Home
PROMT Standard наиболее дешевое решение для быстрого автоматизированного перевода текстов, электронной почты, PDF-документов и графических файлов на домашнем компьютере или в небольшом офисе.
Основные нововведения те же, что и в Professional-версии, включая новую технологию перевода на основе многоразмерной архитектуры словарей, встроенная OCR-система (перевод графических и PDF-файлов), обновленный графический интерфейс и встроенный синтез речи (с использованием технологии Microsoft Agent).
PROMT Translation Suite позиционируется как высокоэффективный инструментарий для максимально качественного перевода типовых документов, сходных по своей тематике и структуре (контракты, инструкции, статьи, описания программных продуктов, законы и т.д.).
Система обеспечивает максимальное сохранение структуры и форматирования исходных документов.
PROMT Professional представляет собой полное решение для автоматического перевода деловой и технической документации, электронной почты, web-сайтов и презентаций.
PROMT Professional Neural — инновационная программа для перевода
Среди отличий 7.0 версии от предыдущих, наблюдаются следующие улучшения:
— Новые лингвистические алгоритмы;
— Многоразмерная архитектура словарей (https://www.promt.ru/dictionary/)
— Встроенная OCR-система для перевода графических файлов;
— Интеграция функций перевода в приложения Microsoft Office System (Word, Excel, Outlook, PowerPoint, FrontPage);
— Пакетный режим перевода файлов;
— Возможность перевода XML-документов по заданным правилам перевода;
— Встроенный синтез речи (с использованием технологии Microsoft Agent).
PROMT Expert наиболее дорогой продукт в линейке. Представляет собой профессиональную версию системы перевода для переводческих бюро и отделов локализации. для автоматизации процесса перевода больших объемов документации.
В состав продукта также входят инструменты для извлечения терминологии и профессиональной работы с пользовательскими и специализированными словарями. Продукт интегрируется с TM-системой TRADOS.
Направления перевода:
Английский-Русский, Русский-Английский; Немецкий-Русский, Русский-Немецкий;
Французский-Русский, Русский-Французский; Испанский-Русский, Русский-Испанский;
Итальянский-Русский.
Топик по совместному использованию Promt + Trados
Цитата:
Код старый, а метематические книги 19 века на французском переводит достойно. |
Ха! Можно пример этого достойного перевода?
Переводчики от Яндекса и Гугла, а также Deepl и то переводят лучше, в основном, это касается статей на общественно-политическую тематику. И пусть, что у них словари построены на статистическом методе, а не тщательно скомпилированы человеком, хотя они могли использовать словари из бумажных изданий как основу для движка перевода.
Пару лет назад у ПРОМТ-а на сайте еще висели объявления о наборе сотрудников в отдел разработки алгоритмов перевода, поэтому надежды на светлое будущее у них еще есть. Но повторюсь, что тот же Яндекс и Гугл лучше на порядок.
PROMT Offline — новое слово в машинном переводе
Цитата:
С каждой новой версией действительно ли улучшается качество перевода или же только циферки меняются в названии ? |
В общем-то, для автоматизированных переводчиков этот вопрос решаем, в смысле нахождения ответа. Например, взять английский язык, как наиболее востребованный. Английский — это прежде всего язык действия, в отличие от «описательного» русского. Поэтому на корректность перевода сильнейшее влияние будет оказывать точность перевода глаголов (и, соответственно, глагольных форм), которые нужно переложить на «описательный» русский (в этом глубочайшее заблуждение тех, кто ратует за буквальный перевод — word by word — который по определению будет корявым, как его не совершенствуй, поскольку абсолютно точных аналогий в паре русский-английский не так уж много, прежде всего в части фразоообразующих слов (то есть, не общепринятых терминов с узким значением). В части многословных конструкций — таких аналогий (дословно, а не только смыслово) еще меньше. Отсюда и возникают сложности корректного и точного машинного перевода.
Основываясь на этом, можно предложить систему тестирования машинных переводчиков. Например, берем глагол get, который удобен тем, что имеет овердохрена значений и является овердохрена популярным, настолько, что существует даже типа афоризм — «не знаешь какой глагол употребить — вставляй get».
Составляем/находим — фразы с глаголом get, каждая из которых использует его в одном из многочисленных значений (согласно словарям). Получаем сотню или более фраз/предложений, которые исчерпывают все значения этого глагола. Скармливаем машинному переводчику и считаем число фраз в которых этот глагол переведен правильно, то есть именно в том значении, в котором он использован.
Это явно проиллюстрирует возможности конкретного машинного переводчика.
Таким образом можно использовать не одно слово, а целый набор слов (прежде всего распространенных) и тестировать переводчики.
Как результат, полагаю, что с течением времени большинство из этих переводчиков покажут результаты не сильно улучшающиеся во времени (за исключением, некоторых онлайн переводчиков). Просто потому, что любой язык — это не строгий алгоритм, а потому впихнуть его в конкретный, относительно небольшой по размеру компьютерный алгоритм — более чем затруднительно. Еще на заре автоматических переводчиков было сформулировано правило, согласно которому, рост качества перевода и размера базы, которой пользуется машинный переводчик, находятся в геометрической прогрессии. То есть, условно говоря чтобы повысить качество перевода в 2 раза размер лингвистической базы (речь не о количестве словарей, поскольку словари сами по себе влияют только на фактическое наличие перевода слова, но мало влияют на точность выбора правильного его значения) должен вырасти в 4 раза, чтобы повысить качество перевода еще в 2 раза, размер базы должен вырасти уже в 8 раз и так далее. То есть возникает проблема не создания/написания программы-переводчика, а создания лингвистической базы соответствующего уровня, которая требует роста квалификации специалистов-лингвистов в той же самой геометрической прогрессии синфазно росту размеров этой базы. И тут возникает проблема — а кто все эти труды фактически армии суперспециалистов лингвистов оплачивать будет? И это не единственная проблема. Только СССР мог позволить себе задействовать сотню академиков, несколько тысяч профессоров и без счета кандидатов наук (то есть, PhD, по западному) и создать что-то типа БСЭ. Больше такого никто не может себе позволить. Потому подобный путь неосуществим в рамках отдельного машинного переводчика.
Например, переводчик Google, судя по всему, пошел другим путем — используя частотные и обычные фразеологические базы, которые составляются в том числе и автоматизированно с участием пользователей переводчика. Это заметно повысило качество перевода за последние лет 15. Однако ни о каком качественном литературном переводе речи и быть не может. Лучше всего переводчик, по прежнему справляется с переводами фраз которые составлены с учетом того языка на который нужно переводить, то есть, по сути коряво. Например, если переводить на английский текст из русских фраз, которые составлены с учетом особенностей английской речи, то переводчик переведет весьма неплохо (по крайней мере, по оценке носителей английского языка), но оригинальный русский текст при этом должен выглядеть словно его создал не человек, а тот же самый машинный переводчик.
Отсюда несложно догадаться, что локальные машинные переводчики, типа ПРОМТ, еще более стеснены в возможностях качественного перевода. Тупой, сухой, протокольный текст (благодаря указанию тематики) еще как-то осилят, но не более того — в остальном это будет явно топорная работа. Фактически, полагаю, все новые версии таких переводчиков связаны с мелкими улучшениями и исправлением явных ляпов, ну и добавлением бантиков ,которые на перевод вообще не влияют. То есть, при малых изменениях в размерах дистрибутивов ждать качественного улучшения перевода от них не стоит. Если дистрибутивы, увеличатся в размерах во много раз, тогда уже стоит смотреть за счет чего именно произошел рост и в некоторых случаях, уже можно рассчитывать заметный рост качества перевода.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |
Источник: forum.ru-board.com
PROMT
С помощью офлайн переводчика пользователи могут читать иностранную литературу, вести деловую и дружескую переписку. Также доступен встроенный словарь.
Дата обновления:
Русский язык:
Разработчик:
Версия Windows:
Windows 7, Windows 8, Windows 8.1, Windows 10
PROMT – приложение для Windows, представляющее собой многоязычный переводчик. В отличие от Google Translate Desktop, данная программа не требует подключения к сети и может работать в режиме офлайн. Есть возможность воспользоваться словарем и узнать значения иностранных терминов. Поддерживается интеграция со сторонними утилитами, что помогает быстро переводить слова при чтении книг, писем и технической документации.
Перевод
После запуска программы следует ввести текст или выбрать файл. Приложение автоматически распознаёт язык. Также есть возможность выбрать одну из следующих тем:
- автомобили;
- авиация;
- деловая переписка;
- медицина и фармацевтика;
- пищевая промышленность;
- социальные сети;
- транспортные средства;
- и так далее.
Поддерживается функция озвучивания текста. Отметим, что для использования голосового модуля требуется подключение к сети.
Словарь
В соответствующей вкладке представлен английский, немецкий, португальский, испанский, итальянский и французский словарь. Есть возможность найти нужное слово, узнать его точный перевод и контекст употребления в речи. Программа сохраняет историю поиска.
Плагин
В состав утилиты входит расширение PROMT Agent. С его помощью можно переводить слова, не запуская переводчик. Для этого необходимо выделить нужный термин и дважды нажать клавишу Ctrl.
Особенности
- демонстрационную версию приложения можно скачать и использовать бесплатно;
- программа представляет собой офлайн переводчик;
- поддерживается функция автоматического определения языка;
- есть возможность узнать значения иностранных слов и контекст их употребления;
- утилита совместима с актуальными версиями Windows.
Источник: iowin.net
Интервью с создателями системы машинного перевода PROMT
Интервью с создателями системы машинного перевода PROMT
«Для того чтобы завоевать 70% рынка, вы должны
предоставлять информацию на пяти языках».
Merrill Lynch
Пользователи противоречиво относятся к системам машинного перевода (СМП). Компьютерные словари распространены сегодня очень широко, мы с радостью доверяем машине задачу перевода одного слова или устойчивого словосочетания.
Когда же доходит очередь до обработки целого текста (набора предложений, связанных друг с другом по смыслу), многие из нас с недоверием косятся на СМП и предпочитают выполнять работу вручную. Причиной является довольно скептическое отношение к технологиям искусственного интеллекта. Все мы понимаем огромный потенциал, заложенный в них, но не верим в возможность его практической реализации в ближайшем будущем. Тем не менее, за последние несколько лет СМП сделали огромный скачок в своем развитии. Сегодня СМП служит хорошим помощником в переводе больших текстов (чем больше, тем лучше), помогает существенно сократить время, требуемое для перевода значительного объема информации.
Некоторое время назад на российском рынке были представлены лишь две СМП: PROMT от одноименной компании и Сократ от компании «Арсеналъ». Но компания «Арсеналъ» прекратила разработку новых версий СМП Сократ, поэтому сегодня на российском рынке представлена лишь одна СМП — PROMT. Следует отметить, что PROMT — это СМП мирового уровня, спокойно конкурирующая со всеми западными аналогами и имеющая в своей копилке немало крупных побед и контрактов.
На наши вопросы согласился ответить Михаил Каничев, коммерческий директор компании PROMT.
TanaT: Расскажите немного о компании PROMT.
Михаил Каничев: Дата рождения компании ПРОМТ — 30 января 1991 года. Компания была основана группой единомышленников, которые объединили свои усилия для разработки коммерческого варианта системы машинного перевода. Первая система называлась PROMT и была предназначена для перевода с английского языка описаний компьютерных программ.
Стоила программа по тем временам немалые деньги — 7 000 рублей, что было сопоставимо со стоимостью Жигулей. Однако на этот продукт был спрос, что и позволило компании активно продолжать разработки системы, совершенствовать технологию перевода и добавлять новые языки. Потом было выпущено семейство систем перевода под легендарной торговой маркой Stylus, которое завоевало колоссальную популярность как в России, так и заграницей. В 1997 году мы переуступили торговую марку Stylus компании Epson и возобновили выпуск систем машинного перевода под торговой маркой PROMT.
Михаил Каничев, коммерческий директор компании ПРОМТ
PROMT XT Professional — профессиональная версия системы перевода. Продукт в предназначен для переводческих бюро и тех компаний, которые должны решать задачи перевода больших массивов документов. Возможность интеграции с системами Translation Memory компании TRADOS и целый ряд дополнительных функций делают применение этого продукта особенно эффективным при выполнении перевода большого объема текстов, требующего настройки на предметную область.
PROMT XT Office — полное решение для обработки многоязычных документов в современном офисе. Стоимость продукта в базовой комплектации составляет 300 долларов.
PROMT XT Standard — система перевода для малого бизнеса и домашнего компьютера. Продукт обеспечивает оперативный перевод документов и электронной почты. Стоимость продукта в базовой комплектации составляет 99 долларов.
PROMT Internet XT — программа для онлайнового перевода web-сайтов и поисковых запросов в Интернете. Стоимость продукта в комплектации Premium составляет 49 долларов.
Оригинал слева, перевод справа. Судите сами, но, по-моему, качество перевода — довольно неплохое
TanaT: Можете дать какие-нибудь рекомендации по использованию вашей СМП? Например, для работы с большими объемами текстов?
Михаил Каничев: Конечно. У нас даже есть собственный отдел переводов, которые выполняет крупные переводческие проекты именно с помощью наших систем перевода.
При работе над большими объемами текста мы рекомендуем использовать уникальную технологию компьютеризированного перевода, в основе которой лежит интеграция системы машинного перевода (МП) PROMT XT компании ПРОМТ и систем класса Translation Memory (TM) компаний Trados. Эта технология позволяет обеспечить высокую эффективность процесса перевода при обработке больших объемов технической документации и существенно сократить время выполнения таких проектов, поскольку в этом случае ручной труд переводчиков, терминологов и лексикографов сводится к минимуму. Кроме того, для подготовки к автоматизированному переводу больших объемов документации возможно проведение сотрудниками компании ПРОМТ адаптации специализированных словарей для систем перевода, что является гарантией точного соблюдения терминологии заказчика. Для настройки словарей может быть использован продукт PROMT Terminology Manager (PROMT TerM) компании ПРОМТ, который предназначен для автоматического выделения терминологии на основании статистического анализа групп текстов, а также для сравнения полученных терминологических кандидатов со словарями систем МП и ТМ. На завершающем этапе обработки документации проводится верстка текста и постредактирование.
TanaT: Кого можно назвать ближайшим конкурентом СМП PROMT?
Михаил Каничев: На международном рынке я бы расположил наших конкурентов в следующем порядке: Systran (Франция, США), Logomedia (США), Comprendium (Германия), SDL (Великобритания) Linguatec (Германия). На российском рынке представлена система Сократ компании Арсенал.
TanaT: Как можно оценить качество сделанных переводов?
Михаил Каничев: Для оценки качества перевода есть несколько разных методик. Одна из наиболее распространенных построена на экспертной оценке, когда специалисты просто оценивают качество перевода системы «as is» — без дополнительной настройки — по 10-бальной шкале. Они проводят оценку качества перевода текстов из разных предметных областей. Затем результаты нормируются и выводится оценка. При этом для повышения объективности оценки они не должны знать, какой текст какой системой переведен.
К сожалению, подобная методика не позволяет учесть необходимость и уровень настройки разных систем МП, без которой зачастую невозможно получение высокого качества перевода текстов той или иной области. При разработке систем ПРОМТ огромное значение придавалось разработке таких средств настройки на предметные области, которые позволили бы добиться оптимальных результатов в кратчайшие сроки и при наличии минимальных навыков работы.
Другая методика основана на подсчете количества действий, которые необходимо выполнить, чтобы получить результат перевода, устраивающий эксперта. Чем меньше требуется действий, тем более высоким считается качество перевода и эффективность использования системы перевода. При такой оценке, когда система машинного перевода рассматривается как инструмент, благодаря развитым интерфейсным возможностям наши системы демонстрируют абсолютное лидерство.
TanaT: Как вы лично оцениваете качество работы своих систем?
Михаил Каничев: Если я буду хвалить наши системы, это будет совсем нескромно. Поэтому лучше попросить высказаться на этот счет наших клиентов. Я могу лишь назвать несколько компаний, которым мы осуществили поставки за последние месяцы. Это компании БМВ Русланд Трейдинг, NEC, GM-ВАЗ, МТС-Новосибирск, NASA (Johnson Space Center), SAP AG, Центральный Банк РФ и многие другие.
TanaT: Я знаю, что у Вас есть версия СМП для КПК. Можете рассказать, как она помещается в ограниченные рамки мобильного компьютера? Может, чем-нибудь пришлось пожертвовать?
Михаил Каничев: Да, для КПК мы предлагаем переводчик Pocket PROMT 4.0. «Ограниченные рамки» — это уже осталось в прошлом. Если раньше нам приходилось поставлять Pocket PROMT c ограниченным по объему генеральным словарем, то теперь карманный переводчик ничем не отличается от настольного по своим «переводческим» возможностям. Да, по интерфейсу, конечно, существуют отличия, но они связаны в первую очередь с тем для чего предназначен данный продукт. Переводчик может очень пригодиться в путешествиях:
когда нужно попытаться изъясниться на языке, которым не вполне владеешь;
когда нужно работать с сайтами на иностранных языках;
когда нужно работать с документами на иностранных языках.
Источник: fcenter.ru