Cat программа для перевода что это
- О компании
- БП «Альба» в цифрах
- Политика в области качества
- Автоматизация управления проектами
- Схема работы над заказом
- Наш офис
- Программное обеспечение
- Тайм-треккер
- Форматы файлов
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Медицинский перевод
- Перевод с одного иностранного языка на другой
- Перевод носителем языка
- Перевод по телефону
- Синхронный перевод
- Аренда оборудования для синхронного перевода
- Конференц-залы Нижнего Новгорода
- Конференц-залы России
- Перевод через Zoom
- Перевод личных документов
- Перевод паспортов стран бывшего СССР
- Дикьярационе ди валоре ин локо
- Дикьярационе ди валоре для Италии
- Перечень дипломатических представительств в России
- Перевод сайтов (продолжение)
- Как организовать перевод материалов сайта?
- Автоматизация локализации сайта на примере плагина WPML для WordPress
- Международное SEO
- Памятка по нотариальным услугам
- Заверение перевода в Генеральном консульстве Испании в Москве
- Договоры, отменяющие процедуру легализации
- Консульская легализация
- Нострификация документов об образовании
- Сборник 2010 года
- Сборник 2011 года
- Сборник 2012 года
- Сборник 2013 года
- Сборник 2015 года
- Сборник 2016 года
- Сборник 2017 года
- Сборник 2018 года
- Сборник 2019 года
- Сборник 2020 года
- Сборник 2021 года
- Сборник 2022 года
- Летняя школа перевода – 2017
- Инструменты переводчика
- Перевод писем
- Тайм-менеджмент переводчика
- Стандарты качества перевод
- Нижегородская школа перевода
- Профессиональные навыки переводчика
- Интересное и юмор
- Поиск бюро переводов
- Словари и глоссарии
- Образцы апостиля
- Правовое регулирование
- Проект регулирования института судебного перевода в России
- Шаблоны перевода типовых документов
- Апостили
- Россия
- Россия
- Украина
- Узбекистан
- Заверение копии (Россия)
- На доверенности (Украина)
- Россия (ЕГРЮЛ)
- Российские ВУЗы
- Диплом бакалавра
- Диплом доцента
- Диплом магистра
- Диплом специалиста
- Кандидатский диплом
- Управление автомобилем
- Азербайджан
- Армения
- Германия
- Казахстан
- Канада
- Латвия
- Литва
- Россия
- Франция
- Эстония
- Япония
- Протокол общего собрания
- Германия
- Россия
- О браке
- Армения
- Германия
- Кипр
- Россия
- США
- Польша
- Армения
- Грузия
- Россия
- Украина
- Согласие на выезд ребенка
- ВУЗы
- Россия
- 2-НДФЛ
- Россия
- Украина
- Кипр
- Россия
- Сейшельские Острова
Начало работы в SmartCAT для переводчиков
Основы CAT: Вводный урок
Альстом Грид АГ
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б
МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)
- Главная
- Наши возможности
- Программное обеспечение
Используемое программное обеспечение
Использование программного обеспечения позволяет автоматизировать рутинные операции и снизить риск ошибки из-за человеческого фактора. В нашей работе мы используем следующие виды специализированного программного обеспечения:
1. Системы переводческой памяти (CAT-программы)
Переводческая память (англ. translation memory, TM) – база данных, содержащая ранее переведенные командой переводчиков сегменты текста. Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту или «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение, ячейка таблицы. При использовании системы переводческой памяти сегмент исходного текста сравнивается с записями в базе данных. Найденные точные совпадения или похожие сегменты предлагаются переводчику для их оценки и включения в текст перевода. Современные системы переводческой памяти позволяют решить следующие задачи:
А. Снизить трудозатраты на перевод текстов с повторяющимися фрагментами и сократить сроки выполнения таких проектов.
Б. Обеспечить единообразие используемой терминологии при работе нескольких переводчиков над проектом. Практически все современные системы переводческой памяти позволяют реализовать одновременное подключение нескольких переводчиков к расположенной на сервере или в облаке памяти переводов.
В. Автоматизация работы с файлами, имеющими сложное форматирование. При использовании систем переводческой памяти происходит конвертация файла в двуязычный формат (в большинстве случаев на основе стандарта XLIFF), а параметры форматирования выносятся в параметры сегмента или расположенные внутри сегмента теги. Контроль соблюдения форматирования выполняется программными средствами. Это гарантирует, что переведенный файл будет выглядеть так же аккуратно, как и оригинал.
SDL Trados Studio 2017 | Memsource | ||
MemoQ | Transit | ||
Across | Deja Vu | ||
SDLX | Wordfast | ||
MateCAT | SmartCAT |
2. Программы формально-логического контроля качества перевода (QA)
Сегментация переводимых файлов и их конвертирование в двуязычный формат открывает дополнительные возможности для автоматизации процесса контроля качества. Сравнение сегментов с оригиналом и переводом позволяет выявить и полностью исключить следующие типы ошибок:
А. Ошибки в цифровых данных.
Б. Несоблюдение глоссария.
В. Пропуски в переводе.
Г. Расхождение пунктуации в конце сегментов оригинала и перевода.
Д. Несогласованный перевод, когда для одного сегмента существует несколько альтернативных вариантов перевода.
Е. Различия в форматировании между оригиналом и переводом.
и т.д.
ApSIC Xbench | Verifika |
3. Программное обеспечение для верстки и работы со специализированными форматами файлов
В процессе перевода нам приходится работать с разными форматами файлов. В большинстве случаев речь идет о программах для верстки (Adobe InDesign, Corel Draw, Adobe Photoshop), разработки программного обеспечения (Shockwave, PHP, HTML, XML, MS Help workshop) или инженерных программах (AutoCAD). Вот неполный перечень форматов, с которыми мы работаем:
Источник: www.alba-translating.ru
Сергей Савельев, спикер TFR: особенности работы с CAT-tools. Извлечение терминологии: инструменты и приёмы
Продолжаем публиковать серию интервью спикеров Translation Forum Russia. На этот раз интервью с Сергеем Савельевым, переводчиком, преподавателем иностранного языка, заместителем генерального директора бюро переводов ITBFIRST. Сергей верит в «технологическое» будущее отрасли и интеграцию отраслевого опыта в систему подготовки переводчиков в вузах.
1. Сергей, здравствуйте. Тема вашего доклада на TFR — «Извлечение терминологии: инструменты и приемы». Как Вы считаете, может ли «выжить» на переводческом рынке специалист, не пользующийся CAT-tools? Почему?
Я думаю, что на этот вопрос сложно дать однозначный ответ. Если попытаться упростить, то я бы ответил так: есть такие виды переводческой деятельности, в которых роль инструментов САТ не так велика. Например, устный переводчик, будь это переводчик последовательный или синхронист, использует САТ инструменты не так интенсивно как письменный переводчик. Опять же, использование САТ предполагает машиночитаемый исходный документ, а это значит, что для переводчиков, работающих с рукописным текстом, личными документами или текстами, которые не могут быть переведены в цифровой формат, САТ не станет решением проблем.
2. Для перевода каких текстов можно использовать «память переводов» для получения хорошего результата?
Технология «памяти переводов» (translation memory, ТМ), как и любая технология, не дает ничего сама по себе. В упрощенном виде ТМ – это наработанная переводчиком база параллельных предложений на двух или более языках. Иными словами – это коллекция твоих или чужих (если ТМ выдал заказчик) переводческих решений. Пользоваться этими наработками или нет – вопрос выбора переводчика.
ТМ дает ощутимый прирост качества (единообразие терминологии и формулировок) при условии, что в эту ТМ заведены данные, которые можно применить для решения конкретной задачи. Например, я перевожу техническую документацию к, скажем, хонинговальному станку (станок для абразивной обработки конических и цилиндрических поверхностей – прим. ред.), а использую ТМ про, скажем, автомобили.
Вроде бы и там и там «техника», но очевидно, что такая ТМ мало чем поможет. Соответственно, нужно подбирать и вести ТМ с учетом тематики или заказчика и стараться придерживаться, если переводимые материалы этого допускают, одних и тех же формулировок. Тогда ТМ будет действительно большим подспорьем. Разумеется, есть еще масса нюансов и специфики конкретных проектов, но в целом так.
3. В последний год наметился активный рост технологий машинного перевода. Как Вы считаете, может ли машина полностью заменить переводчика? Нужно ли переводчикам бороться с распространением машинного перевода или стоит, наоборот, использовать его в своей работе?
Очень болезненный вопрос для многих. Я не думаю, что сильно ошибусь, если скажу, что у переводчиков и редакторов отношение к МП (машинный перевод.– прим. ред.) как минимум неоднозначное. Машинный перевод – это технология со своими возможностями и ограничениями.
Действительно, в последние несколько лет в определенных языковых парах наметился некоторый прирост в качестве при переводе определенных типов текстов. Очевидно, что это успех, но до победы пока далеко.
Если посмотреть на конкретные реализации МП: перевод ответов из базы знаний Microsoft, комментариев на Facebook или TripAdvisor, я бы не сказал, что это провал машинного перевода или что это — победа переводчиков-людей. МП сейчас хорошо справляется с задачей, которую невозможно решить иначе в рамках конкретных условий. Бороться с машинным переводом — занятие как минимум непродуктивное.
Лучше потратить это время на саморазвитие. Машинный перевод представляет угрозу для переводчиков, которые переводят чуть хуже (это не опечатка) движка МП. Для нормальных переводчиков МП станет угрозой, когда научится видеть так называемый «мир за текстом», а это даже у «белковых» переводчиков получается не всегда.
4. Какой программой CAT Вы сами пользуетесь в своей работе?
Все САТ инструменты в целом схожи, то есть базовые функции: запись в ТМ, редактирование перевода, подстановка из ТМ, конкордансный* поиск и тому подобное, – у них практически идентичны. Тем не менее, у каждого инструмента есть либо какие-то уникальные функции, скажем, исправление неточных совпадений и субсегментный* поиск в Atril Déjà vu X3 или SDL Trados Studio 2017. Я лично пользуюсь несколькими САТ: Atril Déjà vu X3, MemoQ, Memsource, SDL Trados 2017 и SmartCAT. Перечень алфавитный. Разные заказчики требуют разные инструменты.
* «Конкордансный поиск» или «поиск в конкордансе» (иногда просто «конкорданс») применительно к САТ — поиск не целого предложения (сегмента) в памяти переводов, а конкретного слова или словосочетания. Например, я перевожу текст в САТ среде и дошел до предложения, где встречается слово «key».
Целиком предложение у меня из базы не подставилось, вероятно, такое предложение я не переводил. Но точно знаю, что у меня в базе было предложение с этим словом и мне нужно передать его единообразно. Соответственно, я ищу в базе это слово, и САТ выдает мне список сегментов из базы, где слово «key» в исходном предложении подсвечено.
Соответственно, я могу посмотреть на переводы и выбрать подходящий. Очень полезная функция! Особенно в ситуации, когда ТМ высокого качества, не содержит неправильных переводов, а глоссария нет.
* «Субсегментный поиск», «субсегментные подстановки» — относительно новая (по меркам истории САТ) функция. Субсегментный поиск и подстановка тесно связаны с проблемой использования «неточных совпадений», то есть предложение, которое вам нужно перевести, отличается от сохраненного в ТМ.
Например, предложения: «Данный клапан является неразборным» и «Данный узел является неразборным» являются относительно друг друга неточными совпадениями. Это очень простой и очевидный пример. Однако в жизни предложения, которые нам кажутся очень похожими, не являются таковыми для машины. Получается, что сегменты лежат если не мертвым грузом, то не работают на полную.
А бывает так, что переводимое предложение является комбинацией из двух, которые были переведены ранее. Такого «кентавра» разглядеть очень сложно. Вот тут и приходит на помощь субсегментный поиск: САТ анализирует ТМ и выделяет в ней устойчивые соответствия на уровне словосочетаний и позволяет их подставлять, а, в случае дальнейшего развития технологии, еще и исправлять с их помощью частичные совпадения.
5. Существуют разные разработчики CAT-tools. В чём принципиальное различие их продуктов?
Действительно, если верить недавней инфографике от Nimdzi, сейчас на рынке представлено достаточно много САТ инструментов. Для переводчиков, которые пользуются только базовыми функциями САТ, эти различия не очень существенны. Ключевые и, наверное, наиболее значимые для переводчиков различия — тип установки и цена. То есть: это «облачное» решение или локальное и сколько оно стоит.
6. Как Вы думаете, есть ли шанс у фрилансеров в будущем получить бесплатный аналог trados? Сейчас версия для домашнего использования стоит около 20000 рублей, что довольно чувствительно для кошелька начинающего фрилансера.
В настоящее время на рынке представлены бесплатные версии некоторых десктопных САТ – это, например, Déjà vu X3 Free и MemoQ Translator Free. Разумеется, их функциональные возможности несколько усечены относительно полных версий. Не берусь судить, насколько они подходят для полноценной работы, но получить некоторые навыки работы в САТ они позволяют.
САТ программы, как, впрочем, и любое другое ПО для профессиональной работы, стоит недешево. С другой стороны, фрилансер – это, по сути, бизнесмен, и его работа вполне себе бизнес со своими издержками. При грамотной организации работы затраты на приобретение лицензии на САТ окупаются, по самой консервативной оценке, в течение года. Некоторые бюро переводов предоставляют своим удаленным переводчикам временные или «плавающие» лицензии.
7. В одном своём интервью Вы говорили об опыте использования SmartCAT. Вы упомянули, что даже участвовали в тестировании продукта. Как Вы считаете, насколько безопасно использование облачных сервисов с точки зрения защиты конфиденциальной информации для заказчика?
Безопасность и конфиденциальность данных в облачных решениях – тема большая и многоплановая, и, разумеется, она не ограничивается САТ инструментами. У определенных категорий заказчиков и переводчиков возникают вполне обоснованные опасения, когда их данные находятся в дата-центре на территории недружественного государства. Опять же, уровень конфиденциальности и требования к защите данных варьируются от проекта к проекту. В целом, уровень конфиденциальности и безопасности облачных САТ сопоставим с облачными решениями для почты или обмена файлами. В любом случае, тип САТ и вопросы конфиденциальности обязательно нужно обсуждать с заказчиком.
8. Что бы Вы предпочли на месте клиента: облачный сервис или программу, требующую установки (например, trados)?
Буду банален, тут нет однозначного ответа. Необходимо принимать во внимание множество факторов: это и размер команды, и бюджет, и техническое оснащение, и характер поступающих на перевод документов. В любом случае, выбор САТ среды для компании – дело не сиюминутное.
9. Какой опции для Вас, как для переводчика, не хватает в современных CAT-tools?
Мне, как, вероятно, многим другим переводчикам, не хватает корректной поддержки форматов CAD программ.
10. Преподают ли в наших лингвистических вузах работу с CAT-tools?
Насколько я знаю, в некоторых российских вузах такие курсы есть, и хочется только пожелать, чтобы преподавание САТ стало нормой. Более того, никто же не запрещает применять те же облачные САТ на обычных занятиях по письменному переводу.
11. Какую CAT-tool систему Вы рекомендуете для начинающего переводчика- фрилансера?
Я бы не стал проводить жесткой границы между ПО для «новичка» и для «профи». Надо исходить из требований заказчика. Сейчас многие российские бюро переводов активно внедряют SmartCAT и Memsource, которые не требуют от фрилансера никаких вложений в ПО, а некоторые используют десктопные версии и требуют от переводчиков, с которыми они сотрудничают, того же. Если вы свободны в своем выборе, то лучше выбрать ту САТ, в которой вам комфортно работать. У многих программ есть пробные версии — и часто пробного периода вполне хватает, чтобы понять, готовы ли вы купить эту программу.
12. Какие программы для оптимизации и улучшения работы переводчика Вы можете посоветовать?
Начать, наверное, надо с того, что используемые в работе программы должны корректно работать. Когда программу для оптимизации работы нужно каждый день настраивать по 10-15 минут, ни о какой оптимизации не может быть и речи. Дабы не быть уличенным в рекламе конкретных продуктов, я назову те типы ПО которые, как мне кажется, нужны переводчику. Буду говорить, скорее, о фрилансерах.
В первую очередь — это надежное решение для резервного копирования данных. Будет очень обидно потерять то, что было наработано за несколько нет. Второе – инструмент для управления временем. В начале карьеры не каждый переводчик способен трезво оценить свои силы и понять, сколько он действительно может перевести. Третье – программа для управления проектами и учета клиентов.
За деньгами, как и за временем, надо следить. Понимать, сколько ты зарабатываешь также важно, как и грамотно оценивать свою работоспособность. Четвертое – программы для ускорения набора текста (например, Typing Assistant) и проверки орфографии.
Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации. Ежегодно она собирает от 300 до 600 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. Впервые организована в 2009 г.
Миссия Translation Forum Russia – быть постоянной площадкой для развития переводческой отрасли в России. На конференции участники распространяют знания об инновациях и новых методах работы, этических нормах и отраслевых стандартах.
Конференция предназначена для широкой аудитории: руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств.
Источник: tconference.ru
Преимущества и недостатки программ класса Translation Memory
7. Память переводов и вспомогательные программы для перевода
Мы являемся свидетелями взрывного развития компьютерных технологий перевода текстов. В английской терминологии эти технологии делятся на два больших класса – MT (Machine Translation) и CAT (Computer-assisted/aided translation). Первый класс известен в русскоязычной лингвистике как автоматический или машинный перевод, то есть, программы, с той или иной степенью успеха полностью заменяющие переводчика-человека. В отличие от них, системы CAT (второй класс) лишь автоматизируют и облегчают труд переводчика в различных его аспектах. В первую очередь это программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory), такие, как Trados, OmegaT, DejaVu, WordFast и т.п.
Вспомогательные программы для перевода, или CAT (computer assisted translation) – это компьютерные программы, которые автоматизируют выполнение рутинных операций переводчика, освобождая ему время для интеллектуальных задач. В отличие от машинного перевода, где участие человека требуется только для загрузки словаря и затем для правки полученного на выходе текста, процесс перевода с применением CAT-программ постоянно и всецело находится под контролем человека.
Благодаря автоматизации рутинных операций CAT-программы сокращают трудозатраты на переводческий проект, ускоряя его выполнение и уменьшая при этом стоимость работ. Средства автоматизации позволяют избежать многократного перевода фрагментов текста, которые уже были переведены ранее и хранятся в так называемой памяти переводов – Translation Memory, или TM. Например, если вы однажды перевели фразу „actuator casing cap screws and hex nuts“ как «колпачковые винты кожуха привода и шестигранные гайки», то в следующий раз, когда эта фраза встретится в тексте, CAT-программа предложит её перевод автоматически. CAT-программы позволяют переводчику накапливать в TM двуязычные текстовые пары «оригинал – перевод». При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, перевод ускоряется по мере пополнения TM.
Принцип работы современных CAT-программ
- Программа делит исходный текст на сегменты (как правило, это предложения или части предложений), и переводчик вписывает перевод каждого сегмента прямо под исходным текстом или – если текст представлен в виде таблицы – справа от него.
- Перевод сегмента сохраняется вместе с исходным текстом. Записываются также имя переводчика и дата перевода (что важно для командной работы). К сегменту можно вернуться в любой момент, чтобы проверить или изменить перевод.
- Программа помещает сегмент в память переводов, так что если он снова встретится в исходном тексте, его перевод подставится из ТМ автоматически. Кроме того, CAT-программа имеет функцию поиска нечетких соответствий: она обнаруживает сегменты, только частично схожие с уже переведенным (например, совпадающие на 75 %), и дает «подсказки» по их переводу.
Многие CAT-программы позволяют подключать к процессу перевода терминологические базы для автоматического поиска и подстановки переводов глоссарных терминов (иногда для этого применяются дополнительные модули или приложения, например Multiterm для Trados).
Современные CAT-программы не только работают с памятью переводов и глоссариями, но и поддерживают модули проверки качества перевода, работу с метаданными (тегами разметки html и других форматов) и выполняют другие полезные функции.
Большинство CAT-программ позволяют проверять орфографию в переводе (либо встроенными средствами, либо подключая модуль проверки правописания Word). Для всех основных CAT-программ существуют модули сопоставления параллельных текстов, которые сегментируют их на фрагменты «оригинал-перевод», автоматически формируя на основе этих фрагментов память переводов.
В форматы, поддерживаемые CAT-программами, можно преобразовать файлы большинства популярных текстовых процессоров и приложений для верстки и публикации (файлы Office, RTF, HTML и др). Для удобства работы почти все CAT-программы позволяют группировать рабочие файлы, базы данных и глоссарии в отдельные проекты.
Преимущества использования CAT-программ
Пользу от CAT-программ трудно переоценить. Они не только ускоряют и удешевляют перевод. Постоянно пополняемая база «образцов перевода» помогает выдерживать терминологическое и стилистическое единообразие, что повышает качество готового текста. Улучшению перевода способствует и то, что большинство CAT-программ умеют работать с глоссариями, а многие из них включают также средства формальной проверки качества перевода, в частности, соответствия глоссариям и единообразия переводов повторяющихся сегментов.
Использование памяти переводов и CAT-программ – единственный способ обеспечить единообразие перевода при командной работе над крупными проектами, когда в работе одновременно задействовано большое число переводчиков и редакторов.
Контрольные вопросы и задания
- Перечислите основные ТМ-инструментарии.
- Охарактеризуйте общий принципе работы ТМ-инструментариев.
- Перечислите элементы, входящие в состав систем ТМ.
- Перечислите функции ТМ, дайте характеристику одной из них.
- Перечислите преимущества и недостатки ТМ-инструментариев.
Грабовский Владимир Николаевич – выпускник МГИМО МИД РФ. Работал на дипломатических должностях в посольствах СССР в Японии и Сингапуре, а также в центральном аппарате МИД СССР. В 1988 году создал первое в СССР частное переводческое учреждение – Кооперативное бюро переводов «Инлингуа», впоследствии преобразованное в Бюро переводов «Фонетикс». Генеральный директор Бюро переводов «Фонетикс». Член правления Союза переводчиков России.
Шахова Наталья Гелиевна: закончила мехмат МГУ, защитила диссертацию по теории групп, работала доцентом на кафедре программирования в МИРЭА. Руководитель агентства переводов EnRus, специализирующемся на текстах компьютерной тематики. В число клиентов агентства входят такие компании как Microsoft, Compaq (Hewlett-Packard) и многие другие.
К числу наиболее известных работ, выполненных агентством, относится перевод книг Билла Гейтса «Бизнес со скоростью мысли» (ЭКСМО-ПРЕСС, 2001) и Линуса Торвальдса «Ради удовольствия» (ЭКСМО-ПРЕСС, 2002). Автор многих публикаций, посвященных переводу.
Источник: studfile.net
О плюсах CAT-средств (автоматизированного перевода)
Есть ли смысл использовать средства автоматизированного перевода? Ответ очевиден — да, CAT-средства позволят повысить качество и скорость вашей работы. А следовательно, вы сможете больше заработать, получив к тому же дополнительное свободное время.
Перевод статьи с английского языка выполнен в бюро синхронных переводов «Прима Виста», Москва. Источник: www.metatexis.com/cat.htm
Как этого добиться? Аббревиатура CAT (computer-aided translation) означает «автоматизированный перевод». CAT-средство — это компьютерная программа, которая помогает более эффективно переводить текстовые документы благодаря четырем основным функциям:
- Деление текста, подлежащего переводу, на сегменты (предложения) и, соответственно, более удобная его подача, что ускоряет и упрощает процесс перевода. Например, каждый сегмент может быть представлен в специальной ячейке, а перевод впечатывается в ячейку сразу под исходным текстом.
- Сохранение оригинала каждого сегмента вместе с переводом. Исходный текст и перевод рассматриваются как единица перевода (TU). Можно всегда вернуться к любому сегменту и еще раз проверить перевод. В некоторых CAT-средствах есть особые функции, позволяющие перемещаться по тексту и находить сегменты, которые нужно перевести или проверить (контроль качества).
- Сохранение единиц перевода в базе данных — впамяти переводов (TM) — основная функция CAT-средства. В результате их можно повторно использовать при переводе того же или любого другого текста. А специальная функция «нечеткий поиск» (fuzzysearch) позволяет даже находить сегменты, которые совпадают не на 100%. Это экономит время и усилия и позволяет сделать перевод складным и согласованным.
- Автоматический поиск по терминологическим базам, а также автоматический просмотр и подстановка результатов поиска.
Кроме этого, CAT-средство имеет множество других функций, которые также позволяют сделать процесс перевода проще и продуктивнее:
- инструменты поиска по тексту;
- инструменты поиска по индексу/соответствию;
- контроль качества с помощью автоматической проверки списка проблемных сегментов либо за счет применения формальных правил;
- инструменты статистики, предоставляющие информацию о процессе перевода;
- средства импорта/экспорта;
- инструменты последующей обработки (например, корректного форматирования);
- инструмент сопоставления (многие переводы делаются без использования CAT-средств, поэтому базы памяти по ним отсутствуют. Чтобы у переводчика была возможность поместить эти переведенные тексты в базу памяти, многие CAT-средства предлагают специальную функцию создания баз переводческой памяти. Обычно она называется «инструментом сопоставления» — alignment tool);
- средства Интернета для выбора информации.
Другие материалы
-
Перевод текста чертежей AutoCAD В данной статье описываются 3 способа перевода чертежей, содержащих символы в кодировке Юникод,…
Читать далее -
Объем текста перевода – методы подсчета Почему случается так, что отправляя заявку на перевод в несколько бюро, вы не всегда получаете от них…
Читать далее -
Обзор онлайн-переводчиков. Часть 1 Прогрессивное развитие информационных и компьютерных технологий и непрерывное расширение границ…
Читать далее
Источник: www.primavista.ru