Cat программы для переводчиков это

Редактор Smartcat CAT («перевод с помощью компьютера») сочетает в себе уникальные функции, призванные помочь переводчикам повысить свою производительность. Это бесплатная и быстрая технология локализации.

Собственные команды + внештатные переводчики

Немного о котах, или какую CAT мы выбрали для синхроподкастов

Коты – животные непростые, и хотя самым продвинутым спикером среди них считается Чеширский кот, наш Васька из Лукоморья сказки говорит не хуже британца. В этом посте мы расскажем вам о том, как мы выбирали CAT (Computer-Aided Translation — систему автоматизированного перевода) для синхроподкастов, какую выбрали и почему.

image

Сколько ни штудируй английскую грамматику, ни зубри слова, а понимать английскую речь на слух это не поможет. Чтобы научиться ловить смысл сказанного надо слушать, слушать и еще раз слушать английскую речь. Именно поэтому в конце 2017 мы выпустили новый продукт — синхроподкасты — обучающие ролики с видео, аудио и синхронизированным текстом.

Начало работы в SmartCAT для переводчиков

Синхронные подкасты позволяют одновременно слушать английскую речь (текст читается очень разборчиво, в медленном темпе), видеть соответствующие события на экране и читать перевод текущего фрагмента речи.

Создание синхроподкастов — процесс сложный, но благодаря тому, что материал должен отвечать привычной учебной форме (типичные тембры, четкая артикуляция, произношение, близкое к эталонному), здесь удается применять технологию автоматизированного перевода. Для тех, кто не в теме: автоматизированный перевод и машинный перевод — это не одно и то же. Термином «машинный перевод» называют действие, когда текст переводится с одного естественного языка на другой с использованием специального программного обеспечения. Автоматизированный перевод отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Какие CAT-системы мы анализировали при выборе

Приступая к созданию синхроподкастов, мы, конечно, обозрели широкий арсенал систем САТ. Если вы попробуете поискать такие программы в Гугле или Яндексе, то одной из первых в списке будет CAT-система Deja Vu.

Deja Vu. Это очень простая программа, без нагромождений и лишнего функционала, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering, специализирующейся на разработке компьютерных систем для автоматизации работы переводчиков и переводческих агентств. Но и возможностей у нее не очень много. Достоинство – занимает мало места на компьютере.

Deja Vu X может создавать проекты и работать с форматами Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII.

Основы CAT: Вводный урок

Версия Deja Vu Х Standard рассчитана на переводчиков-фрилансеров, желающих иметь простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.

Целевая группа профессиональной версии — те же переводчики-фрилансеры. Но Déjà Vu Professional уже обладает такими автоматизированными функциями, как предперевод, автопоиск по базам данных, автоподстановка перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, автопополнение баз данных, а также автосборка перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.

Для агентств и отделов переводов выпущена версия Deja Vu Workgroup. Это достаточно мощный инструмент, включающий все функции версии Professional, и дополненный функционалом для организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции.

Читайте также:
Назовите имена известных вам программ открывающих файлы со следующими расширениями txt

Deja Vu X TeaM Server – еще более продвинутая система, дает возможность пользователям Deja Vu X2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Обеспечивает единообразие и производительность, уменьшает проектные затраты. Разные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.

MemoQ — еще одна широко распространенная CAT-система. Ее любят локализаторы, поскольку в отличие от других она совместима с файлами Excel. В MemoQ можно загружать разные типы файлов, и она не привередлива к их объему и содержанию. Но у нее непривычный функционал, и многие пользователи, имеющие опыт работы с другими системами, на первых порах испытывают трудности в настройке.

MultiTerm — программа, которую переводчики используют для создания базы переводов, популярна в узкоспециализированных сообществах, которые занимаются переводами текстов по определенным тематикам. Одно из достоинств MultiTerm — возможность создавать глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии вручную можно подключить к автоматизированным системам. Но есть и недостатки. Программа не отличается дружественным интерфейсом, и новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

Across — также достаточно популярная система с простым интерфейсом. Но отношение к ней неоднозначно. Все дело в «прозрачности»: проектные данные находятся в открытом доступе. Такой системой можно пользоваться, если вопрос о защите данных не актуален.

XTM — сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Рассчитана на масштабные проекты и большие объемы данных. Главное — суметь правильно ее настроить. Тогда пользователям будет удобно с ней работать, они сэкономят массу времени. А вот переводчикам эта программа вряд ли подойдет.

TRADOS. Все перечисленные выше системы по тем или иным параметрам уступают яркому лидеру среди коммерческих систем – Trados. Этот продукт разработан немецкой компанией Trados GmbH, и является одним из мировых лидеров в данном классе. У системы огромное количество достоинств. Среди ключевых — на данный момент Trados поддерживает 93 языка (больше, чем все остальные системы).

И по объему базы памяти переводов она лучше всех известных нам систем. Из недостатков можно отметить специфичный интерфейс. Впрочем, удобство интерфейса – дело вкуса и привычки. Есть проблемы с поддержкой некоторых форматов. Она привередлива к объему и типу файлов (например, уступает по этому параметру MemoQ).

И Trados совсем не умеет извлекать текст из картинок.

SmartCAT. Это бесплатная облачная браузерная среда, обеспечивающая совместную работу целой команды переводчиков. Разумеется, SmartCAT — не первая в своем классе. Но по многим параметрам она опережает аналоги, как платные, так и бесплатные. Почему так получилось, становится понятно, если мы поинтересуемся происхождением этой системы.

Изначально разработчиком SmartCAT была компания ABBYY, она-то и заложила в продукте широкие функциональные возможности. Сегодня Smartcat — самостоятельная фирма.

Почему мы выбрали SmartCAT

Рассмотрим подробнее функционал системы. Ее главный козырь – многочисленные лингвистические ресурсы, облегчающие работу переводчиков с однотипными текстами, содержащими стандартные фразы и предложения. Как правило, это общепринятые термины — технические, юридические, экономические, научные и т.д., описания товаров и услуг, деловая документация и многое другое.

Тут ключевую роль играют базы Translation Memory — базы памяти переводов. В них хранятся когда-то переведенные тексты. Понятно, что эти базы постоянно пополняются новыми переводами.

Другой важный ресурс — глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в какой-то конкретной отрасли, или компании. SmartCAT позволяет накапливать и поддерживать в актуальном состоянии корпоративные глоссарии и обеспечивает исполнителей правильными данными. А автоматические проверки гарантируют контроль качества перевода, обнаруживая несоответствия в терминах и датах, и отмечая орфографические, пунктуационные и другие ошибки.

Само собой, SmartCAT способна также выполнять и машинный перевод.
Указанные ресурсы системы облегчают работу человека, использующего CAT. Система предлагает варианты перевода отдельных фрагментов, опираясь на имеющиеся тексты из баз памяти переводов и глоссарии с корпоративной терминологией. Переводчик может просто воспользоваться предложенным вариантом, либо отредактировать его, либо, в крайнем случае, перевести текст по собственному разумению.

Особо следует остановиться на форматах файлов, поддерживаемых системой SmartCAT. Их список весьма внушителен: bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpg, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls, ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt. Обращает внимание то, что в приведенном списке немало графических форматов. Это приятное наследие ABBYY.

Читайте также:
Программа для проектирования мебели объемник отзывы

Нередко переводчикам приходится работать с документами не в виде текста, а в виде изображений. Чтобы извлечь текст, его необходимо сначала распознать. SmartCAT интегрирован с OCR-технологиями ABBYY: достаточно загрузить графический файл, и система извлечет текст для перевода. Если вам хоть раз приходилось вручную вбивать текст, глядя на картинку, вы по достоинству оцените прелесть использования OCR-технологии.

Еще один комплимент от ABBYY — возможность использования словарей Lingvo. Небольшое, но все же удобство, когда все необходимое для перевода у вас под рукой.

Когда в описании системы встречаются слова «облачная среда», многие потенциальные пользователи рефлекторно напрягаются: «А как обстоят дела с безопасностью? Не украдут ли мои данные?» Ответим честно: взломать можно что угодно. Просто целесообразность взлома определяется соотношением затраченных времени и сил, и полученным результатом. В системе SmartCAT данные хранятся в дата-центре уровня Tier 4 и передаются по защищенным каналам, а уровень доступа к материалам регулируется с помощью системы распределения прав.

Заканчивая краткое описание SmartCAT, добавим, что интерфейс системы интуитивно понятен любому, кто когда-либо работал с CAT-инструментами: вы увидите на привычном месте оригинальный текст и перевод, окно совпадений с памятью переводов и глоссарием. Имеется отдельное окно для поиска в памяти, глоссариях и словарях, и еще одно окно — для результатов проверки качества, истории изменений фрагмента текста и комментариев.

Ну и еще несколько функций и особенностей, которые нельзя обойти молчанием

  1. Панель управления проектами позволяет в любой момент отслеживать текущие проекты, дедлайны, объемы переводов и назначенных исполнителей. В системе отсутствуют ограничения по количеству проектов или объемам баз памяти перевода и глоссариям. Поэтому мы можем подключать неограниченное количество исполнителей на проекты.
  2. Реализована интеграция с корпоративными системами. Можно отправлять материалы на перевод и получать готовые тексты прямо на корпоративных порталах или в системах управления информацией, внедренных на предприятии.
  3. Функция чата. Переводчики, редакторы и менеджеры, работающие над проектом, могут оперативно обсуждать текущие вопросы. Сообщения отображаются в окне комментариев.
  4. Использование облака обеспечивает независимость от операционной системы, которой пользуется переводчик.
  5. Система представлена в двух версиях: для корпоративных пользователей и для переводчиков-фрилансеров. Фрилансерская версия бесплатна: чтобы начать работу, достаточно зарегистрироваться на сайте ru.smartcat.ai.

Итого

Хорошенько проанализировав весь арсенал достойных внимания систем САТ, в финале мы выбирали из двух: Trados и SmartCAT. Сравнение их функциональных возможностей показало, что примерно на 95% (это субъективная оценка автора) данные системы идентичны. С одной стороны, большее число поддерживаемых языков и больший объем базы памяти переводов Trados, с другой, дружелюбный интерфейс, поддержка графических форматов и способность извлекать текст из изображений, меньшая требовательность к объему файлов, масса полезных дополнительных функций и бесплатность SmartCAT.

В итоге мы выбрали SmartCAT. И хотя британец Тrados (сегодня система принадлежит британской компании SDL International) хорош и в моде, российская система CAT по ряду параметров превосходит зарубежный аналог и при этом проста в использовании, удобна и не капризна.

Константин Геращенко, редактор образовательного онлайн-ресурса Puzzle English

  • синхронный перевод
  • перевод с английского

Источник: habr.com

Cat-tools — не замена переводчику, а его инструмент. CAT-программы помогают специалисту избежать рутинной работы, а клиентам — сэкономить.

Система автоматизации перевода (САП) – это программное обеспечение, которое помогает переводчику работать быстрее и эффективнее благодаря использованию:

  • памяти переводов (ПП, англ. translation memory, TM);
  • глоссария;
  • автоматической проверки качества перевода;
  • дополнительных систем формального контроля качества перевода.

Первые шаги на пути к появлению автоматизации перевода произошли уже в 1960-ых годах, когда Франция, ФРГ, Италия, Бельгия, Нидерланды и Люксембург начали работу над созданием общей терминологической базы под названием Eurodicautom.

В 1980 году компьютерный лингвист Мартин Кей в работе «The Proper Place of Men and Machines in Language Translation» выдвинул тезис, которым можно описать назначение современных Сat-tools: «By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» (Взяв на себя механическое и однообразное, он (компьютер) освобождает людей для работы, которая требует человеческого ума.)

На переводческих форумах встречается термин «кошка» в значении программы для автоматизации перевода. Это пошло от английского сокращения CAT – «сomputer-assisted translation». Другие обозначения: «САП», «Cat-tools», «CAT-программа».

Виды CAT-программ.

Выделяют два типа систем автоматизации перевода: локальные и облачные. Главное различие заключается в месте, где происходят вычисления и хранение данных: первые используют для этого устройство пользователя, вторые – облачные хранилища.

Читайте также:
Какие программы востребованы для заработка

Локальные САП гарантируют полную конфиденциальность документа, доступ к нему имеет только владелец устройства. Использование такой программы дает специалисту возможность работать из любой точки мира, потому что локальные системы работают офлайн. Тем не менее, существует обратная сторона медали. Хранение проекта на одном компьютере иногда приводит к потере работы, из-за поломки оборудования. Стоит отметить необходимость обновлений версий САП для использования полного функционала программы, а также зависимость переводчика от производительности устройства.

Облачные САП предоставляют открытый бесплатный API – программный интерфейс приложения, благодаря которому одна компьютерная программа может взаимодействовать с другой. В результате это дает безграничные возможности.

Например, доступ к документу перевода может быть открыт одному специалисту или же группе переводчиков, которые работают над одним проектом, а также менеджеру бюро переводов. Менеджер отслеживает работу над заказом в режиме реального времени, что гарантирует 100% прозрачности и контроля. Облачные Cat-tools, в отличие от локальных, не требуют мощного железа и постоянных обновлений для комфортного использования. Однако, используя облачную «кошку», переводчик всегда должен иметь доступ к интернету.

Принцип работы системы автоматизации перевода.

  1. Создается проект в САП, документ на перевод делится на сегменты. Подробнее об этом здесь.
  2. Подключается глоссарий и память переводов (ПП, англ. translation memory, TM) – база данных, которая содержит набор ранее переведённых сегментов текста. Использование ПП ускорит перевод, поможет добиться единообразия перевода терминов и речевых клише.
  3. САП анализирует текст и показывает процентное количество повторений в тексте, которое напрямую влияет на стоимость перевода в итоге.
  4. Переводчик начинает работу с проанализированным текстом, переводит, редактирует предложенные программой правки. Интерфейс CAT-программы позволяет видеть нужную информацию на одной странице: на левой стороне экрана расположен текст оригинала, справа – перевод. Такой подход убирает надобность постоянного прокручивания файла или переключения вкладок для нахождения нужного фрагмента текста, чем делает работу переводчика быстрее и эффективнее.

После ознакомления с процессом, становится понятно, что САП ≠ машинный перевод. CAT-программа автоматизирует рутинную работу переводчика, но не переводит ничего самостоятельно.

Выгоды использования CAT-программ для клиентов.

  • Экономия. Cat-tools высчитывают процент повторений в тексте, который влияет на итоговую стоимость перевода. Чем больше повторений – тем меньше цена, нет необходимости платить за перевод часто повторяющихся конструкций полную ставку (актуально для переводов документации, чертежей и т.д.). Итоговая экономия – 15-70%;
  • 100% соблюдение глоссария;
  • однородность перевода;
  • высокая скорость перевода. Автоматизация ускоряет производство вплоть до 70%;
  • быстрая редактура при правках клиента;
  • работа с различными форматами. Подробнее о форматах файлов для перевода в этой статье;
  • возможность работы команды над одним проектом с разных устройств одновременно.

Причины использования CAT-программ.

Прогресс не обошел стороной сферу переводов: САП – это своеобразный конвейер Генри Форда, который удешевляет стоимость готовой продукции для покупателей, повышает производительность и держит планку качества. Игнорирование существования подобной технологии – явный признак посредственного бюро переводов.

БП «Фридом» уже не первый год использует систему автоматизации и предлагает услуги по справедливым ценам. В отличие от привычного на территории стран СНГ подсчета знаков с пробелами для расчёта стоимости перевода, мы опираемся на объем текста в словах и учитываем процент неточных совпадений и повторов. Прочитать подробнее о преимуществах подсчета объема теста в словах, рассчитать стоимость и заказать перевод вы можете здесь.

Источник: www.itaf.biz

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru