Чем можно перевести программу

QTranslate — бесплатная программа, которая переводит текст на различные языки, используя онлайн сервисы (Google Translate, Microsoft Translate, Promt, Babylon, Naver и др.).

Перевод осуществляется нажатием комбинации «горячих» клавиш (Ctrl+Q для перевода выделенного текста в всплывающем окне или Ctrl+W для перевода выделенного текста в основном окне программы). Кроме этого, можено открыть главное окно QTranslate и ввести весь текст вручную.

Основные возможности:
• Перевод текста в любом приложении, в котором можно выделить текст
• Копирование текста из любого приложения, его перевод и вставка в документ.
• Перевод текста из любого формата документа, который поддерживает копирование и вставку текста.
• Выбор языка перевода.

QTranslate

QTranslate — популярная программа для перевода текстов на разные языки (включая с английского на русский).

Обзор программы

QTranslate переводит текст в любом приложении, где можно выделить текст (например, MS Office, Google Chrome или Skype). Для перевода текстов программа использует онлайн-переводчики (Google Translate, Yandex, Bing, Baidu и другие сервисы машинного перевода).

Python как сделать красивую программу под ПК за 10 минут?

  • Система: Windows 10, Windows 8 (8.1), Windows XP, Vista или Windows 7 (32-bit или 64-bit).
  • Подключение к Интернету для перевода текста.

QTranslate 6.7.4 на русском

QTranslate – это программа для перевода текстов с иностранных языков.

  • небольшая по своему размеру;
  • взаимодействует с операционными системами Windows от XP до 10, включая Vista;
  • умеет идентифицировать изображение текста;
  • содержит более 60 языков.

Пароль ко всем архивам: 1progs

Видео по установке программы

В переводе текстов программе помогают ресурсы свободных онлайн сервисов и местных словарей на платформе официального сайта. Программа бесплатная, но очень функциональная. Приложение полезно как в работе, так и в бизнесе.

Утилита переводит текст в разнообразных приложениях, где может быть доступно выделение текста. Программа поддерживает голосовой перевод и пользуется в своем предназначении разнообразными сервисами.

Программа присоединяется и взаимодействует со словарями в формате XDXF. В приложении внедренная проверка синтаксиса и пунктуации. Утилита сберегает полученную историю переводов в хранилище. Программа имеет опцию распознавания языка текста, который подлежит переводу. Наличие виртуальной раскладке знаков.

Для наибольшей функциональности программы в ней есть управление горячими клавишами. Если нужно скачать приложение бесплатно на русском, то можно это сделать на данной странице.

Аналоги программы

Похожие программы смотрите в наших подборках программ

QTranslate 6.7.4 + Portable

Перед вами очень крошечная программа-клиент, которая создана для того, чтобы помочь пользователям быстро и качественно перевести слова или предложения. Работает она в онлайн-режиме и использует для перевода самые популярные службы, между которыми вы сможете переключаться, рекомендую попробовать скачать QTranslate с нашего сайта, для тех кому лень каждый раз открывать Интернет страницы и искать лучший перевод своего текста. Поддерживает работу с Google Translate, переводчиком от Microsoft, есть служба Promt и Babylon, поддерживается сервис SDL, Yahoo! и конечно Яндекс перевод.

QTranslate хоть и маленькая программа, но имеет свои преимущества перед другими. Например явный плюс — это работа с разными службами, есть поддержка перевода текста в любом нужном вам приложении, имеется поддержка также выделения текста, работает с разными браузерами, офисными программами и так далее. При запуске вы сможете просмотреть список «горячих клавиш» — его можно отредактировать поставив свои сочетания, поддерживается функция проговаривания, то есть переведенный текст или оригинальный можно прочитать вслух.

Еще не стоит забывать о том, что QTranslate полностью бесплатна и максимальна удобна в обращении, думаю никаких проблем возникать у пользователей не должно. Размер программы максимально минимальный, вы при установке и после запуска не получите никакой надоедливой рекламы, тулбаров и прочей ерунды, которая часто бывает в бесплатных программах. Переводчик может работать почти с любой программой, например вы просто выделяете текст, после всплывает значок QTranslate, вам надо на него нажать,после появится небольшое всплывающее окно с переводом выделенного вами текста. Помимо прочего, инструмент можно установить в портативном режиме, для этого перед самой инсталляцией надо просто выбрать соответствующий режим.

Постарался максимально полно расписать все плюсы программы, думаю она на самом деле будет многим полезна, плюс она так мало весит и так хорошо работает, я надеюсь она вызовет у вас только положительные эмоции которые вы оставите в виде комментариев, спасибо всем за внимание, и удачного дня!

Разработчик: QuestSoft
Лицензия: FreeWare
Язык: Multi + Русский
Размер: 2 + 1 MB
ОС: Windows
Скачать: QTranslate 6.7.4 + Portable + 6.7.3 Portable Jooseng

Скачать QTranslate бесплатно на русском

QTranslate – небольшого размера бесплатная утилита для компьютеров под управлением ОС Windows, использующая услуги десятка онлайновых сервисов для перевода текста на различные языки.

Несколько режимов работы, поддержка «горячих» клавиш, выполняет поиск по словарю и умеет озвучивать выделенные фразы.

QTranslate поможет пользователю, независимо от уровня навыков использования подобных приложений, качественно и максимально приближенно по смыслу выполнить интерпретацию слов или предложений с одного языка на другой.

Утилита работает с различными браузерами, читалками, текстовыми редакторами и прочим подобным софтом, что позволит облегчить жизнь, кто вынужден часто прибегать к помощи компьютерного перевода.

Функционал QTranslate
Несмотря на простоту использования, программа имеет следующий достойный функционал:

  • интерпретация текста в поддерживающей его выделение программе;
  • перевод скопированных фраз с последующей вставкой в документ;
  • использование в работе с онлайновых и офлайновых словарей;
  • преобразование текста в звук, распознавание устной речи и письма в изображениях;
  • встроенная проверка орфографии, автозаполнение слов и предложений;
  • обратная интерпретация нажатием одной клавиши, выбор языка и ведение хроники.
Читайте также:
Как называется программа для удаленной работы

Доступен набор фраз как вручную, так и выделение требуемых слов и предложений мышью, копирование из документа и настраиваемые команды при помощи «горячих» клавиш.

По умолчанию, QTranslate переводит текст на множество языков, включая и редкие. Приложение также ведёт историю операций, что позволит легко вернуться к потерянному или позабытому фрагменту.

Особенности работы с QTranslate
Программа по праву выступает одним из лучших подобных инструментов:

  1. Поддержка нескольких популярных онлайновых ресурсов по переводу.
  2. Вариации режимов использования применением нескольких способов.
  3. Удобство и продуманность элементов интерфейса утилиты.

Поскольку QTranslate выполняет интерпретацию при помощи онлайновых сервисов, для работы с ним наличие активного интернет-подключения является обязательным.

Источник: cluster-shop.ru

Как локализовать мобильное приложение?

Локализация мобильных приложений

  • Выбор языков для локализации мобильного приложения
  • Подготовка к локализации на этапе разработки
  • Подготовка материалов для локализации приложения
  • Тестирование локализации

Сегодня смартфон — это окно в мировое виртуальное пространство. Можно установить на него хоть сотню приложений: игры, соцсети, блокноты, фото- и видеоредакторы — и носить их с собой в кармане. Одно прикосновение к экрану — и вот мы уже смотрим прямую трансляцию концерта или отдыхаем за онлайн-играми в метро.

Казалось бы, вот он — рай для разработчиков. Люди ежедневно пользуются десятками приложений, и на любую программу обязательно найдется свой ценитель. Однако рынка в своей стране бывает недостаточно: многие разработчики хотят расширить географию и привлечь еще больше пользователей. На этом этапе и возникают первые трудности.

Хотя английский привыкли считать универсальным языком, им владеет лишь 1,35 миллиарда людей — из почти 8 миллиардов. При этом у каждой страны есть свои культурные и лингвистические особенности, которые другим народам и нациям будут непонятны. Так, например, англичанин может запутаться, если приложение с прогнозом погоды будет показывать температуру по-американски, в градусах по Фаренгейту. Хотя, казалось бы, в Великобритании и США даже говорят на одном, английском языке.

Чтобы максимально близко адаптировать программы к иноязычным рынкам, существует локализация. А чтобы она прошла успешно и стоила не как крыло самолета, вам необходимо подготовить для нее благоприятную почву. Но обо всем по порядку.

Если ваше приложение доступно только англоговорящим пользователям, вы теряете до 90% потенциальных установок. Среди пяти стран, лидирующих по количеству загрузок мобильных приложений, на долю США приходится меньше 10%. Пользователи из других стран — Китая, Бразилии, Индонезии и Индии — в первую очередь ищут приложения на родных языках. Чтобы получить доступ к этой аудитории, достаточно предоставить ей продукт на понятном ей языке.

Выбор языков для локализации мобильных приложений

Выбор языков для локализации мобильного приложения

Прежде всего, надо решить, на сколько языков вы хотите адаптировать продукт и на какие именно. Оцените, хватит ли у вас на это ресурсов. Если не хочется рисковать, начните с одного иностранного языка. Мы подготовили несколько советов, чтобы вы точно смогли определиться с выбором.

Обратите внимание на число загрузок и отзывы пользователей. Если приложение чаще всего загружают в Польше, возможно, стоит подумать о его переводе на польский. Ведь если у пользователей будет возможность скачивать его на родном языке, количество загрузок и положительных отзывов возрастет.

Присмотритесь к статистике. Вот несколько интересных фактов: в топе по количеству загрузок мобильных приложений находятся Китай и Индия, а индонезийцы проводят в приложениях больше времени, чем кто-либо в мире, — 5,5 часов ежедневно. Незначительно от них отстают Бразилия и Южная Корея.

Время, которое проводят в мобильных приложениях

Для каких стран локализовать мобильное приложение

Изучите особенности разных рынков. Какими техническими характеристиками должен обладать смартфон, чтобы ваше приложение работало на нем без ограничений? Какую платформу предпочитают жители интересующих вас стран — Android или iOS? Какими приложениями пользуется большинство населения?

Нелишним будет обратить внимание и на экономическую ситуацию в странах — в той же Индии дорогая игра для мощных смартфонов вряд ли будет популярна. Однако многие индийцы с удовольствием загрузят бесплатное приложение, приносящее прибыль от показа рекламы.

Проанализируйте, на какие рынки стремятся попасть ваши конкуренты. В некоторых странах рынки приложений растут стремительно, в других — медленнее. Например, по данным Statista, за 2021 год пользователи в Таиланде стали тратить на 33% больше средств в мобильных программах — что открывает широкие возможности для новых игроков на этом рынке. Среди лидеров рейтинга также Германия, Великобритания, США и Канада. А какие регионы в приоритете у ваших конкурентов?

Согласно отчету аналитической компании Distimo, локализация приложения уже через неделю увеличивает количество загрузок на 128% и повышает доход на выбранном рынке на 26%.

Зачем переводить мобильное приложение

Подготовка к локализации на этапе разработки

Недостаточно просто выбрать язык, как понравившийся цвет из дизайнерского каталога, — необходимо также принять грамотные решения на этапе разработки. Нюансов много, поэтому рассмотрим основные.

  • Будьте готовы интегрировать языки с обратным направлением письма — справа налево. Даже если вы пока не планируете переводить приложение на арабский, это хорошее подспорье для будущего. Убедитесь, что ваша программа легко подстраивается под разное написание и это не мешает восприятию. Протестировать свое приложение можно с помощью инструментов псевдолокализации. Это программы, заменяющие текст на набор символов с диакритическими знаками или иероглифы, в зависимости от выбранного языка. С помощью таких программ можно оценить расположение гипотетического перевода в интерфейсе, а также проверить, все ли символы поддерживаются вашим приложением.
  • Постарайтесь не включать текст в картинки. Это может создать множество технических трудностей при локализации: потребуется перевести и вписать текст в картинку так, чтобы он не вылезал за ее пределы и не нарушал дизайн интерфейса.
  • В каждой стране свой формат обозначения даты, времени и валюты. Убедитесь, что вы сможете легко изменить их в вашем приложении.
  • Будьте готовы к тому, что у каждой страны есть свои особенности написания имен: у жителей Исландии зачастую вообще нет фамилии, а в испаноговорящих странах бывает два имени и две фамилии. Поэтому важно предусмотреть, чтобы приложение, допустим, не отказывало в регистрации пользователю без отчества.
  • Некоторые разработчики стараются адаптировать к другой культуре и визуальную часть приложения. Например, в программе для обработки фотографий пользователи Китая, Японии и Европе будут видеть разные изображения моделей, близкие к идеалам красоты в их странах.
Читайте также:
Программа чтобы рисовать Смайлики

Как выбрать локализатора мобильного приложения

Поиск локализатора

Пока вы готовите приложение к локализации, начинайте искать переводчиков. Есть три основных варианта:

  • Фрилансеры. Можно нанять опытных переводчиков, которые не работают на конкретную компанию. Вероятно, так вы потратите меньше денег, но есть и минусы: искать компетентных кандидатов, организовывать их работу и контролировать весь процесс придется вам. Да и оценить качество перевода будет крайне трудно.
  • Переводческие бюро. Это компании, предлагающие услуги перевода. Небольшие бюро могут работать с десятками и даже сотнями языков, однако контролировать качество отдельных текстов в таком «конвейерном» режиме практически невозможно. Конечный результат будет зависеть от того, повезло ли вам с конкретным переводчиком на конкретный язык. К тому же такие компании могут быть недостаточно подкованы в техническом плане, например, не смогут работать с определенными форматами файлов.
  • Агентства локализации. Как правило, это проверенные компании с высокой репутацией на рынке и отстроенной системой контроля качества, со слаженной командой переводчиков и субподрядчиков, редакторов и менеджеров проектов. Эксперты с большим опытом и знанием возможных подводных камней в процессе локализации помогут выбрать оптимальное решение для вашего проекта. У такого агентства можно заказать и локализацию приложения, и ее тестирование. Это надежный вариант, требующий от вас минимум усилий и гарантирующий на выходе качественный продукт.

Подготовка материалов для локализации мобильного приложения

Подготовка материалов для локализации приложения

Следующий этап — подготовка материалов, с которыми будут работать локализаторы. Чем больше информации они получат на старте, тем меньше проблем возникнет в процессе перевода. Вот что потребуется прежде всего:

  • Исходная информация о продукте. Вам понадобится подробно рассказать о самом приложении: для чего оно предназначено, на какую целевую аудиторию рассчитано и для какой страны локализуется. Для мобильных игр локализаторам надо сообщить тип, жанр, сеттинг и описать в общем игровой мир и персонажей. Эта информация поможет не только учесть различные нюансы при переводе, но и качественно адаптировать приложение, например подскажет, как корректно обращаться к пользователю (на «вы» или на «ты») или какой вариант испанского использовать (европейский или латиноамериканский).
  • Файлы с материалами на перевод. Все тексты, скрипты для озвучки и другие материалы, которые необходимо перевести. Иногда все это вместе называют Lockit, или локализационный пакет.
  • Скриншоты или билд программы. С их помощью локализаторы изучат интерфейс приложения и поймут контекст для перевода. Если ваш продукт состоит всего из нескольких разделов, будет достаточно пары-тройки скриншотов. Для программ со множеством страниц, вкладок и всплывающих окон лучше всего отправить «сборку».
  • Стайлгайд, или руководство по стилю. В этом документе могут содержаться требования по стилю и тону изложения, а также другие пожелания для переводчиков.

Если вы локализуете приложение не впервые, то у вас также могут быть дополнительные данные, которые тоже очень пригодятся локализаторам:

  • Глоссарий. Список слов или фраз — необходимо перевести их так, как указано в документе, или проследить, чтобы их перевели одинаково во всех текстах. Среди них могут быть названия услуг и специфические термины, а для игр — названия локаций, предметов, имена персонажей и другие детали.
  • Память переводов. Это базы данных с фрагментами уже когда-то переведенных текстов. С их помощью можно узнать, как переводились отдельные фразы и предложения в предыдущих проектах, и тем самым здорово сэкономить время и сохранить общую стилистику текста.

Тестирование локализации

Наконец, локализация вашего приложения готова. Теперь ее необходимо обязательно передать тестировщикам. Их главная задача — проверить:

  • Соответствие перевода контексту. Например, фразу 3 turns left можно перевести как «третий [номер] поворачивает налево» или как «осталось три хода» — тестировщик увидит ее в контексте и, если переводчик ошибся, сможет сообщить об этом менеджеру проекта.
  • Корректное отображение текста, элементов интерфейса и графических материалов. Среди самых частых багов — обрывание, наложение и смещение строк, а также пропущенный или непереведенный текст.
  • Корректную работу приложения. Если за первые два пункта отвечают тестировщики-лингвисты, то за последний — тестировщики-программисты. Они проверяют, чтобы приложение без проблем устанавливалось и не тормозило, а все кнопки в интерфейсе работали.

Только после устранения всех ошибок можно будет с уверенностью сказать: «Готово!». …До первых обновлений. Вдруг новый дизайн «съест» кусок текста или сдвинет строку?

Да-да, на одной локализации все не заканчивается. Ведь помимо выпущенной программы, у вас будет еще и страница в магазине приложений, свой сайт и, наконец, реклама — все это тоже нуждается в переводе.

Чтобы не упустить ни одной детали и получить на выходе качественный продукт, важно доверить работу команде профессионалов.

Источник: www.logrusit.com

Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения

Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения

2015-11-13 в 21:16, admin , рубрики: android, apktool, B.A.R.S., jBART, инструменты для перевода, мануал, переводы приложений, рекоммендации

Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения - 1

Доброго времени суток, Geektimes.

Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.

Читайте также:
Каким образом при помощи программы проводник показать содержимое

Заинтересовавшихся прошу под кат.

Вступление

Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой-то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т.к. технический английский бывает не таким уж и однозначным и зачастую отличается по значению от терминов в нетехнической сфере, а некоторые конструкции можно переводить по-разному, и корректный перевод Вы сможете сделать только, если Вы понимаете о чём идёт речь. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate.
Я не буду вдаваться в технические подробности операций непосредственно с самим .apk-файлом по вытаскиванию из него локализации, а так же внедрения в него Вашего перевода — Вы сами без труда сможете это найти на просторах, т.к. мануалов огромное количество, я же просто собрал информацию о возможных инструментах. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла.

Первым делом

Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения - 2

  • разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
  • разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
  • разработчик присылает Вам файлы локализации;
  • разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
  • разработчик не отвечает вовсе.

Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе.

А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.

Инструменты для работы с .apk

Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения - 3

По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.

Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.

  • Apktool — «оригинальный» вариант, консольный;
  • APK Studio — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим;
  • APKToolGUI — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на GitHub (на него и ведёт ссылка);
  • Batch Apktool — по-моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким-никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений;
  • jBART — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить .apk-файлы и патчить код;
  • MultiApkTool — неплохой комбайн, похожий на BatchApkTool;
  • множество других.

B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.

Итог:
Если Вы хотите производить модификацию .apk-пакета в более полном понимании процесса (например, элементарное вырезание лишних языков, замена иконок и прочее) + перевод, то Вам нужны инструменты, основанные на apktool — все инструкции по использованию и прочим хитростям можно найти на просторах, у меня не стоит цели описывать всё тут. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности.
Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B.A.R.S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час-другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru