Cat программа что это

В связи с ростом мировой торговли и увеличением потребности в многоязычном контенте спрос на услуги перевода в последние годы растет в геометрической прогрессии. Потребность в переводе не ограничивается миром бизнеса. Услуги перевода все больше становятся неотъемлемой частью жизни человека. Наличие многоязычных вариантов контента стало частью веб-сайтов, сообщений в блогах, социальных сетей, онлайн-видео и других средств массовой информации.

Растущий спрос на перевод привел к созданию более гибких рабочих процессов и инструментов, способных с легкостью работать с несколькими языками. Программы машинного перевода используют алгоритмы для сравнения двух разных языков, а затем создают пословный или даже фразовый перевод для данного предложения. Чем большую часть предложения анализирует компьютерная программа, тем выше ее шансы перевести его правильно. С другой стороны, CAT-инструменты помогают переводчикам быстрее и точнее выполнять свою работу.

❓ Что такое CAT-инструмент?

CAT-инструмент, или компьютерный инструмент перевода, — это важное программное обеспечение, повышающее производительность, которое предлагает переводчикам различные преимущества по сравнению с традиционным ручным переводом. Переводчики могут использовать CAT-инструменты для экономии времени на выполнение повторяющихся задач в рамках проекта, таких как поиск ключевых слов в языковой паре или перевод похожих текстовых строк на другой язык.

Какие бывают cat-tools? Сравнение Across и Pairaphrase от PTSD — Дневник переводчика

CAT-инструменты — это пакеты, которые помогают переводчикам в процессе перевода. Они позволяют сократить время, необходимое для перевода документа, за счет одновременной работы над сегментами текста, сокращения дублирования и определения контекста. Эти инструменты позволяют создать более доступную и совместную рабочую среду, которая может сэкономить часы, если не дни, времени на перевод.

Какие ключевые функции предоставляют инструменты CAT?

  • Память переводов
  • Техническая валидация
  • Встроенный машинный перевод
  • Управление глоссарием
  • Управление тональностью

В настоящее время большинство CAT-инструментов работают в облаке, но нельзя забывать и о настольных CAT-инструментах. Настольные CAT-инструменты устанавливаются локально на ваш компьютер и, как правило, могут использоваться в любое время и в любом месте, независимо от наличия интернета.

️ Настольные CAT-инструменты

Хотя разработчики и многие переводчики отдают предпочтение облачным CAT-инструментам из-за некоторых очевидных преимуществ, вам все же следует знать о некоторых вариантах настольных CAT-инструментов, которые могут помочь вашему проекту.

Trados Studio

Многие люди в индустрии переводов используют программное обеспечение Trados для повышения производительности за счет одновременного перевода нескольких языков. Она широко используется фрилансерами, переводчиками и специалистами по локализации, в основном в корпоративной сфере. Программа также имеет множество возможностей помимо перевода, таких как глоссарии, словари, инструменты управления терминологией и инструменты управления проектами.

Основы CAT: Вводный урок

OmegaT CAT

OmegaT — это полностью бесплатный CAT-инструмент для настольных компьютеров (Windows, macOS, Linux), который переводчики могут использовать для перевода текстов на другие языки. Он обеспечивает общую функциональность перевода, поддерживает около 30 форматов файлов и поставляется с функцией пользовательского глоссария. Машинный перевод и совместное использование памяти переводов недоступны, так что вы как переводчик предоставлены сами себе.

Poedit

Poedit — это удобное настольное приложение, доступное для Windows, macOS и Linux. Оно имеет традиционный, но удобный интерфейс, который поможет вам сразу и быстро приступить к переводу. Это также один из самых популярных инструментов для перевода WordPress.

Поскольку это приложение для настольных компьютеров, оно может работать даже в режиме офлайн. Poedit также предлагает Pro-версию с расширенными возможностями, такими как предварительный перевод, переводы сообщества и статистика. Недостатком является то, что Poedit поддерживает только несколько форматов файлов, не учитывает множественное число и ограничивает количество слов, которые вы можете перевести в бесплатной версии.

Poedit также предлагает корпоративную лицензию для команд, которая позволяет сотрудничать над проектами с другими переводчиками и синхронизировать свою работу с облаком, подобно тому, как это делают браузерные решения. Тем не менее, ценовая модель Poedit в расчете на одно место является наиболее распространенной причиной перехода на другие решения, такие как Localazy.

☁️ Облачные CAT-инструменты

Традиционно вспомогательные технологии были доступны только крупным компаниям, которые вкладывали значительные средства в инфраструктуру и платформы, необходимые для интеграции. Появились новые облачные варианты, в том числе и бесплатные, которые сделали эту технологию более доступной для рядовых переводчиков.

Облачные CAT-инструменты предлагают компаниям и частным лицам те же преимущества, что и традиционные CAT-инструменты, но теперь эти преимущества не ограничиваются офисом компании, а доступны из любого места, где есть подключение к Интернету. Благодаря такой гибкости и доступности, вы можете наслаждаться экономией времени и затрат при использовании облачных CAT-инструментов.

Вы можете получить доступ к облачным CAT-инструментам через любой интернет-браузер, поэтому вы можете работать из любого места и жить своей мечтой в качестве цифрового кочевника или навсегда остаться дома, если вам не хочется путешествовать.

OneSkyApp

OneSkyApp — это система управления переводами для мобильных приложений, веб-сайтов и игр. Локализация, маркетинг и инженерные группы могут совместно работать над переводами с помощью платформы OneSky. Эта система управления переводом также предоставляет широкий спектр функций, которые должны повысить качество перевода, например, глоссарий и память переводов.

Тысячи компаний использовали OneSky для расширения своего присутствия во всем мире, однако интерфейс системы устарел и громоздок, а производительность, по сообщениям, низкая. Пользователи, перешедшие на Localazy, рады видеть, что это современная платформа с чистым и быстро реагирующим пользовательским интерфейсом.

⚔️ Сравнить OneSkyApp vs. Localazy

Phrase

Phrase (ранее известная как PhraseApp) — это относительно известная система управления переводами для задач локализации программного обеспечения. Она поощряет сотрудничество между командами и обещает сэкономить время, затрачиваемое на проектирование и перевод. Phrase также можно считать CAT-инструментом благодаря встроенной памяти переводов и проверке качества, например, неработающих заполнителей или неправильно переведенных терминов. Как переводчик, вы также можете оценить функцию автозаполнения.

Читайте также:
Samsung duo что это за программа

Это приложение предназначено в основном для команд, поэтому если вы переводите самостоятельно, Phrase может показаться слишком сложным. Цена за одно место также является одним из факторов, упоминаемых пользователями, перешедшими на Localazy.

Lokalise

Lokalise — это приложение для задач локализации и перевода, специально разработанное для менеджеров проектов, которые любят контролировать работу, которую необходимо выполнить. Пользовательский интерфейс Lokalise интуитивно понятен, но через некоторое время может показаться загроможденным.

Чтобы начать работу, загрузите/подключите к системе Lokalise любые файлы, поддерживаемые iOS, Android или другими операционными системами. Вам может понравиться встроенная проверка орфографии и грамматики, а также автоматическая проверка качества. В комплект также входят предложения по машинному переводу, чтобы вы могли быстрее создавать переводы. А если вам понадобится помощь в завершении проекта, вы можете обратиться за помощью к профессиональным переводчикам.

Однако Lokalise является одним из самых дорогих решений на рынке. Поэтому начинающему фрилансеру, вероятно, стоит поискать другое решение, поскольку Lokalise больше подходит для корпоративных команд, которые могут позволить себе сжечь деньги.

⚔️ Сравнить Lokalise с Localazy

Smartcat

Smartcat — это платформа с множеством функций, собранных в одном месте. Она помогает переводчикам найти деловые возможности, присоединившись к сети экспертов в области перевода.

Будучи переводчиком-фрилансером, вы можете присоединиться к крупнейшему рынку переводческих вакансий, использовать Smartcat как бесплатный инструмент автоматизированного перевода для повышения производительности и получать оплату из любого места. Smartcat основан на концепции современных технологий, позволяющих большому количеству людей работать в совместной среде, не заботясь об общей картине. Она также помогает в автоматизации, проверке качества, проверке данных и т.д.

Согласно публичным отзывам, Smartcat надежна, но может показаться подавляющей. Следует также отметить, что их машинный перевод и OCR являются платными услугами, основанными на использовании, а ответы на запросы в службу поддержки занимают довольно много времени.

⚔️ Сравнить Smartcat с Localazy

Smartling

Smartling — это платформа, предназначенная для управления переводами и предоставления языковых услуг. Smartling — это платформа, которую выбрали сотни брендов B2B и B2C, включая такие крупные имена в технологической отрасли, как Shopify, Slack и SurveyMonkey. Smartling можно считать хорошим вариантом для средних и крупных компаний, желающих перевести свой контент.

Как для частного лица, барьер входа довольно высок. Нет простой регистрации, а цены начинаются от 200 долларов США в месяц. У них даже нет бесплатной версии и они не предлагают бесплатную пробную версию. Еще одна вещь, упомянутая в отзывах, заключается в том, что переводчикам он не так нравится, как клиентам, которые размещают там свои переводы, но, возможно, вам он понравится!

Weblate

Weblate — это набор инструментов для профессиональных переводчиков и разработчиков программного обеспечения. Он особенно популярен среди сообщества разработчиков с открытым исходным кодом. Инструмент Weblate CAT — это совместный веб-инструмент для редактирования памяти переводов и ведения глоссария. Он также поддерживает загрузку скриншотов для лучшего понимания контекста.

Как сообщается, он разработан как легкий, простой в использовании и приспособлен к потребностям переводчиков, работающих с глоссариями в области локализации программного обеспечения. Однако пользователи, перешедшие на Localazy, считают, что пользовательский интерфейс Weblate просто ужасен. Не будем судить, может быть, вы станете его поклонником? Вы можете попробовать его бесплатно и убедиться в этом сами!

⚔️ Сравните Weblate и Localazy

Transifex

Transifex — еще одна известная платформа, которая помогает компаниям выйти на зарубежные рынки посредством локализации их цифровых продуктов и контента, таких как веб-сайты, мобильные приложения, игры, видео, статьи справочного центра, субтитры и многое другое в режиме непрерывного потока. Лучшие компании, такие как Atlassian, Eventbrite, Salesforce, HubSpot, Waze и Microsoft, зависят от Transifex для поддержания своего многоязычного международного присутствия.

Transifex помогает переводчикам благодаря встроенной проверке перевода, глоссарию и визуальным контекстным подсказкам. Вы также можете настроить машинный перевод с помощью собственного API-ключа.

По сравнению с Transifex, начало работы с Localazy, как сообщается, является более доступным и недорогим. Базовый уровень Transifex стоит от $70 в месяц, и он даже не разблокирует некоторые основные функции, упомянутые выше, такие как глоссарий и визуальный контекст.

⚔️ Сравнить Transifex vs. Localazy

❤️ Выбор редактора

Теперь, когда мы перечислили некоторые альтернативы, которые вы можете попробовать. Мы хотим, чтобы вы продолжили читать, чтобы узнать, почему мы считаем Localazy самым сбалансированным CAT инструментом на рынке.

Если вы не хотите верить мне на слово, прочитайте статью Михала Тоши, который сам является профессиональным переводчиком и лингвистом и написал большое введение в Localazy с точки зрения переводчика. И с тех пор, как Михал написал эту статью, Localazy стал еще лучше.

Localazy также получил награды от Crozdesk, SourceForge и др:

  • ️ Самые счастливые пользователи и награда «Выбор качества» от Crozdesk
  • 2021 Top Performer Award от SourceForge
  • ⭐ 5-звездочные отзывы на Trustpilot, G2 и Capterra

Localazy ценят за чистый и интуитивно понятный интерфейс. Загроможденный интерфейс, состоящий из бесконечных столбцов и строк данных — это то, с чем переводчики боролись годами при работе с электронными таблицами, и многие инструменты на рынке все еще следуют схеме электронных таблиц.

«Localazy устанавливает порог входа на очень низком уровне и дружелюбен к новичкам, что довольно необычно для любого CAT-инструмента».

Localazy поставляется с несколькими функциями, которые повышают производительность переводчика и делают переводы намного проще.

⌨️ Проверка перевода

Localazy держит вас под контролем. Когда вы погружаетесь в работу, вы можете легко упустить некоторые особенности, такие как ограничение количества символов, количество пробелов, незакрытых тегов или отсутствующих заполнителей.

Бесплатный глоссарий терминов

Когда вы создаете новый проект, вы можете создать свой собственный глоссарий без каких-либо ограничений. Когда вас пригласят в проект, попросите сопровождающих добавить в глоссарий некоторые специфические для проекта термины. Это очень поможет вам!

Бесплатные предложения по машинному переводу

Вторая лучшая вещь в Localazy — это встроенные предложения по машинному переводу. Повысьте свою производительность как переводчика с помощью механизма машинного перевода Amazon. Если организация, для которой вы переводите, находится на тарифном плане «Автопилот», все переводчики могут использовать три дополнительные системы машинного перевода для получения предложений: DeepL, Google Translate и Azure Translate от Microsoft.

️ Память переводов

В качестве бонуса Localazy также имеет собственную автоматическую память переводов. Она работает автоматически в фоновом режиме и находит совпадения не только в проекте, над которым вы сейчас работаете (Узнайте больше о Localazy InTM), но и в подключенных проектах и всех других проектах на платформе, которые подписались на переводы сообщества через ShareTM! Вам не нужно ничего настраивать.

Читайте также:
Ассистент приложение на Андроид что это за программа и нужна ли она

Контекст — это король

Все, что нужно для понимания контекста, легко доступно на экране перевода. Вы можете спросить владельцев проекта о контексте в комментариях, просмотреть и запросить скриншоты, посмотреть переводы на других языках, заметки для переводчиков и предыдущие версии перевода, над которым вы работаете.

▶️ Готовы приступить к работе?

  • Зарегистрируйтесь в Localazy сейчас и попробуйте бесплатно.
  • Читайте Руководство по началу работы.
  • Читайте Как работает перевод строк в Localazy более подробно.
  • Читайте другие статьи Михала Тоши

✔️ Заключение

В Интернете легко найти инструменты для перевода, но многие из них дороги для использования в качестве внештатного переводчика. Надеюсь, эта статья помогла вам получить базовый обзор наиболее популярных инструментов, с которыми вы можете столкнуться в своей карьере.

Если вы решите выбрать Localazy, не стесняйтесь обращаться к нам с отзывами об интерфейсе перевода или рабочих процессах, мы всегда рады выслушать наших пользователей!

Источник: procodings.ru

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools

Эта небольшая статья поможет вам разобраться в основах инструментов для автоматизации перевода. Я расскажу об общих отличиях одних программ от других, а какие же программы являются лидерами по популярности среди переводчиков.

Кроме того набросаю пару заметок по утилитам Across Translator Edition и Pairaphrase.

Во-первых, что такое CAT-tool. Ещё раз, если кто-то не читал мои предыдущие статьи. CAT-tool или просто кошка — это программа, помогающая в переводе. Как же она помогает?

В программе установлены модули, облегчающие работу переводчика как то: ТМ — память перевода, ТБ — база терминов (см. предыдущее видео), возможность объединить сразу несколько документов в один проект, чтобы было удобнее работать, а также ряд других полезных функций, которые могут быть уникальными для той или иной программы. Кошки могут быть офлайн и устанавливаться на компьютер или онлайн, и не требовать установки, а могут быть просто дополнительным модулем для офиса.

Подробнее я рассказывал про память перевода и терминосистемы в статье «Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам!»

Всего существует более 20 разных кошек, но перепробовать их все подвластно только безумцам или тем, у кого очень много свободного времени.

Выше я привёл скриншот страницы Википедии со списком программ.

Одни кошки работают только на Windows, другие только онлайн, есть и те, что устанавливаются на платформы Linux или Java, можно выбрать платформу по душе или взять кросс-платформенную и не париться.

Сложнее становится, если совместить платформу с типом лицензии — темный прямоугольник значит, что программа платная, а светлый — бесплатная. Порой за качество приходится платить. Значительно платить, Trados Studio сейчас стоит 925 евро. Бесплатные утилиты не всегда могут предоставить желаемый набор функций, удобство использования, поддерживаемые форматы и прочее.

Над таблицей есть пометка о том, что самыми популярными среди переводчиков на 2006 год были Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT(3%), другие (7%) 2006 год был давно, с тех пор прошло целых 17 лет. А в мире технологий — это вечность. Более свежая статистика, которую удалось найти в интернете, впрочем, говорит, что тренды не сильно изменились. Первая тройка всё та же:

Однако, некоторые из указанных кошек я всё равно оценю. Особенно меня интересует Across Language Server своим невероятным перечнем поддерживаемых форматов.

Мини-обзор Across Translator Edition v7

С него и начну. Across Language Server — это ПО для управления переводами, которое можно получить только по запросу. Зато можно бесплатно попробовать Across Translator Edition v7 — платную программу. К счастью, есть бесплатная версия с ограничениями. Чтобы скачать, нужно зарегистрироваться на их сайте.

Честно говоря, это не очень удобно и мне не нравится. Ну ладно.

После регистрации скачивается целый архив, который содержит несколько небольших документов: документация, изменения в версии и системные требования. Все файлы на двух языках. Файл «документация» содержит всего несколько строк со ссылками на онлайн-документацию. Онлайн-документация — это удобно и ссылка в приложении к инсталлятору тоже хорошая идея была, как мне кажется.

Так пользователь сразу поймёт, где искать информацию в случае необходимости. Я также открыл системные требования и удивился. Предлагают 25 гигабайт свободного места на диске. По-моему, высоковато, но, наверное, они считают с базой данных, в которой будет храниться перевод. Я не очень разбирался в настройках БД.

Платная подписка на год со скидкой будет стоить почти 1200 в месяц. 20 долларов в месяц — это не так и дорого. Ну, если есть деньги и есть возможность оплатить.

Разобраться в программе немного сложно, если никогда не имели дело с CAT-тулзами. Но путём нехитрых манипуляций всё же можно создать проект, а потом начать переводить. Единственное, я не понял, где все языки. Почему только английский, немецкий и французский? Наверное, потерялись в премиум-версии. Ради теста решил вбить тот же документ про масла, что использовал в статье про OCR-сервисы.

В качестве целевого языка выбрал немецкий.

Когда я подготовил проект, вылезло такое предупреждение. Мне очень понравилось предупреждение, потому что так я точно знаю, какие шрифты нужно найти, чтобы документ не получился уродливым. Достойно уважения. Но другой вопрос — получится ли их найти и будут ли они бесплатными?

Первые впечатления: не сразу понятно, куда добавлять перевод, много маленьких кнопочек. Но через пару минут привыкаешь. Кнопочки хоть и мелкие, но подписываются при наведении, а расположение окна перевода не напрягает.

К сожалению, импортировать свои память переводов или термины у меня не получилось. Я с трудом понял, куда нужно для этого зайти, однако ни формат традоса, ни формат мемокью не получилось скормить. Мне не понравилось подтверждение сегментов не через CTRL+ENTER, а через ALT+PAGE UP (очень нетривиальное сочетание). Наверное, можно настроить в параметрах, но всё же хотелось бы иметь удобную работу по умолчанию, а не после настройки.

Читайте также:
Программа avaya что это

В общем судите сами, но я бы не рекомендовал. Многих эта программа может отпугнуть, создать впечатление, что «кошки» — это сложно и неудобно.

Кстати, с отсканированным PDFAcross не справился. И места на диске он занял всего 1.4 ГБ, а не 20 гигабайт, как сказано в системных требованиях. Возможно, по мере наполнения базы данных, занимаемое место вырастет.

Нано-обзор Pairaphrase

Испытал быстренько ещё одну утилиту — Pairaphrase. Не помню, откуда узнал о ней, но как-то была она у меня на слуху. Это небольшой онлайн инструмент, нужно зарегистрироваться. Должно быть несложно, но при регистрации встретился с проблемой — нет бесплатного плана.

Ладно, возможно есть какой-то пробный период, я просто о нём не знаю. Раньше точно был. Выбрал Токио, просто посмотреть. Но вот при регистрации они просят ещё и название компании, номер телефона и много других персональных данных.

Да и почему-то письмо с подтверждением не пришло мне от них. Ну и ладно, не очень-то и хотелось. Вообще, насколько я помню свой опыт взаимодействия с этим сервисом, он выдавал машинный перевод по умолчанию, который можно редактировать. Видимо, их спонсирует Microsoft, который по умолчанию вставляет свой перевод.

Он достойный, но хотелось бы иметь возможность отключать машинный перевод при необходимости. Ладно, всё равно не попробовать уже.

На этом на сегодня хочу закончить вводную статью. Скоро составлю честный обзор на другие кошки, а не эту вводную ерунду. Начать с чего-то было нужно. Пока можете прочитать что-нибудь интересное у меня в профиле.

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)

Об авторе

Люблю Snowrunner, Volvo, царство грибов, пиво, Петроградскую сторону, а также порой очень странные вещи.

Вступайте в мой секретный телеграм. Бесплатный ранний доступ и участие в престижном закрытом клубе гарантировано.

Источник: www.ixbt.com

Зачем переводчику нужны «кошки»? CAT-программы для переводчиков

Времена, когда письменному переводчику для работы нужны были только блокнот и словари, давно миновали. Сегодня профессионалы пользуются широким набором специализированных инструментов, в том числе и CAT tools.

Что такое CAT-программы?
Какие бывают CAT инструменты: функции и возможности
Самые популярные CAT tools
Trados Studio
Как подготовить документы к переводу в CAT-системах

Рассказываем о том, что это за ПО, зачем оно нужно, какую программу выбрать, и как ей пользоваться.

Что такое CAT-программы?

CAT-система — это Computer-Assisted Translation: специализированное ПО для автоматизированного компьютерного перевода. Обратите внимание: автоматизированного, а не машинного.

Разница в том, что при машинном переводе – например, через Google Translate — программа полностью выполняет всю работу: получает на вход текст на одном языке, выдаёт результат на другом.

машинный и автоматизированный перевод

CAT tools для переводчиков работают иначе: они не заменяют специалиста, а облегчают его работу. По своей сути такие программы представляют собой текстовый редактор с дополнительными функциями — например, они могут:

  • Предоставить доступ к глоссарию или словарю прямо из окна работы с текстом.
  • Запомнить, как переводчик перевёл те или иные слова, словосочетания или целые предложения — а когда эти же или похожие фрагменты встречаются снова, автоматически предлагают использовать сохранённый в памяти вариант (при этом программа обязательно покажет процент совпадений).
  • Упростить форматирование текста и т. д.

Таким образом, CAT-инструменты для переводчиков упрощают и ускоряют работу, но при этом не заменяют человека машиной, сохраняя высокое качество перевода.

Какие бывают CAT инструменты: функции и возможности

ПО этого класса может решать следующие задачи:

  1. Помогать переводчику в составлении личных глоссариев и словарей по тематикам, с которыми специалист работает чаще всего: юриспруденция, медицина, маркетинг и т. д. Чем чаще вы имеете дело с однотипными текстами, тем выше будет эффект от использования CAT tools.
  2. Облегчать форматирование перевода: многоуровневые списки, ссылки, стили и сложное оформление больше не будут представлять для вас проблему.
  3. Упрощать работу нескольких переводчиков над одним текстом (для чего и нужен SmartCAT или другая облачная система).

кот на ноутбуке иллюстрация

Плюс CAT-сервисы позволяют легко делиться составленными глоссариями и базами Translation Memory с коллегами.

Это особенно ценно, если вы совместно работаете над большим проектом или передаёте/принимаете дела у коллеги — в разных компаниях или на разных задачах могут быть приняты разные подходы к переводу терминов и понятий.

Самые популярные CAT tools

Выбирать систему нужно под свои потребности, но, чтобы вам было проще, мы приводим список самых популярных CAT tools:

Trados Studio

Одна из самых известных и заслуженных систем CAT, выбор профессионалов. Известна достаточно высоким порогом входа — имеет много специфических настроек, в которых нужно разобраться, — и широким функционалом. Создана прежде всего для крупных проектов.

trados studio логотип

SmartCAT

Программа, ставшая хитом среди фрилансеров и переводчиков, которым не нужны продвинутые функции Trados. Облачная CAT с простым и интуитивно понятным интерфейсом, ей очень легко начать пользоваться. Оптимальна для небольших проектов.

smartcat логотип

MemoQ

Излюбленный инструмент локализаторов ПО и медиа-контента, поддерживает многие специализированные форматы, подключается к сетевой базе данных, умеет работать с файлами локализации программ, файлами правил сегментации и т. д.

memoq логотип

Если вы ищете бесплатную CAT-программу, начните со SmartCAT. В ней проще всего разобраться, все основные функции доступны даже в бесплатной версии, а 10 000 «умных слов» (подстановок, предложенных программой) в месяц для небольшого проекта вполне хватит.

Как подготовить документы к переводу в CAT-системах

Обычный текст с простым форматированием не нуждается в особой подготовке, его можно сразу загрузить в CAT-систему для работы. Однако в некоторых случаях исходные материалы слишком сложны для того, чтобы CAT могла с ними справиться.

Чаще всего к этой категории относятся нередактируемые документы со сложным форматированием:

  • изображения в PNG, JPG или других форматах,
  • «неживые» PDF-документы,
  • чертежи и другая графика.

cat tools статистика

В этом случае нужно предварительно сделать развёрстку — перенести документ в редактируемый, удобный для CAT формат (InDesign, PowerPoint и т. д.), точно сохранив оригинальное форматирование. Также развёрстку рекомендуется делать для таблиц с большим количеством данных, это очень упрощает проверку итогового текста.

Главное в работе с инструментами CAT tools — это аккуратность.

Помните, что любое такое ПО остаётся всего лишь инструментом, окончательное решение по переводу принимать вам, и за качество отвечаете тоже вы. Поэтому любое предложение от CAT нужно тщательно взвешивать, только тогда система станет надёжным помощником, а не источником ошибок.

Источник: translator-school.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru