Рабочая программа учебного предмета «Английский язык, 6 класс» составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного стандарта общего образования и примерной программы для общеобразовательных учебных заведений «Иностранный язык», а также на основе программы, разработанной М.З. Биболетовой, Н.Н. Трубаневой для 2 – 11 классов общеобразовательных учреждений.
Актуальность, новизна, значимость.
Рабочая программа обеспечивает развитие и совершенствование сформированной коммуникативной компетенции в говорении, аудировании, чтении и письме, включающей языковую и социокультурную компетенции, а также развитие учебно-познавательной и компенсаторной компетенций.
Расширяется спектр социокультурных знаний и умений учащихся с учетом их интересов и возрастных психологических особенностей. Целенаправленно формируются умения представлять свою страну, ее культуру средствами английского языка в условиях межкультурного общения. Расширяется спектр общеучебных умений, таких, как умение пользоваться справочником учебника, двуязычным словарем, толковым английским словарем, Интернетом.
Нормативные документы учителя английского языка: новые ФГОС и Примерные рабочие программы
Продолжается накопление лингвистических знаний, позволяющих не только пользоваться английским языком, но и осознавать особенности своего мышления на основе сопоставления английского языка с русским; формирование знаний о культуре, реалиях и традициях стран, говорящих на английском языке.
Аннотация к рабочим программам по английскому языку
материал по английскому языку на тему
— Фундаментального ядра содержания общего образования и требований к результатам основного общего образования, представленных в Федеральном государственном стандарте общего образования, представленных в ФГОС общего образования второго поколения,
— Примерной программы по английскому языку (Примерные программы по учебным предметам. Английский язык. 5-9 кл. — М.: Просвещение, 2011),
-Планируемые результаты основного общего образования.
2. Место дисциплины в структуре основной общеобразовательной программы.
В соответствии с базовым учебным планом на изучение ИЯ в основной школе отводится 3 часа в неделю. Общее количество учебных часов составляет 525, что даёт возможность учащимся по окончании основной школы достичь общеевропейского допорогового уровня иноязычной коммуникативной компетенции (уровня А2 в терминах Совета Европы). Данный уровень позволит выпускникам основной школы использовать ИЯ для продолжения образования на старшей ступени обучения в школе и для дальнейшего самообразования.
Это придаёт обучению ярко выраженный практико-ориентированный характер, проявляющийся в том числе в формировании надпредметных ключевых компетенций – готовности учащихся использовать усвоенные знания, умения и способы деятельности в реальной жизни для решения практических задач и развития творческого потенциала.
- Цель изучения дисциплины направлена на:
- формирование у учащихся более глубокого представления о роли и значимости АЯ в жизни современного человека и поликультурного мира, приобретение нового опыта использования АЯ как средства межкультурного общения, как инструмента познания мира и культуры других народов;
- дальнейшее развитие гражданской идентичности, чувства патриотизма и гордости за свой народ, свой край, свою страну и осознание своей этнической и национальной принадлежности через изучение языков и культур, общепринятых человеческих и базовых национальных ценностей;
- дальнейшее развитие активной жизненной позиции. Учащиеся основной школы должны иметь возможность обсуждать актуальные события из жизни, свои собственные поступки и поступки своих сверстников, выражать своё отношение к происходящему, обосновывать собственное мнение, что будет способствовать их дальнейшей социализации и воспитанию граждан России;
- дальнейшее формирование коммуникативной компетенции, то есть способности и готовности общаться с носителями языка на уровне своих речевых возможностей и потребностей в разных формах: устной (говорение и аудирование) и письменной (чтение и письмо). У учащихся продолжится работа по расширению лингвистического кругозора, у них углубится представление о строе изучаемого языка и его основных отличиях от родного языка;
- дальнейшее развитие основ коммуникативной культуры. Учащиеся научатся ставить и решать более сложные коммуникативные задачи, адекватно использовать более широкий диапазон речевых и неречевых средств общения, на новый уровень развития поднимется способность соблюдать речевой этикет, быть вежливыми и доброжелательными речевыми партнерами;
- продолжение формирования уважительного отношения к чужой (иной) культуре через знакомство с культурой англоязычных стран;
- формирование более глубокого осознания особенностей культуры своего народа;
- дальнейшее развитие способности представлять на АЯ родную культуру в письменной и устной форме общения;
- достижение более высокого уровня положительной мотивации и устойчивого учебно-познавательного интереса к предмету «Иностранный язык», на дальнейшее развитие необходимых УУД и специальных учебных умений (СУУ). Должен осуществиться переход от приобретённого в начальной школе умения выполнять наиболее рациональным способом различные виды учебных заданий к учебной деятельности с элементами самообразования и саморазвития. Обучение на ступени основного общего образования призвано заложить основы успешной учебной деятельности по овладению АЯ на завершающей ступени образования.
4. Для реализации программного содержания используются следующие учебные пособия:
Создание аннотации к рабочей программе
В.П.Кузовлев, Н.М.Лапа, Э.Ш.Перегудова «Английский язык» 5 класс
5. Общая трудоемкость дисциплины: 5,6,7 класс: 3 часа в неделю (102 часа в год)
6. Формы контроля .
Промежуточная аттестация проводится в форме письменных работ, лексико-грамматических тестов, само и взаимоконтроля; итоговая аттестация – итоговая контрольная работа.
Источник: nsportal.ru
Как писать аннотацию на английском: советы и готовые примеры
Аннотация — это краткое изложение текста. Насколько краткое и какого текста? Зависит от цели публикации.
Совсем другое дело — аннотация к научной статье, аннотация к диссертации или дипломной работе также имеет название автореферата. Это разные работы с разными подходами, требованиями, структурой и задачами.
В этой статье сделан упор на аннотации к научной статье. Аннотация к научной статье — это краткая характеристика статьи с перечнем основных проблем публикации, проведенных автором исследованиях и сделанных выводах.
Итак, основные требования к аннотации:
План аннотации
Аннотация должна отражать следующие моменты научного исследования:
- Тема и цель статьи.
- Постановка проблемы.
- Методология исследования.
- Результаты и выводы исследования.
Текст можно оформить одним абзацем или несколькими абзацами с подзаголовками. На каждый из подпунктов отводится 2-3 предложения, состоящих из 10-20 слов для оптимального восприятия читателем.
Советы, как написать аннотацию на английском
Аннотация к научной статье должна быть написана на украинском, русском и английском языках. Если вы одинаково хорошо владеете всеми тремя языками, выполните перевод самостоятельно. Если сомневаетесь в качестве, лучше сделать профессиональный перевод, так как аннотация рассчитана на носителей языка и ее цель — заинтересовать читателя вашим исследованием.
Требования
Требования к английской аннотации мало чем отличаются от вышеприведенных требований к украинско- или русскоязычному варианту. В английском варианте аннотации важно применять терминологию, характерную для иностранных специальных текстов соответствующей области науки, избегать употребления терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных-украиноязычных терминов. Язык должен быть простым и понятным, предложения короткими но емкими, ведь в небольшой текст нужно вместить главную идею исследования. Необходимо придерживаться единства терминологии в пределах аннотации, да и основной научной статьи в целом.
Необходимо иметь в виду, что аннотации (рефераты, авторские резюме) на английском языке в украинско- или русскоязычном издании являются для иностранных ученых и исследователей основным и, зачастую, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах работы. Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, определяют свой интерес к работе украинского ученого, могут использовать ее в своей публикации и сделать на нее ссылку, открыть дискуссию с автором, сделать запрос на полный текст и др.
В требованиях зарубежных издательств к статьям на английском языке указывается на объем аннотации в размере 100-250 слов. Чтобы не превысить это количество, рекомендуется придерживаться определенной структуры аннотации: краткая передача содержания статьи, куда следует включить введение, цели и задачи, методы, результаты и выводы.
Такой способ составления аннотаций касается как отечественных, так и зарубежных журналов.
Рекомендации
- Предложения рекомендуется формулировать в настоящем (предпочтительнее) или прошедшем времени. Не нужно писать «В статье будут изучены. » «The study will investigate. ». Правильно: «изучены. », «изучаются. », «The study investigates(ed). ».
- Не стоит использовать пассивные формы английского языка. В русском часто применяются выражения «изучается», «исследуется», «посвящается», «сравниваются» и т.д. В английском такие обороты звучат неестественно для носителя языка. Здесь нужно применять активные формы, например, не «Problem is studied with using such methods», а «The author uses such methods to study the problem of. ».
- Не советуем также применять автоматические системы и программы, чтобы выполнить перевод аннотации статьи с русского на английский язык. Машинный перевод сможет передать форму (и то не обязательно), но не смысл написанного. А мы используем не только слова, но и словосочетания, иногда в переносном смысле, разные языки требуют разной формулировки одной и той же мысли. Прибавьте сюда разные нюансы словообразования, синонимы, неологизмы, многозначность лексики и ложных друзей переводчика и становится понятным, что доверить такой важный тексту роботу по меньшей мере рискованно.
Шаблонные фразы и клише для аннотации на английском
Готовые аннотации к статьям на английском (примеры)
Образец аннотации
Tracing Systematic Errors to Personalize Recommendations in Single Digit Multiplication and Beyond
Alexander O. Savi
University of Amsterdam
Benjamin E. Deonovic
ACT, Inc.
Maria Bolsinova
ACT, Inc.
Han L. J. van der Maas
University of Amsterdam
Gunter K. J. Maris
University of Amsterdam; ACT, Inc.
Abstract
In learning, errors are ubiquitous and inevitable. As these errors may signal otherwise latent cognitive processes, tutors—and students alike—can greatly benefit from the information they provide. In this paper we introduce and evaluate the Systematic Error Tracing (SET) model that identifies the possible causes of systematically observed errors, in domains where items are susceptible to most or all causes and errors can be explained by multiple ones. We apply the model to single digit multiplication; a domain that is very suitable for the model, is well-studied, and allowed us to analyze over 25 000 error responses from 335 actual learners.
The model, derived from the Ising model popular in physics, makes use of a bigraph that links errors to causes. The error responses were taken from Math Garden, a computerized adaptive practice environment for arithmetic that is widely used in the Netherlands. We discuss and evaluate various model configurations with respect to the ranking of recommendations and calibration of probability estimates. The results show that the SET model outranks a majority vote baseline model when more than a single recommendation is considered. Finally, we contrast the SET model to similar approaches and discuss limitations and implications.
Keywords:
multiplication, systematic errors, misconceptions, error analysis, learning diagnosis, Systematic Error Tracing, recommendation system, computerized adaptive practice, Ising model, ranking evaluation, calibration evaluation
Перевод научных текстов от EVEREST
Ищите профессионального переводчика научных документов и текстов? Обращайтесь в бюро переводов EVEREST!
Ольга Иовенко
Автор статьи — Ольга Иовенко, филолог, переводчик с немецкого языка технической и юридической тематик с опытом переводов более 20 лет, менеджер бюро переводов EVEREST с 2015 года, автор научных и научно-популярных статей.
Источник: everest-center.com