Systran перевел некорректно, повторив ошибку сервисов от Google и Яндекс.
5. PROMT
PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.
- 20 языков в базе;
- поддерживается проверка правописания слов;
- можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
- автоматическое определение языка;
- возможность отправить разработчикам свой вариант перевода.
- возможность указать тематику текста (всего 18 тем — от еды и свиданий до бизнеса и медицины).
- поле ввода текста ограничено 3 000 символами;
- нет опции озвучивания текста;
- нет возможности редактировать перевод;
- отсутствует режим словаря;
- работает только с текстами.
Отдельно на сайте есть разделы «Словарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.
PROMT показал неверный вариант перевода.
Записывайтесь на бесплатный пробный урок и учите английский с одним из наших преподавателей.
6. DeepL
Онлайн-переводчик DeepL начал работать в 2017 году. Создатели сервиса заявляют, что нейронные сети DeepL способны улавливать языковые нюансы и контекст.
- 24 языка в базе;
- работает с длинными текстами и PDF-файлами;
- возможность внедрить технологию сервиса в веб-сайты и приложения;
- функция персонализированного перевода определенных слов и фраз;
- перевод сообщений и диалогов в чатах.
- корректно переводит даже устойчивые выражения и идиомы;
- бесплатный перевод текстов до 5 000 символов;
- нет голосового озвучивания;
- не работает в офлайн-режиме;
- не переводит рукописный текст и текст с фотографии;
- не проверяет орфографию.
Сервис предлагает пользователям внедрять технологии DeepL в корпоративные мессенджеры и в реальном времени общаться с зарубежными партнерами без языкового барьера.
DeepL оказался самым предусмотрительным — сервис вывел в верхние строчки наиболее корректные варианты, но в конце списка привел и дословный перевод.
Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?
Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:
- Определите тип текста. Это переписка друзей? Сказка? Научная статья? Может, часть указа? Иногда такие сервисы путают стили и выбирают, например, разговорный вариант перевода для официального письма.
- Разберите предложение по полочкам. Найдите подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения. Возможно, переводчик не распознал фразовый глагол и перевел его как действие с предлогом.
- Перепроверьте странно переведенные фразы в онлайн-словарях. Например:
- Reverso дает определение слова, синонимы, примеры в предложениях с переводом. Работает с 16 языками.
- ABBYY Linvo Live — ресурс имеет в своем распоряжении 20 языков. Охватывает все виды значений, приводит примеры с переводом.
- Мультитран — словарь, созданный профессионалами для профессионалов. Тут можно найти всевозможные значения слов по сфере употребления. В доступе 35 языков.
Поделитесь в комментариях, какой переводчик вы предпочтете остальным.
Источник: englex.ru