Что означает гвоздь программы фразеологизм

Фразеологизм «гвоздь программы/сезона» используется для описания чего-либо выдающегося, наиболее интересного или впечатляющего, что происходит в рамках определенного мероприятия или программы. Он может применяться в различных контекстах, например, в разговоре о концерте, телевизионном шоу, спортивном событии или выставке.

  1. В контексте концерта или выступления, «гвоздь программы» означает наиболее запоминающееся выступление или самого талантливого артиста, который вызывает сильное впечатление у зрителей или слушателей. Это может быть исполнение наивысшего качества, вызывающее сенсацию и оставляющее самое яркое впечатление в памяти аудитории.
  2. В случае с программой, «гвоздь программы» относится к наиболее привлекательному и качественному ее элементу или разделу. Например, на выставке искусства гвоздем программы может стать самая значимая и увлекательная экспозиция, а на телевизионном шоу — самый ожидаемый и интересный сегмент или выступление.

Фразеологизм «гвоздь программы/сезона» подчеркивает важность и значимость выбранного элемента или момента, который является основным привлекательным фактором и центром внимания для публики.

Будущее Пригожина и нападение на Милашину и Немова. Шевченко: Утренний разворот // 07.07.23

Источник: znachenie-poslovic.ru

Анатомия фраз или как дойти до ручки?

Эти фразы мы ежедневно используем в речи, совсем не задумываясь об их изначальном значении и происхождении. Почему летают “как фанера” да еще и над Парижем? Кто такая “тихая сапа”? И собственно, почему успешное дело обязательно “должно выгореть”? Всему есть историческое или лингвистическое объяснение. За каждым оборотом стоит либо значимое событие, либо реалии прошлого, либо вышедшее из употребления значение слова…

Дойти до ручки…
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам.

По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: “дошёл до ручки”. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.

Закадычный друг
Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.

Всыпать по первое число
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».

Попасть впросак
Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.

Владислав Иноземцев* / 2023 // 07.07.23

Последнее китайское предупреждение
В 1950—1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни.

Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.

Вешать собак
Когда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно услышать выражение: «На него вешают собак». На первый взгляд, эта фраза абсолютно нелогична. Однако она связана вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» — репей, колючка — теперь почти не употребляемым.

Тихой сапой
Слово “sape” в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям.

В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.

Большая шишка
Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.

Дело выгорело
Раньше если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было предъявить законное обвинение. Дела нередко сгорали: либо от пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. В таких случаях обвиняемые говорили: «Дело выгорело». Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания.

Уйти по-английски
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»).

Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

Голубая кровь
Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки.

Читайте также:
Название всех программ майкрософт

В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.

И ежу понятно
Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей.

В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.

Перемывать косточки
У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.

Не мытьём, так катаньем
В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.

Газетная утка
«Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».

Семь пятниц на неделе
Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».

Козёл отпущения
По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали. Отсюда произошло выражение «козёл отпущения».

«Сморозить глупость»
Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово “морос” в переводе с греческого как раз и обозначает “глупость”.

Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу: “Вы морос несете”. Потом слова были переставлены — и получилось, что от незнания гимназисты “глупость морозили”.

«Наставить рога»
„ Мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал множество экзотических зверей „
Происхождение этого выражения очень древнее.

Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами — признаком особой почести.

«Жив Курилка»
В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то зажигал лучину — и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом все присутствующие напевали песенку: “Жив, жив Курилка, жив, не умер. ”.

И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал.

С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и вещам, которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему продолжали существовать.

«И доказывай, что ты не верблюд»
Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка “Тринадцать стульев”. Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.

В сопроводительных документах было написано: “Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского”, т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом.

Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным.

Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.

«Не в своей тарелке»
По-французски “асьет” — это и тарелка, и настроение, состояние.

Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон».
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.

Читайте также:
Logitech c920 программа для настройки

Пролететь, как фанера над Парижем
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб.

После чего известный меньшевик Мартов писал в “Искре”, что “царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем”.

Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение: “пролететь, как фанера над Парижем”.

”Дать добро”
В дореволюционной азбуке буква “Д” называлась “добро”. Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение “да, согласен, разрешаю”. Именно это стало причиной возникновения выражения “дать добро”. Производное от этого выражение “Таможня даёт добро” впервые появилось в фильме “Белое солнце пустыни”.

Гвоздь программы
Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».

Подложить свинью
Выражение «подложить свинью» (кому-либо) означает “устроить крупную неприятность”. Любопытно, что в немецком языке идиоматическое выражение «иметь свинью» означает «везение». «Эр хат швайн» («он имеет свинью») – ему везет.

Интересным для объяснения оборота «подложить свинью» может считаться и эпизод из книги Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» о хитрости, к которой прибег брат Жан, готовясь к битве с колбасами. Повторив уловку древних греков при осаде Трои (см. «Дары данайцев»), он приказал соорудить огромную свинью и вместе с поварами спрятался внутри нее. В решающую минуту предводительствуемые братом Жаном повара выскочили из укрытия и обратили ошеломленного противника в бегство.

Впрочем, следует сказать, что объяснения эти не могут быть признаны бесспорными. Не исключена возможность, что основанием для них послужило непобедимое отвращение некоторых восточных народов (в частности, татар) к свиному мясу.

Магометанин, которому «подложили свинью» за трапезой, то есть угостили обманным способом свининой, приходил в величайший гнев и чуть ли не заболевал. Весьма вероятно, что наше выражение пошло отсюда.

Источник: proza.ru

как с гвоздя выражение

Слово гвоздь в современном русском языке имеет два далеких значения: одно свободное, номинативное: «заостренный стержень, чаще всего металлический, обычно железный, с шляпкой на тупом конце, для вколачивания» (напр., проволочный гвоздь, деревянный гвоздь, сапожный гвоздь и т. д.); другое отвлеченное, фразеологически связанное, переносное, сочетающееся с родит. пад. субъекта: «самое заметное, замечательное, значительное, главное в чем-нибудь» (напр., гвоздь сезона, гвоздь концерта, гвоздь выставки и т. п.).

Характерно, что в словаре Грота – Шахматова переносного значения слова гвоздь не указано. 90 Однако, во втором издании «Ходячих и метких слов» М. И. Михельсона (1896) выражение гвоздь представления уже зарегистрировано как широко распространенное. Его употребление иллюстрируется цитатой из фельетона, критической статьи.

Ср. позднее у Ленина: «И тогда и теперь “гвоздь” всей советской политики сводится к организации, к учету и контролю» (т. 45, с. 169). Это переносное значение носит явный отпечаток литературно-газетного стиля.

Как отмечено еще М. И. Михельсоном, это образное значение слова гвоздь возникло в русском языке под влиянием французского словоупотребления. Выражение гвоздь выставки, гвоздь сезона – это калькированный перевод французских словосочетаний типа: le clou de l’exposition и т. п. М. И. Михельсон в книге «Русская мысль и речь» писал: «Гвоздь (иноск.) – главная приманка на представлении, костюмированном бале и т. п.» Ср.: «Гвоздем представления – была живая картина, представляющая Венеру, рождающуюся из морской пены. Эта Венера, действительно, засела гвоздем в голове зрителей».

Ср. Гвоздь в голове (Михельсон, 1912, с. 141).

Попытки М. И. Михельсона сблизить это новое словоупотребление с выражениями засесть гвоздем, засесть как гвоздь в голову, или сидеть, как гвоздь в голове являются, конечно, натяжкою. Все эти сопоставления основаны на недоразумении. Новое употребление слова гвоздь проникло в русский литературный язык в начале 90-х годов XIX в.

В. В. Стасов в статье «Выставки»(1897–1898 гг.) рассказывает о том, как и когда появилось это новое словоупотребление во французском языке. «Когда на всемирной парижской выставке 1889 года выстроена была Эйфелева башня, – эта уродливая, противная затея из железа тотчас прославилась на весь мир. Тысячи, десятки тысяч людей уже из глубокой дали своих стран восхищались ею, а приехав в Париж, первым делом спешили полюбоваться на безобразное чудовище и вскарабкаться на его террасы.

Но все, что было художественного в Париже и Европе, с ненавистью и отвращением смотрело на башню, и Мопассан уехал из Франции вон, чтобы только от нее избавиться и долее не терпеть ее презренного кошмара. И, однако же, все это зло было не так велико, как то зло, что для перезванивания о новой художественной гадости, всем столько драгоценной, было тогда же выдумано в Париже и пущено на весь свет новое слово.

Это слово было ”le clou de l’exposition“ (гвоздь выставки). Это нелепое слово было еще нелепее самой Эйфелевой башни, но оно оказалось аппетитным и любезным для большинства, и с тех пор нет от него отбоя. Обрадовалась толпа, и твердит его вот уже целых десять лет. Десять лет! Мало это?

Читайте также:
В какой программе проектируют автомобили

Чего-чего только не перешло и не случилось в эти десять лет. а банальное слово из Парижа все продолжает развеваться над миром, как благодатное знамя какое-то, и ласкать взгляды и вкусы толпы.

Пойдите на ту сторону Невы, между Дворцовым и Николаевским мостами, войдите в залы Академии Художеств и послушайте тамошнее жужжание стройных затянутых дамочек, с высокими торчащими в потолок куриными перышками и галкиными крылышками, окиньте взором толпу черных сюртуков, и вы везде услышите раньше и чаще всего: Le clou! Le clou! (гвоздь!,гвоздь!).

Впрочем, они все, может быть, только повторяют то, что в печати стоит? О, Господи боже мой, неужели на глупое слово износа нет? Неужели на него мало было десяти лет, целых десяти лет? Нет, видно мало. Да, хоть бы кто-нибудь растолковал, что даже и в самом-то Париже, нашем главном университете, давно уже бросили, вышвырнули и позабыли то драгоценное словцо!

Но кто же, кто же, однако, оказывается теперь у нас самым clou новой выставки. » (Стасов, с. 569–571).

Ср. у того же В. В. Стасова в статье «Хороша ли рознь между художниками?» (1892): «Напечатан был в газетах страстный и негодующий протест, где говорилось, что эта Эйфелева башня (признанная всеми ротозеями Европы, за ”гвоздь выставки“ – le clou de l’exposition) есть только ненужная и чудовищная прихоть, попирающая французский вкус, французское искусство и французскую историю и безобразящая красоту Парижа. Во главе протестантов подписался Мейсонье, словно патриарх и глава современного искусства» (там же, с. 473).

В статье «Наши нынешние декаденты» (начало 1900-х годов): «Но всего в нескольких саженях от безотрадных, отчаянных картин Павла Кузнецова стоит в большой зале выставки еще одна картина, которая у декадентов признается ”гвоздем выставки“, и не уступит в безумии и дикости созданиям Павла Кузнецова» (там же, с. 673).

Можно думать, что в связи с этим значением слова гвоздь образовалось в жаргоне артистической богемы экспрессивное выражение И никаких гвоздей! на основе идиомы, вышедшей из военно-жаргонной, кавалерийской команды: И никаких! Выражение И никаких гвоздей! значит: «и больше ничего! Нечего больше разговаривать». Ср. у В. В. Маяковского: «Светить, И никаких гвоздей! Вот лозунг – Мой И солнца».

Опубликовано вместе с этюдами о словах «Пошлый», «Завиральный», «Неудачник», «Крепостник» под общим названием «Из истории русской литературной лексики» в Уч. зап. кафедры русск. языка МГПИ ( 1947, № 42). Здесь публикуется по оттиску с внесением уточнений по сохранившейся в архиве рукописи (на 4-х листках очень старой бумаги) и машинописной копии с авторской правкой.

О слове гвоздь в его прямом и фразеологически связанном употреблении В. В. Виноградов пишет также в статье «Об омонимии в русской лексикографической традиции»: «Вследствие отсутствия ясных представлений о способах и видах связи значений в слове могли быть отнесены к омонимам гвоздь (в прямом конкретном значении) и гвоздь чего-нибудь (в фразеологическом связанном значении) «самое острое, интересное, значительное в чем-нибудь» (перевод французского clou). Несмотря на заимствованно-переводный (калькированный) характер выражений гвоздь сезона, гвоздь выставки, гвоздь выступления и т. п., употребление слова гвоздь в них, в общем, семантически притягивается к ранее определившимся тенденциям конструктивного развития семантики этого слова и производных от него (гвоздить), хотя и направляет их в новую сторону.

Ср. у Гоголя в ”Вие“: ”Какая-то темная мысль, как гвоздь, сидела в голове его“; в ”Мертвых душах“: ”А солдатскую шинель, – говорит капитан-исправник, загвоздивши тебе опять в придачу кое-какое крепкое словцо, – зачем стащил?“; у Глеба Успенского в очерке ”Из деревенского дневника“: ”Начнуть загвазживать разные вопросы, один хитрей другого“ и т. д. Переносное значение слова гвоздь еще до сих пор иногда подчеркивается кавычками. Например, в книжке А. Н. Румянцева ”На арене советского цирка“ (”Искусство“, 1954): «Все же это был крупный ”афишный номер“, своего рода ”гвоздь“ (с.

55)» (Историко-филологические исследования. Сб. статей к 75-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967, с. 54. Опубликовано также в кн.: Виноградов.

Избр. тр.: Лексикология и лексикография, 1967, с. 291–292). – М. Л.

См. здесь толкование слова гвоздь: «Гвоздь, я, м, мн. гвозди, ей. 1. «Деревянная или металлическая остроконечная спица, имеющая на верхнем конце шляпку или костылёк». Вбить гвоздь в стену. // Какая-то темная мысль как гвоздь сидела в голове его (Гоголь, Вий).

2. «Спица, деревянная, вколачиваемая в стены, взамен вешалок, а также служащая для скрепления разных деревянных предметов, как напр. досок на судах, обшивки на простых возах и т. п.» Повесить шляпу на гвоздь. 3. «Спица для затыкания дыр у бочек или трубок, ввертываемых в бочку». Заверни покрепче гвоздь у бочки» (сл. Грота – Шахматова 1895, т. 1, с. 783).

Поделиться ссылкой на выделенное

Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

«Гвоздь программы» — значение и происхождение фразеологизма

Гвоздь программы – фразеологизм, получивший распространение в мире с 1889 года.

Источник: folkmap.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru