Переводческая деятельность всё больше и больше становится «цифровой» — практически любой текст создаётся и распространяется в цифровом формате. Каждый год объемы информации увеличиваются вдвое, а всемирная глобализация создаёт необходимость перевода на всё большее количество языков. Профессиональный переводчик знает, что такую нагрузку можно осилить только с помощью CAT-инструментов.
CAT-tools — это совсем не связано с кошками 🙂
CAT-tools, в расшифровке с английского — Computer-Aided Translation, то есть перевод с использованием автоматизированной машины (компьютера). Подобные инструменты позволяют ускорить процесс перевода за счёт ранее выполненных проектов. С каждым днём эти инструменты обретают дополнительные возможности и становятся единой платформой для работы над каждым этапом проекта.
Ресурсы для переводчика
CAT-tools похож на обычный текстовый редактор. Но, в отличие от него, к нему можно подключить свои глоссарии и TM-базы. К примеру, глоссарий, подготовленный на основе маркетинговых текстов рекламной фирмы, можно всегда использовать при переводе похожих документов для этого заказчика. Такие инструменты обладают рядом преимуществ:
Jailbreaking! (So much cute46) #kitten #funnyshorts
- Скорость перевода увеличивается. Что проще: выполнить перевод 40-страничного технического документа или автоматически проставить готовые сегменты из 4 похожих документов? Даже есть вероятность, что в итоге нужно будет перевести пару абзацев — существенная экономия времени.
- Единый стиль перевода: CAT-система подставляет нужные термины по всему документу. Так как термины были согласованы во время подготовки глоссариев, их перевод будет полностью аналогичен другим текстам этой компании. И не нужно тратить время на поиски перевода конкретного термина по всему документу.
- Можно легко отредактировать готовый перевод. Если заказчик сообщил, что несколько сегментов переведены некорректно, либо перевод термина не соответствует, достаточно поправить этот фрагмент. При этом изменения отобразятся в памяти переводов и глоссариях.
Большое разнообразие форматов
CAT-tools научились работать с множеством форматов. Обычно, переводческие приложения работают с текстовыми файлами (Office Word, txt), браузерными форматами (xml и другие), таблицами (Office Excel, csv). Но, благодаря новым технологиям, в этот список вошли PDF-документы, файлы продуктов Adobe (Pagemaker, InDesign, Framemaker и т.п.). Также поддерживаются форматы изображений (.jpeg, .jpg, .png и другие). Например, самый популярный Smartcat владеет собственной системой распознавания текста и уже сейчас можно без применения внешних преобразователей.
Облачные технологии
Традиционные CAT программы устанавливаются на одно устройство и обычно за ним работает один переводчик. Благодаря облачным технологиям, CAT-tools стали доступны всем: работать можно с любой точки и с любого устройства. Менеджмент проектов также упрощается — редакторы и переводчики (даже если они в разных концах света) могут работать над общим проектом одновременно. Скорость работы увеличивается без ущерба качеству.
Как я сделал мобильную игру с Симбочкой за 10 минут?
Доступность через Интернет и возможность выполнения множества разных операций в одном окне сильно упрощают работу переводчика.
Электронные словари и автоматизированный перевод
Машинный перевод не сравнится с ручным переводом, но игнорировать его тоже не нужно. Если подключить к платформе МТ глоссарии, базы ТМ и параллельные документы по конкретному проекту, MT вполне достойно выполнит перевод других документов для этого заказчика.
Переводчику останется подредактировать результат МТ и довести его до необходимого уровня качества. Это ускорит выполнение заказа без ущерба качеству.
Машинный перевод и электронные словари несут существенную пользу, поэтому в CAT-tools часто можно встретить функции, которые дают возможность использовать их в процессе работы. А благодаря нейронным технологиям, разработчики научились обучать эти программы:
- выделять цветом термины в редакторе
- тренировать движки машинного перевода (что происходит в процессе, пока переводчик сам редактирует текст)
- соблюдать терминологию при проверке качества текста
- высчитывать производительность и заменять движки МТ в процессе, если это необходимо для повышения качества
Технологии автоматизации позволили поручить все рутинные операции компьютеру и освободить время человеку для творческих мышлений. Они уже изменили привычный производственный процесс и каждый день помогает переводчикам в увеличении своей производительности.
Источник: dzen.ru
Как выбрать CAT-tool c Translation Memory
Когда речь заходит о работе переводчика, многие представляют себе человека, печатающего в ворде строка за строкой текст, удаляя оригинал таким же образом — строка за строкой. Или открывшего в одном окне оригинал, и печатающего в другом перевод. Это всё весьма мило, но современными методами не пользуются только любители печатных машинок и прочей старины или те, кто о современных методах не слышал.
В курсе переводоведения в университете я получила некое представление о принципах работы программ, с помощью которых можно облегчить себе жизнь и перевод. Использую их уже около года как в работе, так и для собственных нужд. Речь идёт о CAT-tools (Computer-assisted translation tools), использующих TM, Translation Memory, она же память переводов. Есть и другие CAT-tools, которые не работают с ТМ, у них иные задачи. К ним относятся, например, контекстные переводчики, выдающие варианты перевода слова в разных фрагментах по всему интернету, сборник терминов, пополняемый пользователем и пр.
В чём суть работы ТМ?
Берём текст, который вам нужно перевести. Скорее всего, он у вас уже в ворде, экселе или другом текстовом файле. Скармливаем файл программе, и она выдаёт две колонки сегментов — слева оригинал, справа пусто, там место для вашего будущего перевода. Сразу же видим очевидный плюс — программа разбила текст на сегменты, у вас уже не огромный кусок сплошного текста на руках, а, скажем, 150 строк, которые надо сделать до обеда. Психологически проще.
Второй плюс, который и является сутью ТМ, — программа запоминает то, что вы ей скормили, и в следующих похожих или одинаковых сегментах выдаст ровно то, что вы написали ранее. Отлично подходит для технических текстов, для инструкций к практически одинаковым товарам и вообще для любых однотипных строк. Альтернатива этому — вы сами ищете похожий сегмент (“он ведь где-то был, я помню”), копируете, вставляете, в общем делаете ненужные действия и тратите больше времени. О том, насколько хорош такой подход для художественного текста, я поговорю в следующий раз.
Внесу ясность. Я не предлагаю конкретное решение, а привожу результат своего собственного столкновения с необъятной вселенной инструментов перевода. При создании данного обзора я знакомилась с CAT-тулами, с которыми мне не выпадало шанса поработать, и в итоге сформировала список с плюсами и минусами лично для себя. Возможно, у вас такие же критерии подбора, и вам этот обзор пригодится. Мои требования — возможность установки на MacOS, общая юзабельность, низкая цена.
Важное примечание — выбрать CAT-тул тем, кто работает в корпоративном отделе, бюро переводов или прочих подобных местах, скорее всего, не получится. Обычно приходится работать с тем инструментом, который уже принят в компании. Зато вам предоставят к нему корпоративный доступ, что есть большой плюс.
Я не буду писать список поддерживаемых форматов для каждой программы, так как только один Традос поддерживает более 70 разных типов файлов. Подозреваю, что самые распространённые ворд, эксель, pdf, и обычные текстовые файлы можно скормить почти любому CAT-тулу.
Личное отношение к проге: нудная классика. Мой рабочий инструмент.
Кому советую: желательно уметь работать всем переводчикам.
В каком виде работает: десктопная версия.
Очень популярная программа, это словно фотошоп для дизайнеров. Если вы когда-нибудь искали вакансии переводчиков, то знаете, что почти в каждой есть требование уметь пользоваться Традосом или хотя бы быть знакомым с принципами его работы.
Популярность вовсе не означает удобства и юзабельности. С Традосом приходится учиться обращаться, смотреть мануалы, постоянно интересоваться новыми фичами на сайте SDL, узнавать о горячих клавишах по ходу действий. В общем, легко не будет.
Плюсы:
- распространенная прога, после неё будет куда легче сообразить, куда тыкать в других похожих программах;
- очки крутости в глазах работодателя (чуть-чуть, на много не рассчитывайте);
- множество обучающих видео на сайте SDL Trados и вообще доступная инфа;
- бесплатный 30-дневный период. За 30 дней в Традосе, правда, легко разочароваться, но это уже другая история. Для того, чтобы скачать пробную версию с сайта, нужно только зарегистрироваться. Правда, недавно они выкатили свеженькую 2021-версию и пробник нужно подождать;
- если ваша компания пользуется Традосом, у вас будет корпоративная лицензия;
- покупая Традос, вы покупаете его навсегда, это не подписка, как у WordFast, например (или у продуктов Adobe).
Минусы:
- работает только в Windows. Сами создатели предлагают использовать виртуальные машины, Boot Camp и прочие способы впилить на свой макбук винду. Кроссплатформенность не планируется;
- очень громоздкая программа. Иногда на поиск решения проблемы приходится тратить драгоценное время;
- недружелюбный интерфейс. Программа выглядит так, будто она прямиком из 90-х, для взрослых и суровых деловых людей, а не для любителей большой удобной очевидной красной кнопки и нормального меню. В русскоязычной версии программы есть и Параметры, и Настройки, что сбивает с толку не только неофита, но и вообще любого;
- для фрилансера приличная стоимость. Дальше я буду озвучивать только цену программ, не комментируя их, но когда я впервые увидела сколько стоит Традос, задумалась о том, как будет смотреться чулок на моей голове;
- апгрейд тоже стоит денег. Ваш фрилансерский Традос 2019 года будет вполне нормально работать, но апгрейднуться до 2021 можно только платно, сейчас за 225 евро.
Стоимость для Trados Studio 2021: для фрилансеров 695 евро, для фрилансеров с двумя компами 855 евро. Ежегодная подписка на фичи 295 евро. Можно ловить скидки.
Для команды переводчиков в компании корпоративная лицензия обойдётся в 2495 евро. Остальные цены на дополнительные продукты можно посмотреть у них на том же сайте.
Платформа: исключительно Windows.
Личное отношение к проге: вызвала энтузиазм, в целом зашла. Перевожу сейчас там художку.
Кому советую: всем, кто хочет спокойненько работать на маке или на планшете.
В каком виде работает: браузерная версия.
Помимо того, что Smartcat — это переводческий тул, он ещё и платформа для работы. Можно заполнить профиль, указать предпочитаемый способ оплаты и выполнять заказы. Тоже весьма популярный инструмент, который указывают в описании вакансий.
Плюсы:
- браузерная версия, не нужно качать и устанавливать десктопную, работает везде;
- глоссарии и ТМ хранятся прямо внутри, их не нужно добавлять отдельно, не требуются сторонние программы;
- бесплатное пользование. Но не совсем. Если вы берёте заказ на платформе, с вас снимут комиссию, около 4% в зависимости от выбранного способа получения оплаты;
- очки крутости в глазах работодателя (если там, куда вы устраиваетесь, её используют);
- постоянные вебинары и лекции о локализации, переводе и новеньких фишках;
- интерфейс очень понятный, без миллиарда левых кнопочек.
Минусы:
- ещё предстоит испытать подробнее, но пока что не хватило некоторых кнопок, например, объединения сегментов. Если найду, сообщу;
- не очень представляю такую программу в работе корпоративного отдела. Но поскольку там можно договариваться об оплате и кооперироваться над проектом, полагаю, что этот процесс возможно наладить.
Стоимость: бесплатно, взимается комиссия с оплаты за работу на платформе.
Платформа: где есть браузер, там и работайте. Попробовала на айпаде, работает отлично.
Личное отношение к проге: уютно-кофейное пространство без особых изысков. Использовала для художественных переводов, сейчас перешла на SmartCat.
Кому советую: любителям уютного интерфейса и желающим поработать в маке.
В каком виде работает: десктопная версия.
Хипстерская прога, позиционирующая себя как перевод за чашкой кофе. В целом, весьма приятная глазу, юзабельная.
Плюсы:
- работает в macOS и Linux;
- до определенного момента бесплатная и без триал-периода, можно установить и использовать тут же;
- дружелюбный интерфейс, довольно проста в использовании.
Минусы:
- периодически возникали проблемы с подгружением ТМ;
- лимитированный объем ТМ и глоссария. Максимум 500 терминов в глоссарии, максимум 1000 TU в ТМ. Можно разблокировать, купив подписку или постоянную лицензию.
Стоимость: 80 евро за годовую подписку или 200 евро за постоянную лицензию.
Платформа: Windows, macOS, Linux. Для планшета версии нет.
Личное отношение к проге: не осилила и не хочу. Вряд ли буду использовать.
Кому советую: если вам по какой-то причине не хватает одного Традоса в вашей Windows.
В каком виде работает: десктопная версия.
Платформа: Windows
Плюсы:
- требуется владение memoQ для некоторых вакансий, которые я видела. То есть, о программе кто-то знает и её используют;
- куча фишек, и дополнительных ништяков. Если в них разобраться, то, возможно, захочется организовать в этом пространстве всю свою работу. Например, в плюсах CAT-тула на сайте пишут, что кроме языков, он поддерживает даже какие-то диалекты. Надеюсь, что имеются в виду не только English UK и US.
Минусы:
- только десктопная версия под Windows, мне и с Традосом такого добра хватает;
- не очень дружелюбный интерфейс с первого взгляда. Со второго тоже.
Возможно, я откровенно слепая, но потыкать в программу так и не смогла, как и активировать пробный перевод. Если тут и есть триал-период, то он весьма неочевиден, и я отношу это к недостаткам недружелюбного интерфейса. Если вы хотите, чтобы вашу прогу купили после триал-периода, оставьте кнопку “триал-период” и “попробовать работу с документами” на самом (!) видном (!) месте.
Стоимость: 620 евро за фрилансерскую индивидуальную лицензию, а чтобы узнать стоимость корпоративной, нужно отправить разработчикам сообщение через форму на сайте, где нужно указать, кто ты, кем работаешь и нафига тебе корпоративная лицензия. Делать этого я не стала, к тому времени попытки разобраться с memoQ меня здорово вывели из себя.
Личное отношение: отсутствует
Кому советую: никому
В каком виде работает: десктопная версия
Платформа: Windows
Плюсы: не обнаружила
Минусы: я сдалась на стадии “скачать триал-версию”. Её там нельзя просто скачать, это оформляется как покупка за 0 евро, но тебе придется для этого ввести всё, вплоть до почтового адреса. Я решил, что эта прога не стоит таких нервов. Вердикт — разработчик не желает дать мне её легко поюзать в тестовом режиме, а значит, я, как клиент, решаю этого не делать.
Стоимость: 420 евро за индивидуальную версию, 1490 евро за корпоративную.
Впервые услышала о программе из списков CAT-тулов. Говорят, что популярная.
Личное отношение: понравилась, юзабельная, понятная.
Кому советую: всем, кому не жалко тратиться каждые три года на лицензию. Без неё и старая версия перестанет работать.
В каком виде работает: десктопная версия
Платформа: Mac, Windows, Linux
Плюсы:
- кроссплатформенность;
- понятное расположение кнопок, почти интуитивное управление, особенно при наличии опыта работы в CAT-тулах;
- предпросмотр перевода. Рядом с окном сегментов высвечивается окошко с текстом, можно воспринимать уже готовый перевод наглядно;
- скачать и установить триал-версию очень просто, во всяком случае, для macOS.
Минусы:
- каждые три года нужно оплачивать лицензию, иначе ваш CAT-тул превратится в тыкву. Юзать старую версию не выйдет.
Стоимость: 460 евро + 230 евро каждые три года за обновление. Позиционируют себя дешевле Традоса и memoQ, так как Традос потребует платить за обновление каждый год. Но Традосу платить не обязательно, старые версии можно юзать, а вот здесь придётся платить постоянно.
Да, разумеется, старые пираты могут печально бахнуть рома и скачать всё с торрентов, но мне хотелось без взламывания систем, лишних нервов и дёргающихся глаз получить нормальный рабочий инструмент. Я считаю, что если человек считает себя мастером, работающим в какой-то сфере, он может себе позволить потратить некую сумму на достойные инструменты. Основная проблема — решить, какой из них действительно нужен, и тут не все производители идут навстречу и дают помахать мечом перед покупкой оного. Уже такой подход меня отпугивает, и чаще всего, я понимаю, что ловить в такой программе нечего.
* * *
Итог тыканья пальцами во все места:
- В Традосе, к сожалению, нужно хотя бы чуть-чуть разбираться, так как это самый популярный пока что инструмент. С высокой вероятностью в отделе локализации или бюро переводов вам придётся работать в нём;
- Очень понравился FordFast, но бесит, что нельзя заплатить один раз — нужно отстёгивать денег каждые три года;
- С точки зрения кроссплатформенности идеален только SmartCat — если на вашем утюге можно открыть браузер, то можете хоть с утюга переводить. Выбрала в итоге именно SmartCat;
- Если для скачивания пробной версии программы с официального сайта нужно родить восьминогого коня, то чаще всего эта прога того не стоит.
Любые замечания и дополнения приветствуются. Во всяком случае, я их прочитаю 🙂
Мой Telegram-канал: Dragon Tome
Instagram: rinlinguist
Источник: riningvarsdottir.medium.com
CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика
Письменным переводчикам приходится сталкиваться с большими объемами информации на разных языках и при этом сдавать работу в установленные сроки – задача не из простых даже для высококвалифицированного специалиста.
Выручают переводчиков специальное профессиональное ПО, в том числе САТ-программы, с помощью которых удаётся воспользоваться полученным ранее переводом и обеспечить его последовательность. Таким способом можно не только выиграть время, но и повысить финальное качество перевода.
И всё же, что такое САТ-программа
Сама аббревиатура САТ состоит из трёх определяющих слов: Computer-Aided (Assisted) Translation, что можно перевести на русский язык как «перевод с помощью компьютера» или, наиболее привычным термином для специалистов «автоматизированный перевод». Ни в коем случае нельзя его путать с машинным переводом, в котором переводит сама программа, в то время как в ходе автоматизированного перевода ПО только помогает переводчику сделать процесс более эффективным на основе ранее полученных от пользователя переводов похожих текстов. Внешне он схож с обычным текстовым редактором.
Что умеют делать САТ-программы
В зависимости от разработчика САТ-программы могут включать в себя различный функционал:
- •Лингвистические ресурсы, включающие в себя однотипные тексты, которые состоят из стандартных словосочетаний и предложений. Вид перевода может быть любым: юридическим, техническим, медицинским, экономическим и т.д. Базы Translation Memory (TM) – это одни из самых часто используемых ресурсов такого плана. Создавать и пополнять их переводчик может при помощи пар параллельных текстов – исходного языка и языка перевода.
- •Сохранение форматирования документа. Оставить исходную вёрстку документа возможно благодаря специальным тегам. Эта функция очень удобна для текстов с многоуровневой структурой, где есть различные стили, таблицы, списки и т.д. Таким образом, переведённый текст будет выглядеть аналогично исходному без работы верстальщика над ним.
- •Лингвистические ресурсы в виде глоссариев, состоящих из терминов, аббревиатур, специфических понятий, используемых в какой-либо конкретной компании или какой-либо сфере.
Этот функционал направлен на повышение эффективности и удобства работы переводчика. В ходе своей работы CAT-программа предлагает пользователю варианты перевода отдельно взятых сегментом с учётом подключенных глоссариев и TM (память перевода). После чего переводчик может принять этот вариант полностью, частично отредактировать или изменить на свой, сохранив его в памяти программы.
CAT-программы могут быть как десктопными, так и иметь облачную архитектуру. В первом варианте программу можно установить только на один компьютер и работать стационарно. Второй вариант имеет больше преимуществ:
- • Один проект доступен для работы одновременно нескольким переводчикам, где бы они ни находились.
- • Все необходимые данные также доступны каждому участнику перевода.
Главные преимущества CAT-программ
- • Единообразие документа достигается благодаря тому, что программа во всех без исключения случаях использования одного и того же термина или части фразы предлагает одинаковый вариант перевода. И вместе с этим этот перевод будет полностью совпадать с тем, который был сделан ранее и сохранён в программе.
- • Легко корректировать готовые тексты. Вносить правки клиента можно в определённый сегмент текста, а после его сохранить в памяти программы, чтобы в дальнейших проектах использовался уже корректный перевод термина.
- • Повышение скорости работы. С помощью таких программ переводчикам не приходится переводить текст «с нуля». Если существует накопленная база переводов или составлен глоссарий по данной тематике, программа может даже для большей части документа предложить перевод. Останется только откорректировать предложенное и перевести недостающее. Это, безусловно, сэкономит большую часть времени.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416
Источник: www.toptr.ru