Для перевода текста следует выполнить следующие действия.
1. Открыть файл с исходным текстом или создать новый документ, если текст будет набран непосредственно в PROMT. Исходный текст появится в окне документа. Отредактировать исходный текст, если это необходимо, обратив внимание на разбивку текста на абзацы.
2. Подключить словари, которые будут использоваться при переводе текста. Это позволит получить более качественный перевод предметно-ориентированных текстов.
Для изменения списка подключенных словарей щелкните правой кнопкой мыши по вкладке Используемые словари и выберите
команду Изменить список словарей либо выберите в меню Словари команду, указывающую языковую ориентацию словарей, например
Англо-Русские.
Рис. 10.5. Мгновен-
ный перевод В случае необходимости произведите резервирование определенных слов, чтобы некоторые слова не переводились и оставались в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте. В программе предусмотрена возможность отметки целых абзацев, которые не требуют перевода.
Переводческие инструменты и программы
3. Осуществить непосредственный перевод текста. Все команды, выполняющие перевод текста, находятся в меню Перевод. Можно переводить текст по абзацам или сразу весь текст. Если вы хотите, чтобы незнакомые слова в дальнейшем переводились, введите их в свой пользовательский словарь.
Можно пользоваться мгновенным переводом слова: система автоматически высвечивает перевод слова, на котором установлен курсор, при этом никакой команды вызывать не надо
4. Сохранить переведенный текст. Для сохранения полученноготекста перевода выберите команду Сохранить/Перевод из меню Файл. В списке Тип выберите желаемый формат для сохранения результатов перевода: текстовый или RTF, укажите папку для сохранения и введите имя файла в поле Файл, после чего нажмите кнопку Сохранить.
В результате этих действий получаем файл с текстом перевода в нужном формате, который далее можно просматривать и редактировать в привычном редакторе.
10.5. ДРУГИЕ СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА
На рынке программных продуктов машинного перевода также представлены пакеты семейства Pragmatica и Word +, которые работают в среде Windows и позволяют осуществлять русско-английский и англо-русский переводы.
Пакет Pragmatica имеет собственную программную оболочку, машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения на более чем 100 тыс. слов и ряда специализированных словарей по 40. 50 тыс. слов каждый. Pragmatica имеет возможность стыковки с текстовым редактором MS Word.
Система Word+ работает со словарями меньшего объема и отличается от Pragmatica тем, что не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор MS Word.
Среди отечественных электронных словарей выделяется моШный профессиональный словарь ABBYY Lingvo. Нажатие «горячей клавиши» в любом Windows-приложении за считанные секунды выведет на экран информацию, отобранную для перевода слова (фразы) из всех словарей, подключенных к системе.
ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И СЛОВАРИ с английского! Что использовать вместо ГУГЛ
Lingvo (рис. 10.6) является хорошим средством для оперативной помощи при переводе, когда надо быстро просмотреть варианты перевода слова.
Грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания,
возможность создания собствен- Рис. 10.6. Электронный словарь ных словарей — вот перечень ос- Lingvo новных возможностей Lingvo,
используемых не только при переводе текста, но и при изучении иностранного языка (рис. 10.7).
Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество. Машинный перевод — это, безусловно, задача интеллектуальная, ведь переводчик сначала читает текст на одном языке, потом его осмысливает и передает средствами уже другого языка.
Это интересно
Британская энциклопедия относит перевод текстов с одних языков на другие к искусству, а не к ремеслу.
Стремительное развитие систем электронного перевода позволяет предположить, что лет через пять компьютерные переводчики будут использоваться в качестве основного средства при работе с информацией на иностранных языках. И это позволяет вполне реально помечтать о мире без языковых проблем и преград.
Рис. Ю.7. Выбор варианта перевода в электронном словаре Lingvo
Контрольные вопросы
1. Перечислите компьютерные средства автоматизации перевода.
2. Какие российские системы машинного перевода вы знаете?
3. Какие возможности предоставляет программа-переводчик PROMT?
4. В чем заключаются особенности организации перевода в системах
PROMT?
5. Перечислите порядок действий при выполнении перевода.
6. Чем электронные словари отличаются от программ-переводчиков?
Глава 11
БУХГАЛТЕРСКИЕ СИСТЕМЫ УЧЕТА
Бухгалтерский учет — прикладная экономическая дисциплина, приобретающая в условиях переходной экономики первостепенное значение для предприятий всех форм собственности и размеров. Бухучет предприятия обеспечивает регистрацию, хранение и обработку информации о финансово-хозяйственной деятельности предприятия. В условиях экономической нестабильности и частой смены нормативных актов государства, правил ведения бухгалтерского учета профессия бухгалтера становится все более престижной, а его роль в управлении предприятием — ключевой.
11.1. ОСОБЕННОСТИ АВТОМАТИЗАЦИИ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА
Сложности настоящего времени вынуждают бухгалтеров постоянно совершенствовать квалификацию, отслеживать последние изменения и дополнения к действующим законам и учитывать их в практической деятельности.
Чем же может помочь российскому бухгалтеру компьютер? Безусловно, компьютерная программа не может заменить грамотного бухгалтера, но она позволит сэкономить его время и силы за счет автоматизации рутинных операций, найти арифметические ошибки в учете и отчетности, оценить текущее финансовое положение предприятия и его перспективы. Кроме того, автоматизированные системы бухгалтерского учета способны помочь подготовить и сохранить в электронном виде первичные и отчетные документы, а также бланки часто повторяющихся форм (платежные поручения, счета-фактуры, приходные и расходные ордера, авансовые отчеты и др.) с уже сформированными реквизитами предприятия.
11-2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ СИСТЕМ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА
Российские автоматизированные бухгалтерские системы прошли несколько этапов своего развития.
Первое поколение (1988 — 1991 гг.) характеризуется функциональной примитивностью и сложностью адаптации к быстро меняющимся правилам бухгалтерского учета в России. Эти системы изготовлялись в расчете на большой тираж при весьма низкой стоимости копии программы и были предназначены для эксплуатации в виде автоматизированных рабочих мест (АРМ) на автономных компьютерах.
Второе поколение систем (1992 — 1994 гг.), характеризующееся большей функциональной полнотой и приспособленностью к различным изменениям в правилах бухгалтерского учета, было предназначено для работы в локальных сетях или автономно. Появились системы, сочетающие ряд функций учета, непосредственно не связанных с бухгалтерией. На этом этапе преобладали универсальные тиражируемые системы, хотя уже стали появляться программные продукты, ориентированные на определенный круг клиентов, например системы для автоматизации торговых предприятий.
Третье поколение бухгалтерских систем (1995 —1998 гг.) отличают комплексный подход и более узкая специализация. Во многих случаях эти системы являются интегрированными и предназначены для полной автоматизации деятельности предприятий. Многие из них имеют Windows-версии и могут работать в сети. Бухгалтерские комплексы третьего поколения, как правило, имеют встроенные средства развития и полностью совместимы с другими программными продуктами фирмы-разработчика, обеспечивающими автоматизацию избранного объекта (промышленного предприятия, банка, торговой или страховой фирм).
Четвертое (современное) поколение — это бухгалтерские системы, а по своей сути уже комплексные корпоративные информационные системы (КИС), которые характеризуются интегрированными технологическими решениями, предполагающими поставку вместе с программными средствами методики организации производства и консалтинговых услуг. Таким образом, в сфере методологии разработки систем для автоматизации бухгалтерии практически завершен переход от тиражируемых систем, рассчитанных на широкий круг потребителей, к почти индивидуальным решениям, максимально отвечающим потребностям конкретного заказчика. На российских предприятиях до сих пор имеются бухгалтерские системы всех четырех поколений.
11.3. ВОЗМОЖНОСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ СИСТЕМ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА
Что же должны уметь делать компьютерные бухгалтерские системы? Они должны уметь:
• правильно производить арифметические расчеты;
• обеспечивать подготовку, заполнение, проверку и распечат-ку первичных и отчетных документов произвольной формы;
• осуществлять безошибочный перенос данных из одной пе-чатной формы в другую;
• производить накопление итогов и исчисление процентов про-извольной степени сложности;
• обращаться к данным и отчетам за прошлые периоды.
Для обеспечения указанных возможностей система должна иметь единую БД по текущему состоянию бухгалтерского учета на предприятии и архивным материалам, любые сведения из которой могут быть легко получены по запросу пользователя. В зависимости от особенностей учета на предприятии БД могут содержать различную информацию, но в обязательном порядке должны соответствовать структуре принятого плана счетов, задающего основные параметры настройки системы на конкретную учетную деятельность.
Модули системы, обеспечивающие проведение расчетов, суммирование итогов и начисление процентов, должны использовать действующие расчетные нормативы.
При этом система должна уметь легко изменять их по запросу пользователя.
Важно, чтобы правильность расчетов проверялась с помощью специальных надежных методов и результаты одновременно заносились во все необходимые документы и таблицы.
В любой компьютерной бухгалтерской системе должен быть генератор отчетов, обеспечивающий все функции подготовки и печати документов.
Чем мощнее эти средства, тем привлекательнее система для ее пользователей.
Что еще здесь важно? Конечно же возможность распечатки отчетов на различных по классу печатающих устройствах — матричных, струйных или лазерных принтерах.
Пользователь не должен испытывать никаких проблем при подключении к своему компьютеру любых допустимых моделей принтеров или при смене одной модели на другую.
Ценность бухгалтерской системы во многом определяется ее возможностями по перерасчету прежних объектов учета в связи с новыми условиями (например, деноминацией).
При таких перерасчетах должно быть предусмотрено изменение Данных во всех предыдущих документах и в текущей отчетности.
Ведущие российские фирмы-разработчики оперативно выявляют основные неудовлетворенные потребности бухгалтеров и быстро приводят свои системы в соответствие с новыми требованиями и запросами.
Во многих компаниях есть собственные службы внедрения и сопровождения, которые при необходимости могут оказать помощь непосредственно на местах.
Источник: infopedia.su
Чем отличаются словари от программ переводчиков
Одна из задач обучения иностранному языку в высшей школе – сформировать готовность студентов читать и переводить иноязычную литературу по специальности. Для ее осуществления необходимо развитие навыка пользования словарем. В связи с этим встает необходимость выбора словаря.
На сегодня существует множество видов: издавна известные печатные словари, электронные словари, программы-переводчики. Насколько адекватно их применение в сегодняшнем учебном процессе и непосредственно в процессе перевода с германских языков литературы по специальности? В статье говорится о проблеме использования различного вида словарей в практике обучения иностранному языку в вузе. Приводятся материалы опроса среди студентов, аспирантов и преподавателей иностранного языка ФГБОУ ВО «Костромская ГСХА», в котором изучается их мнение об инструментах переводческой деятельности и оценке их эффективности. Кроме того, даются методические рекомендации для обучения студентов работе со словарями различного вида, а также их использования в практике обучения иноязычной деятельности.
германские языки
перевод с иностранного языка
электронные словари
переводческий сервис
программы – переводчики
обучение иностранному языку в вузе
работа со словарем.
1. Rug W. 50 praktische Tipps zum Deutsch-Lernen / W. Rug, Th. Neumann, A. Tomaszewski. – München: Verlag Klett Edition Deutsch GmbH, 1991. – 55 р.
2. Марус М.Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online [Электронный ресурс] // Концепт: научно-методический электронный журнал. – 2014. – № S1. – С. 51–55. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14511.htm. (дата обращения: 11.05.2017).
3. Чумарина Г.Р. Сравнительная характеристика электронных и бумажных словарей в функциональном аспекте // Вестник ЧГУ. – 2009. – № 4. – С. 265-270.
4. Шереметьева С.О. К вопросу об электронных ресурсах профессиональной лексики / С.О. Шереметьева, П.Г. Осминин, Е.С. Щербаков // Вестник ЮУрГУ.
Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 57-63.
5. Bohn R. Probleme der Wortschatzarbeit. Fernstudieneinheit XX. Teilbereich Deutsch als Fremdsprache. – Berlin: Goethe-Institut; München: Druckhaus Langenscheidt, 1996. – 160 р.
Обращение к словарю и по сей день остается одной из наилучших возможностей определить значение слова. В особенности если речь идет о специальных текстах, значение термина не всегда определяется по первому из множества вариантов перевода. Несомненно, требуется учитывать специфику текстов и профессиональную область общения.
Дискуссии в области переводоведения и методики преподавания языков не всегда однозначно склоняются в пользу необходимости обращения к профессиональному словарю. Множество методистов считают, что в процессе чтения учебной специальной литературы на иностранном языке необходимо использовать в первую очередь механизм естественной догадки, антиципации смысла слова или текста в целом. К примеру, немецкий методист W. Rug предлагает использовать следующий алгоритм чтения и перевода иноязычных текстов: если незнакомое слово неважно для общего понимания текста, о его значении можно догадаться по аналогии, из контекста или при помощи словообразования, то необходимо читать дальше, не прибегая к помощи словаря. В иных случаях словарь необходим [1].
Механизм антиципации, конечно же, должен использоваться при переводе иноязычной специальной литературы. Однако необходимо учитывать и цель чтения: общее или полное понимание текста, частичное извлечение необходимой информации или точный перевод содержания. Во втором случае нельзя недооценивать пользу от словаря в переводческих целях.
Если у студентов не сформирован достаточно прочный навык использования справочных информационных источников, то возникающие трудности, промедления и раздражительность при поиске подходящего перевода приводят к негативному отношению к словарям и, как следствие, к переводческой деятельности в целом. Ведь на сегодня существует множество способов и вовсе проигнорировать самостоятельный перевод и использовать технические возможности мобильных приложений. В результате не развиваются умения чтения и понимания иноязычной литературы, а значит и не выполняются основные образовательные цели.
Для того чтобы выяснить, какими инструментами перевода пользуются студенты и как они оценивают их эффективность, мы провели анкетирование среди студентов и аспирантов ФГБОУ ВО «Костромская ГСХА», изучающих германские языки.
Итак, было опрошено 112 человек. Возрастная структура респондентов выглядит следующим образом:
— 50% — до 19 лет (в основном это студенты 1-2 курса очной формы обучения);
— 26% — 20-25 лет (студенты заочной формы обучения, которые решили получать высшее образование сразу после среднего специального, аспиранты);
— 24% — после 25 лет (студенты заочной формы обучения, у которых был перерыв в обучении).
Большая часть опрошенных (98 человек) отметила, что чаще всего немецкий язык они применяют в учебных целях. Но сфера использования языка не ограничивается его тренировкой на занятиях по дисциплине «Иностранный язык» и при подготовке домашних заданий. Так, 22% опрошенных используют знания по иностранному языку, чтобы совершать покупки на иностранных сайтах; 10% — ведут переписку с иностранцами в соцсетях и на форумах. 8% студентов читают литературу по своей специальности в оригинале. Дополнительно были указаны: «слушаю иностранную музыку», «посещаю иностранные форумы (например: imageboards)».
При работе с текстами на иностранном языке студенты используют одновременно несколько инструментов перевода, так как они функционально дополняют друг друга. Но, несмотря на то что голоса распределились примерно одинаково между словарями (58 человек пользуются бумажными словарями, 63 человека — электронными) и программами-переводчиками (58 человек), наблюдается разница в предпочтениях в разных возрастных группах. Так, если студенты до 17-25 лет чаще обращаются к машинным средствам перевода, то студенты, чей возраст превышает 35 лет, предпочитают использовать более привычные бумажные словари.
При ответе студентов на вопрос: «С какими программами-переводчиками и электронными словарями Вам приходилось работать?» было выяснено, что наибольшей популярностью пользуются программы-переводчики «Google Translate» и «Яндекс. Переводчик» из-за удобства и быстроты перевода. Первое место среди электронных словарей занял «ABBYY Lingvo Online». Но стоит отметить, что не все студенты понимают разницу между программами-переводчиками и электронными словарями, к примеру, при перечислении используемых электронных словарей указывались названия мобильных переводчиков.
Для того чтобы выяснить, в какой мере и с какой эффективностью используются разного вида словари в процессе обучения в вузе, мы провели опрос среди преподавателей кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «КГСХА». Результаты опроса 15 преподавателей показали, что педагоги используют на занятиях со студентами различные инструменты перевода, но в основном это бумажный словарь (100% опрошенных, 15 человек), 71% преподавателей (11 человек), наряду с бумажными словарями, прибегают и к электронным аналогам. И лишь 4 человека используют дополнительно программы-переводчики.
Большинство преподавателей (71%) нормально относятся к тому, что студенты все чаще прибегают при переводе к программам-переводчикам и электронным словарям; 4 человека «отрицательно» относятся к этой тенденции, а 2 человека – «положительно».
Как студентам, так и преподавателям было предложено оценить эффективность использования разных инструментов перевода по 10-балльной шкале: от 1 до 4 – низкая эффективность; 5-7 средняя эффективность; 8-10 – высокая эффективность (таблица).
Сравнительная таблица с результатами опроса преподавателей и студентов
Студенты
Преподаватели
Предпочитаемые инструменты перевода
(возможно несколько вариантов ответа)
Источник: science-education.ru
Чем Электронные словари отличаются от программ переводчиков?
У нас есть 24 ответов на вопрос Чем Электронные словари отличаются от программ переводчиков? Скорее всего, этого будет достаточно, чтобы вы получили ответ на ваш вопрос.
Содержание
- Что является программой переводчиком?
- Что обеспечивают программы переводчики?
- Что такое электронные словари информатика 7 класс?
- Какие есть компьютерные словари?
- Что делает переводчик?
- Какие программы переводчики вы знаете?
- Что отличает систему перевода текста от электронного словаря?
- Что такое онлайн переводчик?
- Каковы перспективы использования систем машинного перевода?
- Чем Электронные словари отличаются от программ переводчиков? Ответы пользователей
- Чем Электронные словари отличаются от программ переводчиков? Видео-ответы
Отвечает Сергей Рейзов
С помощью электронного словаря получается перевод отдельных слов и словосочетаний. В отличие от него, программа-переводчик может переводить предложения, документы и сайты.
Что является программой переводчиком?
В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT, Stylius, Сократ, Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные.
Что обеспечивают программы переводчики?
Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке. Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
Что такое электронные словари информатика 7 класс?
Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский). Внутренне устроен как база данных со словарными статьями.
Какие есть компьютерные словари?
Компьютерные словари и переводчикиПереводчики и словари ПРОМТPROMT XT Office.Домашний переводчик «Друзья Goo-Ru»Большой электронный словарь VER-Dict.Серия переводчиков X-Translator Platinum.Pragma.Retrans Vista.ABBYY Lingvo.
Что делает переводчик?
Переводчик – это специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой.
Какие программы переводчики вы знаете?
Любые результаты работы программы можно сохранять в специальном списке, чтобы не потерять.Google Переводчик Google LLC. . Google Переводчик Google LLC. . Переводчик Microsoft. Microsoft Corporation. . Microsoft Translator. . Яндекс Переводчик . Яндекс.Переводчик — 95 языков . iTranslate Переводчик . iTranslate Переводчик
Что отличает систему перевода текста от электронного словаря?
С помощью электронного словаря получается перевод отдельных слов и словосочетаний. В отличие от него, программа-переводчик может переводить предложения, документы и сайты.
Что такое онлайн переводчик?
Онлайн-переводчики — системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов в один клик.
Каковы перспективы использования систем машинного перевода?
В будущем, возможно, системы машинного перевода будут внедрены в социальные сети и новостные ленты, где будет возможно автоматически переводить текст с одного языка на другой. В перспективе возможен автоматический перевод научной литературы. Возможна интеграция перевода в бизнес-процессы и программные продукты.
Чем Электронные словари отличаются от программ переводчиков? Ответы пользователей
Отвечает Мария Башарина
Электронные словари показывают значение заданных слов, их синонимы, дают примеры в разных вариантах предложений и фраз. А программа переводчик .
Отвечает Руслан Ефимов
Чем электронные словари отличаются от программ – переводчиков? Помогите, пожалуйста, кто знает, прошу, очень нужно. Ответить.
Отвечает Аскар Гайзуллин
Пользователю предлагаются программы, которые могут оказать серьезную помощь при переводе , осуществляемом человеком, но, естественно, он не может получить от .
Отвечает Тимофей Корепанов
Электронные словари можно устанавливать как самостоятельные программы, пользоваться on-line сервисами в сети Интернет. Для перевода текстовых документов .
Отвечает Евгений Твардовский
Переводчики и словари ПРОМТ. PROMT XT Office. Домашний переводчик «Друзья Goo-Ru». Большой электронный словарь VER-Dict. Серия переводчиков X-Translator .
Отвечает Мустафа Даниленко
by ПЕ Кречина · 2017 — Рисунок 2. Режим просмотра установленных словарей в программе Polyglossum Можно производить поиск в любом из словарей или во всех установленных словарях сразу.
Отвечает Денис Варгунин
Чем электронные словари отличаются от программ переводчиков? · Какие преимущества имеют компьютерные словари перед обычными словарями в виде книг .
Отвечает Михаил Соседов
Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?
Отвечает Виталий Калашников
5. Перечислите порядок действия при выполнении перевода. 6. Чем электронные словари отличаются от программ – переводчиков? Лабораторная работа №8 Компьютерный .
Источник: querybase.ru