Билингвальные программы что это

Содержание

Типы билингвального обучения

В отечественной образовательной практике реализуются различные концепции билингвального обучения: «санкт-петербургская», «новгородская», «саратовская».

Рассмотрим в качестве примера «новгородскую» концепцию билингвального обучения. Она отличается демократизмом и реализмом в постановке задач, ибо не предусматривает, особенно на первых этапах обучения, исключения родного языка при освоении предметного содержания. Предполагается мягкое «скольжение» обучающихся от дублирующей и аддитивной модели к паритетной и вытесняющей.

3. Паритетная модель предполагает равноправное использование родного и иностранного языков в раскрытии предметного содержания. Необходимым условием использования данной модели является достижение учащимися достаточно высокого уровня языковой компетентности. При этом имеется в виду знание определённого объёма специальных терминов, достаточное влияние основным понятийным аппаратом предмета, умение выявить смысловые нюансы, особенности использования специальных терминов.

Билингвальное обучение

В соответствии с обозначенными выше концептуальными идеями в различных звеньях непрерывного билингвального обучения нашего города были осуществлены первые практические шаги.

В Новгородском экспериментальном комплексе «Гармония» разработана программа билингвального обучения, которая предполагает три этапа: подготовительный, переходный и этап собственно билингвального обучения.

На подготовительном этапе (начиная с детского сада до 5 класса) дети получают основы языковой компетентности, прежде всего на занятиях иностранного языка, имеющих личностно-ориентированный характер, с постепенным усилением их за счёт культурологической направленности, а также расширения межпредметных связей «предметная область – иностранный язык».

Значительное внимание при изучении различных предметных областей уделяется сравнительному аспекту, выявлению немецко-русских речевых и социокультурных соответствий, диалогу учебных культур в целом. Например, на уроках русского языка рассматривается этимология лексических единиц, заимствованных из немецкого языка (шлагбаум, айсберг, бутерброд, рюкзак, галстук и т.д.), что позволяет в сравнительном ключе познать культурные и языковые традиции двух народов. На уроках музыки, фольклора осуществляется знакомство не только со специфической лексикой при исполнении песен на немецком языке, но и с творчеством немецких композиторов, что позволяет одновременно повысить языковую компетенцию и расширить общий кругозор учащихся.

Продуктивной нам представляется интеграция иностранного языка с занятиями физкультурой, хореографией, внеурочной деятельностью, связанной с двигательной активностью учащихся.

Слово на иностранном языке, сопровождающее ритмическое движение ребёнка, способствует формированию в его памяти единого звукомоторного образа, что позволяет через усиление ассоциативных связей облегчить ребёнку усвоение иностранного языка.

Переходный этап предполагает создание билингвальных тематических блоков (например, «Человек и природа», «Человек и общество», «Человек в мире культуры»). Они представляют собой первичное погружение учащихся в мир специальных знаний, которое предусматривает накопление специальных терминов, знакомство с социокультурными реалиями страны изучаемого языка, её историческими традициями. На данном этапе используется главным образом аддитивная модель билингвального обучения.

Что такое билингвальное обучение?

Следует отметить неизменный интерес детей к таким занятиям: запомнился, например, билингвальный урок по психогигиене пола (блок «Человек и природа»). Оказывается, разговор на «трудную» тему на иностранном языке вызывает меньше психологических затруднений, чем на родном.

Переходный этап может считаться логически завершённым при достижении учащимися такого уровня языковой компетентности, который позволил бы им перейти к изучению собственно билингвальных курсов, которые в отличии от тематических блоков обеспечивают учащимся не фрагментарный, а систематизированный характер специальных знаний.

Этап собственно билингвального обучения предусматривает использование моделей билингвального обучения более высокого уровня – паритетной и вытесняющей.

В нашей практике наиболее реалистична работа командой (team teaching), когда билингвальные курсы преподаются двумя специалистами: учителями предмета и иностранного языка.

Приобретённый опыт свидетельствует о том, что билингвальное обучение в нашей стране имеет будущее. И если нам удастся решить серьёзные проблемы, волнующие «билингвалов» во всём мире – создать благоприятные внешние условия, обеспечить соответствующую учебно-материальную базу или, выражаясь словами М. Монтессори, необходимую «подготовительную среду», сформировать положительную мотивацию у детей и родителей и, главное, подготовить квалифицированные кадры, — тогда можно с уверенностью утверждать, что билингвальное обучение имеет будущее.

1. Бахтин Л.М. Два способа изучать культуру //Вопросы философии. — 1986. — .№ 12.

2. Библер В.С. Диалог. Сознание. Культура. – М., 1989.

3. Библер В.С., Культура. Диалог культур //Вопросы философии 1989.- № 6. — С. 33.

4. Библер В.С. Нравственность. Культура. Современность. 1988.

5. Библер В.С. Философско-психологические предположения Школы диалога культур. – М., 1998.

6. Бим-Бад Б.А., Петровский А.В. //Педагогика – 1996. — № 1.

7. Веденина Л.Г. Межкультурное обучение как полилог языков и культур// Межкультурная коммуникация./Тез. докл. Иркутск, 1993.

8. Выготский Л.С. Собр. соч. -Т. 3. — М., 1983. — С. 145.

9. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. — М.: Советский писатель, 1988.

10. Гусинский Э.Н. Образование личности. Личность – Формирование – Культура – Философские проблемы. – М., 1994.

11. Дмитриев Г.Д. Многокультурное образование. — М.: Народное образование, 1999.

12. Иванова И.Н. Социологический аспект понимания ценностей культуры//Диалог в культуре. – М., 1989, — Вып.5. – С. 52-58.

13. История русской философии. М., 1991. — С. 19.

14. Каптерев П.Ф. Избр. пед. соч. М., 1982. С. 421

15. Коменский Я.А. Избр. пед. соч. Т. 2. М., С. 383

16. Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном. – М., 1983.

17. Менская Т.Б., Поликультурное образование: Программы и методы. В: Общество и образование в современном мире. Сб. материалов из зарубежного опыта. Вып. 2., М., 1993.

18. Образование в конце XX века/ Материалы «круглого стола»// Вопросы философии. – 1992, — № 9. – С.3-22.

19. Певзнер М.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в контексте мирового опыта. – Новгород, 1999.

20. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей/Под ред. П.И.Пидкасистого – М., 1995.

21. Рязанова С.В. Диалог Запада и Востока.//Автореферат. – Пермь, 1998.

22. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. – В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977.

23. Чикаева Т.А. Русская культурная идентичность.//Автореферат. – Иваново, 1999.

24. Шафрикова А.В. Мультикультурный подход в обучении и воспитании школьников/Автореферат. — Казань, 1998.

25. Народы России. Энциклопедия/Гл. ред. В.А.Тишков — М.: Большая российская энциклопедия, 1994, — С. 456.

26. Auernheimer, G.: Einführung in die interkulturelle Erziehung. Primus Verlag, Darmstadt 1996.

27. Baetens, B.H., Multilingual education in Europe: Theory and practice. In The Korean Society of Bilingualism, 1990, р. 107-129.

28. Barik, H., Swain, M., Gaudino, V., Canadian experiment in bilingual sсhooling in the senior grades: The Peel study through grade ten. Mimeo: Ontario Institute for Studies in Education, Toronto (zitiert nach Genesee 1987) 1975.

29. Boos-Nьnning, U., Hohmann, M., Reich, H., Aufnahmeunterricht, Muttersprachlicher Unterricht, Interkultureller Unterricht. Ergebnisse einer vergleichenden Untersuchung zum Unterricht für ausländische Kinder in Belgien, England, Frankreich und den Niederlanden. München 1983.

30. Bourdieu, P., Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft. Frankfurt a.M. 1982.

31. Bundesarbeitsgemeinschaft der Immigrantenverbände (BAGIV) in der Bundesrepublik und Berlin (W), Muttersprachlicher Unterricht in der Bundesrepublik Deutschland. Hamburg 1985.

32. Cohen, Ph., The Perversions of Inheritance: Studies in the Making of Milti-Racist Britain. In: Multi-Racist Britain. Macmillan Press 1988.

33. Cole, M., Teaching and Learning about Racism : A Critique of Multicultural Education in Britain. 1986.

34. Dickopp, K.-H., Erziehung ausländischer Kinder als pädagogische Herausforderung. Das Krefelder Modell. Düsseldorf: Pädagogische Verlag Schwann 1982.

35. Essed, Ph., Mullard Ch., Antirassistische Erziehung. Grundlagen und Überlegungen für eine antirassistische Erziehungstheorie. Felsberg 1991.

36. Essinger, H., Graf J., Interkulturelle Erziehung als Friedenserziehung. 1984.

37. Fthenakis, W.E., Bilingual-bikulturelle versus multikulturelle Konzepte? – Anregungen zur Überwindung einer künstlichen Alternative. Vortrag beim 10. Kongress d. Dt. Gesellschaft f. Erziehungswissenschaft. Unveröff.

Читайте также:
Freeware программа что это

Ms. 1986.

38. Fthenakis, W., Sonner, A., Thrul, R., Walbiner, W., Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kinders: Ein Handbuch für Psychologen, Pädagogen und Linguisten. München: Hueber 1985.

39. Gaitanides, St., Interkulturelles Lernen in einer multikulturellen Gesellschaft. In: Informationsdienst z. Ausländerarbeit, 1994, H. 2, S. 24.

40. Geertz, C., Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt a. M. 1983.

41. Genesee, F., Learning through two languages: Studies of immeraion and bilingual education. Camridge, MA: Newbury Hous 1987.

42. Genesee, F., The role of intelligence in second language learning. Language Learning, 26, 1976, р. 267-280.

43. Göpfert, H., Ausländerfeindlichkeit durch Unterricht. Konzeptionen und Alternativen fьr Geschichte, Sozialkunde und Religion. Dьsseldorf 1985.

44. Gymnasium Heepen. Unterrichtsreihe für Junger und Mädchen. Politikunterrucht in der Klass 10 des Gymnasiums. Heepen ca. 1994.

Ca 20 ungez. S. Manuskript.

45. Hackl, B., Miteinander lernen: Interkulturelle Unterrichtsprojekte in der Schulpraxis. Innsbruck 1993.

46. Hammerly, H., French immersion (does it work?) and the “Development of Bilingual Profisincy” report. Canadian Modern Language Review 45, 1989, р. 567-578.

47. Hammerly, H., The immersion approach: LITMUS-Test of second language acquisition through classroom communication. The Modern Language Journal 79, 1987, р. 395-401.

48. Hohmann, M., Interkulturelle Erziehung – eine Bestandsaufnahme. In: Ausländerkinder in Schule u. Kindergarten, 1983, H. 4, S. 4.

49. Hohmann, M., Interkulturelle Erziehung als Herausforderung für allgemeine Bildung? In: Erziehung in der multikulturellen Gesellschaft. VE-Info. 1987, Nr. 17, S. 98.

50. Hohmann, M., Reich, H.-H., Ein Europa für Mehrheiten und Minderheiten. Diskussionen um interkulturelle Erziehung. Münster u. New York 1989.

51. Hornstein, N., Lightfoot, D., Explanation in linguistics. London: Longmen, 210 s.

52. Krьger-Potratz, M., Die problematische Verkürzung der Ausländerpädagogik als Subdisziplin der Erziehungswissenschaft. In: Sozialarbeit u. Ausländerpädagogik. Neue Praxis, SH 7, 1983, S. 172.

53. Krьger-Potratz, M., Interkulturelle Pädagogik. Studienbrief der Fernuniversität Hagen. 1994.

54. Lee, D., Antirassistische/multikulturelle Erziehung als Gegenstand der Forschung in England. Englisch-deutscher Literaturbeitrag mit Bibliographie. In: Interkulturelle Studien. Münster 1992 .

55. Leontjew, A.N., Tätigkeit, Bewusstsein, Persönlichkeit. Köln 1982.

56. Mackey, W.F., A description of bilingualism. In: J.A. Fishman (ed.), Reading in the sociology of Language. Den Haag: Mouton 1977, p. 554-584.

57. Memmi, A., Rassismus. Frankfurt a.M. 1987.

58. Peal, E., Lamber, W.E., The relation of bilingualism and intelligence. Psychological Monographs 1962, p. 1-23.

59. Pommerin, G., Migrantenliteratur und ihre Bedeutung für die interkulturelle Erziehung. In: Zielsprache Deutsch, H. 3, S. 41.

60. Sandfuchs, U., Lehren und Lernen mit Ausländerkindern. Bad Heilbrunn. 1986.

61. Schmidt, U., Interkulturelle Kommunikation und interkulturelles Lernen. In: Jahrbuch «Pädagogik: Dritte Welt”. Kulturelle Identität und Universalität. Frankfurt a.M. 1987.

62. Schmitt, R., Kinder und Ausländer. Einstellungsänderung durch Rollenspiel. Eine empirische Untersuchung. Braunschweig 1979.

63. Skutnabb-Kangas, T., Toukomaa, P., 1976. Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the host country in the context of the sociocultural situation of the migrant family. Helsinki: The Finish National Commision for UNESKO 1976.

64. Stölting, W., Zur Zweisprachigkeit ausländischer Kinder – Probleme und Aufgaben. In: Müller, H. (Hrsp.): Ausländerkinder in deutschen Schulen. Stuttgart 1974, S. 144-157.

65. Taylor, Ch., Multikulturalismus und die Politik der Anerkennung. Frankfurt a.M. 1993.

66. Thomas, H., Interkulturelles Lernen im Schüleraustausch. Saarbrücken u. Fort Lauderdale 1988.

67. Thomas, H., Modellversuch “Integration ausländischer Schüler an Gesamtschulen” (1982-1986). Gesamtschulinformationen Sondern. H. 1 u. 2, PZ Berlin 1987.

68. U.S. Departament of Education: New directions in late ‘80s: The ninth annual report. Washington 1985.

69. Wode, H., Immersion: Mehrsprachigkeit durch mehrsprachigen Unterricht. Informationshefte zum Lernen in der Fremdsprache l. Eichstätt/ Kiel 1990.

Источник: poisk-ru.ru

Билингвальная среда в начальной школе

Билингвизм — это способность человека говорить на нескольких языках как на родных. Это умение можно развить только в билингвальной среде. Она создается, в частности, в двуязычных начальных школах. Рассмотрим особенности билингвальной среды и одновременного изучения двух языков в младшем школьном возрасте.

    Содержание:
  1. Что такое билингвальная среда
  2. В каком возрасте лучше осваивать два языка
  3. Особенности билингвальной среды в начальной школе
  4. Преимущества билингвальной начальной школы

Что такое билингвальная среда

В Великобритании детские сады посещают малыши примерно с двух до пяти лет. Но главная особенность британских дошкольных учреждений — наличие единой, контролируемой государством программы — Early Years Foundation Stage (EYFS). Она составлена на основе многочисленных педагогических исследований и сочетает традиции и современные технологии. Причем методы EYFS постоянно совершенствуются в соответствии с особенностями нынешней жизни.

    Билингвальная среда — это двуязычное пространство, проникновение двух языков во все сферы деятельности человека. Билингвальная среда бывает естественной и искусственной. В первом случае ребенок с рождения погружен в атмосферу двуязычия. При этом соблюдается одно из условий:
  1. Родители в семье говорят на разных языках.
  2. Семья проживает в стране, где в равной степени используются два языка.
  3. Семья переехала в страну, где чаще всего используется иностранный для них язык.

Иными словами, родители практически ничего не делают специально, чтобы погрузить ребенка в билингвальную среду. Она строится вокруг него естественным образом.

Искусственная среда, напротив, создается намеренно для развития двуязычной личности. Обычно речь в данном случае идет детском садике или школе. Главное — выбрать хорошее учебное заведение, где дают качественные знания и создают двуязычное пространство. Это значит, что вся деятельность детей сопровождается использованием двух языков, в том числе общение, игры, чтение, письмо, творчество и т.д.

Если ребенок полностью погружен в билингвальную образовательную среду, то владение двумя языками станет для него естественным. Дети-билингвы воспринимают мир и размышляют на обоих языках, не задумываясь при этом, какой их них выбрать.

В каком возрасте лучше осваивать два языка

Дети, рожденные в двуязычной семье, осваивают оба языка с первых месяцев жизни. Уже с рождения в мозгу человека формируются языковые центры, поэтому восприимчивость к языкам в этот период особенно сильна. Так, малыши слышат общение родителей друг с другом, обращение к себе и различают разные оттенки звуков и мелодичность речи. Таким образом, с рождения и до трех лет ребенок может стать естественным билингвом.

Однако это не значит, что двуязычие недоступно, например, ребенку из обычной российской семьи. Если начать билингвальное обучение с четырех до семи лет, можно без особых трудностей освоить два языка и овладеть ими, как родными. Это также объясняется особенностями нашего мозга: в данном возрасте, как и в младенчестве, у детей формируются дополнительные речевые центры. Благодаря им человек может освоить несколько языков, говорить на них и автоматически переключаться с одного на другой. Также в этом возрасте лучше всего запоминаются новые слова.

После семи лет и до подросткового возраста необходимо продолжать обучение в билингвальной среде, чтобы овладеть языками в совершенстве на уровне носителя. В более старшем возрасте в процессе изучения языков задействуются другие участки мозга. Есть исследования, которые подтверждают, что стать билингвом можно только до 12 лет. При этом важно погрузить ребенка в двуязычную среду не позднее 5-6 лет.

Особенности билингвальной среды в начальной школе

    В России двуязычные образовательные программы внедряются только в частных школах. Рассмотрим основные особенности такого обучения:
  1. Каждый предмет изучается на двух языках. Иными словами, иностранный язык здесь — не отдельная дисциплина, а средство подачи материала и получения знаний. Благодаря этому он воспринимается не как учебный предмет, а как естественная часть жизни.
  2. Обучение ведется по двум программам — российской и иностранной, например, британской, если изучается английский. Билингвальные школы берут все лучшее из образовательных систем двух стран. Благодаря этому дети получают более глубокие знания, чем в обычных государственных школах.
  3. Обучение начинается в 4-5 лет. Как мы говорили выше, это подходящий возраст, чтобы начать освоение двух языков. Это также связано с тем, что используется иностранная программа. Так, в Великобритании дети получают образование с 4 лет, а обучение больше напоминает пребывание в детском саду. Малыши много играют, гуляют и делают все, что свойственно этому возрасту.
  4. Знания даются максимально просто и в интересной для детей форме. Так, новые понятия объясняются простыми словами. Дети делятся своим мнением, например, о прочитанных книгах или просмотренных фильмах, говорят друг с другом на родном и иностранном языке.
  5. Много игр и прогулок на свежем воздухе. Это не только укрепляет здоровье детей и повышает интерес к школе, но и позволяет развивать разговорную речь. Происходит общение на русском и английском, освоение письма и чтения в процессе игры — иными словами, два языка проникают в любую деятельность ребенка, и для этого необязательно должна быть зубрежка.
  6. Практический характер заданий. В билингвальной образовательной среде нет упражнений, которые выполняются просто для отработки изученного материала. Все задания связаны с реальной жизнью, т.е. их результаты ребенок может использовать в какой-либо ситуации, например, при общении со сверстниками.
Читайте также:
Брандмауэр что это программа

Билингвальные школы, которые дают качественное образование, соблюдают эти и другие и принципы. Например, BKC Newton School использует российскую и британскую образовательные программы. В школе соблюдается режим дня из Великобритании со множеством прогулок и игр. Наши педагоги применяют методы подачи материала, которые интересны детям и побуждают их стремление учиться. BKC Newton School — это не школа с углубленным изучением языка: английский здесь — средство получения знаний, а это главное условие развития билингвизма.

Преимущества билингвальной начальной школы

    Билингвальное образование позволяет не только овладеть двумя языками. Такое обучение имеет множество других положительных сторон:
  1. Более гибкое мышление. Мозг билингва работает иначе, чем у других людей. У них лучше развита логика, креативность, они нестандартно решают любые задачи и быстрее находят выход из проблемных ситуаций.
  2. Отсутствие рамок и стереотипов. Билингвы не имеют предубеждений по отношению ко всему неизвестному и к людям, которые отличаются от них. Они более толерантные, открытые всему новому.
  3. Хорошая адаптация к изменяющимся условиям. Билингвы лучше осваиваются в новой обстановке и незнакомом коллективе. Благодаря этой способности, они строят более успешную карьеру, а работодатели особенно ценят сотрудников с билингвальным образованием.
  4. Более развитое критическое мышление. Билингвам всегда нужны конкретные аргументы. Подчинить, склонить на свою сторону или заставить что-то делать билингва практически невозможно. Это сильные личности с развитой волей.
  5. Более крепкое здоровье. Ученые проводили исследования, которые доказали, что билингвы менее подвержены заболеваниям, связанным с работой головного мозга. Так, они редко страдают болезнью Альцгеймера, а после инсульта 40% таких людей полностью восстанавливают здоровье и умственные способности.

Таким образом, билингвальная начальная школа — это отличная возможность начать освоение двух языков и надежный фундамент для успешной жизни в будущем. Главное — выбрать качественное учебное заведение с опытными педагогами и сильной образовательной программой.

Источник: www.bkc.ru

Билингвальное обучение или классическое: как выбрать лучшее для своего ребенка?

Билингвальное обучение как перспективный метод воспитания и образования сегодня переживает второе рождение. Свободное владение вторым языком наряду с родным из моды превращается в необходимость. О плюсах такого подхода к образованию рассказала Елена Мурина — методист, эксперт по билингвальным программам начальной школы BKC Newton School, филолог английского и французского языка.

Из истории билингвального обучения

Многим кажется, что тренд на билингвальное образование — новое веяние в нашей стране, но это не так. У данного вида обучения многовековая история. Еще в царской России в аристократических семьях было принято свободно владеть как минимум одним иностранным языком. Как правило, отвечали за этот запрос гувернантки и гувернеры из Англии и Франции.

В результате весь двор изъяснялся по-французски, что прекрасно отражено в романе «Война и мир». Впоследствии в обычных школах и гимназиях также было введено изучение иностранных языков. Заниматься начинали с самого детства. Учеников заставляли практиковать речевые навыки и вне уроков, что способствовало свободному говорению.

В XIX веке популярность французского языка постепенно снижалась. Ему на смену пришел английский: свободно разговаривать на нем стало модно. В советское время культура билингвального образования пришла в упадок. Простым людям негде было тренировать навыки речи, поэтому уровень знаний находился на низком уровне. Лишь единицы свободно владели языками.

Пожалуй, ярчайшим примером «продукта» билингвального подхода к обучению является Владимир Набоков, который о себе говорил так: «Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на 15 лет переселиться в Германию». Автор знаменитой «Лолиты» не просто владел двумя языками, но и одинаково виртуозно писал как на русском, так и на английском, по праву заняв почетное место в антологии мировой литературы. Сегодня в связи с информационной доступностью и тесными межкультурными связями билингвальное образование в России возрождается. Появляются школы и детсады, где родителям предлагают такую услугу, а в качестве преподавателей нередко выступают носители языка.

Билингвальное обучение и его принципы

На первый взгляд все просто: «bi» переводится с латыни как «двойной», а «lingua» — это «язык». Предполагается, что человек равнозначно знает и использует два языка. В реальности, конечно, немного сложнее, ведь человеческий мозг не компьютер, в который можно загрузить некое количество слов и конструкций. Билингвальное образование базируется на ряде принципов.

Последовательность

Просто отправив своего ребенка в билингвальный сад на пару лет, а потом, отдав его в обычную школу, ожидать свободного владения иностранными языками не стоит. Мы же не бросаем изучение русского, всю жизнь развиваясь в нем и используя его как инструмент для достижения самых различных целей — от покупки продуктов до написания дипломной работы. Это значит, что и для второго языка нужно создать необходимое социокультурное пространство: книги, кино, музыка, круг общения.

Гибкость

Это второй «столп» билингвального обучения. Если рассматривать ситуацию, когда малыш родился и живет в России, и оба его родителя не являются носителями английского языка, этот факт необходимо учитывать педагогам. Просто говорить с ребенком на языке и надеяться, что со временем он «втянется», недостаточно.

Уровень владения — не только то, насколько хорошо человек умеет разговаривать. Важно, как он пишет, воспринимает информацию на слух и читает — для удовольствия или с целью поиска конкретной информации. В этом смысле оптимальной является следующая комбинация: элементы обучения английскому как второму языку (ESL), как иностранному (EFL) и британская школьная программа (British national curriculum).

Зачем нужен билингвизм?

В современном мире он не редкость. Количество билингвальных семей с каждым годом увеличивается, как за счет миграции и смешанных браков, так и благодаря глобализации. Так что этот вопрос можно назвать одним из самых актуальных в нынешнем поликультурном обществе.

Иностранный язык — теперь не только средство коммуникации, но и необходимый инструмент для академической и профессиональной деятельности. С прагматической точки зрения, свободное владение, например, английским — бесспорное конкурентное преимущество и ключ от многих дверей.

А если говорить о высоком, то, например, чтение книг и просмотр фильмов на языке оригинала — ни с чем не сравнимое удовольствие. Не стоит бояться, что ваш ребенок утратит свою национальную идентичность. При грамотно выстроенном учебном плане родная культура не только не отходит на второй план, но и подчеркивается в сравнении с традициями и реалиями второго языка. Кроме того, у ребенка с детства формируется иной способ мышления, мозг получает мощный толчок к развитию. Если профессионально и грамотно подойти к организации обучения, трудностей на этом пути не будет.

С какого возраста начинать билингвальное обучение?

Будущей маме стоит задуматься об этом уже во время беременности. Приступать к обучению в форме игры можно сразу после рождения малыша. Младенцы очень чувствительны к вибрациям и интонациям и быстро усваивают в том числе иностранную речь. Есть много методик, позволяющих развивать ребенка в домашних условиях.

Даже в русскоговорящих семьях можно найти игровой подход, который поможет создать для детей языковую среду. Билингвальное обучение — хороший «старт» для малыша. Это ценный багаж знаний, с которым он сможет быть более успешным в жизни и полнее раскрыть и реализовать свои способности. Фото: открытые интернет-источники

Источник: dzen.ru

Воспитывать билингва — родительская блажь или путь к успеху?

Воспитывать билингва — родительская блажь или путь к успеху? - слайд

Билингвизм (реже его называют двуязычием) — это способность свободно разговаривать одновременно на двух языках. Реже она появляется у взрослых, гораздо чаще — в семьях, где один из родителей — иностранец. Кажется, что билингвам сложнее в развитии и общении со сверстниками, а в их воспитании много трудностей. Но на самом деле плюсов для ребенка гораздо больше — рассказываем, почему двуязычие полезно для детей и как вырастить билингву без переезда в другую страну или родителя-иностранца.

Зачем вообще маленькому ребенку учить второй язык?

«Всему научится в школе» — так думают некоторые взрослые. На самом деле ученые доказали пользу изучения иностранного с малых лет. Вот главные преимущества.

1. Ребенку будет проще договариваться с людьми и заводить друзей

Билингвальные дети распознают мотивы, намерения и настроение собеседника лучше, чем их ровесники, который говорят только на одном языке. Эта суперспособность — часть soft skills, «гибких» навыков, которые для карьеры важны так же, как профессиональные.

Читайте также:
Для чего программа прайм

2. У ребенка не должно быть проблем с русским

У двуязычных детей отличное чувство языка: они интуитивно понимают ошибки, когда говорят или пишут даже на родном языке.

3. У ребенка будет хороший музыкальный слух

Билингвы уже с младенческого возраста хорошо различают ноты. Что неудивительно, если тебя окружает такое множество разных интонаций и звуков.

4. Ребенок будет лучше анализировать и проверять информацию

Лишь 8,7% размещенной в интернете информации — научных публикаций, статей, книг — на русском языке. Тем, кто говорит только на нем, сложнее разоблачить фейковую новость или какое-нибудь опасное лжеучение. К тому же мозг билингв лучше анализирует информацию: доказано, что количество серого вещества у них больше — результат постоянного выбора между двумя языками, который «прокачивает» когнитивные способности.

5. Ребенок внимательнее, лучше адаптируется и меньше подвержен стрессам

В 2017 году ученые из Орегонского университета провели исследование среди дошкольников, в том числе среди группы билингвальных детей, говорящих на испанском и английском. Выяснилось, что у двуязычных детей лучше развит так называемый ингибиторный контроль — способность подавлять раздражающие стимулы и выдавать более подходящую реакцию на них. Как результат такой физиологической особенности — дети становятся внимательнее, легче следуют инструкциям и воспринимают любые изменения без стресса.

6. У ребенка будет меньше шансов заболеть Альцгеймером

У тех, кто говорит на двух и более языках, симптомы заболевания появляются в среднем на 5 лет позже. При одинаковой степени поражения головного мозга у билингвы клиническая картина будет немного лучше.

7. Ребенок сможет много успевать

Билингвы отлично умеют переключаться с одной задачи на другую, не теряя при этом концентрации. А еще у них лучше развита часть мозга, отвечающая за беглость речи.

Я периодически занимаюсь с ребенком дома или вожу его к преподавателю. Этого недостаточно?

Для билингвы второй язык так же (или почти так же) естественен, как и первый. Он его не столько учит, сколько живет и думает на нем. Ключевую роль здесь играет языковая среда.Но даже если родители дома общаются с ребенком на втором языке, а большую часть времени малыш проводит в обычном детском саду, где языком с ним никто не занимается, то прогресс от дорогих репетиторов будет потерян. Лучше выбрать билингвальный сад, в котором с детьми разговаривают на иностранном языке постоянно, или языковой сад, где проводят занятия каждый день.

Языковой садик — это хорошо. Но как я могу помочь ребенку выучить язык?

Вот несколько принципов, которые помогут ребенку сделать первые шаги к изучению нового языка.

Начинайте как можно раньше

Чем ребенок старше, тем больше у него страхов и самокритики. А значит, меньше шансов заговорить на втором языке так же легко и естественно, как на родном. Поэтому начинать обучение можно даже с младенчества.

Создайте языковую среду

С будущими билингвами нужно хотя бы часть времени разговаривать на втором языке. Есть несколько подходов.

  • Один взрослый — один язык. Папа говорит только на родном языке, мама — на иностранном. Или наоборот.
  • Новый день — новый язык. В понедельник говорим по-русски, во вторник по-английски или по-китайски, в среду снова возвращаемся к родному языку.
  • Дома один язык, в детском саду — другой. Если в садике общаются только по-русски, дома нужно будет говорить преимущественно на иностранном языке.

Своим опытом создания языковой среды делится Ксана Файрклоуг, мама четырех детей-билингв, которая живет в Египте:

Мои младшие дочери (5,5 и 2,5) — билингвы с рождения (их папа — поляк). Мы с самого начала приняли модель «один родитель — один язык», кроме того, при них постоянно разговаривают по-английски и по-арабски. Сейчас они обе обладают приличным словарным запасом на обоих родительских языках и ни разу не мешали языки в одной фразе.

Английский и арабский сейчас на простом бытовом уровне, в ближайшее время займемся ими плотнее. По-арабски будет общаться старший брат, по-английски — мы с папой в выбранные дни недели. Мои младшие дочери (5,5 и 2,5) — билингвы с рождения (их папа — поляк).

Мы с самого начала приняли модель «один родитель — один язык», кроме того, при них постоянно разговаривают по-английски и по-арабски. Сейчас они обе обладают приличным словарным запасом на обоих родительских языках и ни разу не мешали языки в одной фразе. Английский и арабский сейчас на простом бытовом уровне, в ближайшее время займемся ими плотнее. По-арабски будет общаться старший брат, по-английски — мы с папой в выбранные дни недели.

Между собой девочки говорят на обоих языках — по-русски пока что чаще. Начали с русского, а польский добавился позже: у старшей ближе к трем (до этого она понимала язык, но не говорила), у младшей через полгода после того, как начала говорить по-русски.

Для нас важно, чтобы они хорошо владели обоими языками (и, по возможности, еще несколькими) — поэтому мы читаем им книги (каждый на своем языке), показываем русскоязычные и польские мультики. Старшая читает и пишет по-польски, но знает русские буквы — как только она начнет делать это бегло, мы начнем обучение чтению по-русски. Следом будет английский, и только после этого — арабский.

С самыми старшими детьми в возрасте 6 лет срабатывал другой способ: через день мы все вместе разговаривали только по-английски, потом они самостоятельно изучили английский, тайский, польский, немецкий и арабский — просто общаясь с носителями языка и между собой.

Разрешите ребенку делать то, что он любит

Слушать песни, играть в мобильные игры или в пятисотый раз пересматривать «Холодное сердце». Но только на иностранном языке. Так ребенок слышит новые слова и конструкции и учится по контексту догадываться о их значении.

Не забывайте о себе

Для того, чтобы начать говорить с ребенком на иностранном языке, достаточно базового уровня. Но дальше без самообразования будет сложно: ведь ребенок усваивает ваш лексикон и манеру строить предложения.

Хорошо, а какой языковой садик все-таки лучше выбрать?

Хорошо, если около дома есть детский сад, где с детьми говорят на иностранном языке весь день, а еще лучше — если у семьи есть деньги на такой сад. Но на самом деле сделать из ребенка билингву или просто научить его основам английского или китайского можно и в хорошем языковом саду, который обойдется гораздо дешевле.

Один из самых доступных в Москве — частный языковой детский сад Brookes LIFE в жилом квартале «LIFE-Ботанический сад» в Свиблове (СВАО), который открыт для новых воспитанников с 2 февраля. Это отличное место, чтобы научить ребенка говорить на втором языке:

  • С детьми здесь занимаются по стандартам ФГОС — малыши осваивают всю дошкольную программу и даже немного больше: педагоги используют подходы Международного бакалавриата (IB PYP). Это уникальная международная программа, согласно которой детям по всему миру не просто дают сухие знания, но и воспитывают в них дух исследователя, любознательность, творческое мышление.
  • В Brookes LIFE небольшие группы, до 20 человек, поэтому каждому ребенку уделяют достаточно внимания.
  • Детский сад расположен в историческом здании с внутренним двором и панорамными окнами. Вокруг много зелени, рядом — Ботанический сад. На собственной территории для прогулок — безопасные детские площадки.

В Brookes LIFE с детьми занимаются не только общим развитием, но и, за дополнительную плату, двумя языками: английским и китайским. Даже с самыми маленькими: в детский сад принимают с двух лет. Так что выпускники Brookes LIFE к первому классу будут разговаривать на трех языках и смогут рассказать родителям много интересного о китайской культуре.Кстати, о родителях в Brookes LIFE тоже не забыли. Здесь проводят много дополнительных занятий, которые избавят взрослых от необходимости возить ребенка по разным кружкам и секциям. В саду постоянно работает медсестра, на собственной кухне готовят в соответствии с рекомендациями СанПин — родители могут заниматься своими делами и не беспокоиться за малыша.

Наверное, обучение там очень дорогое?

Сейчас в Brookes LIFE осталось 49 свободных мест. Обучение стоит 59 тысяч рублей в месяц (мы проверили — это на порядок ниже цен в других садах с похожими условиями).

Заполните заявку на сайте или позвоните по телефону +7 925 2-676-888, чтобы узнать подробности и записаться на день открытых дверей. Представители детского сада ответят на вопросы родителей, покажут здание изнутри и объяснят, какие документы нужны для поступления.

Еще почитать по теме:

Источник: chips-journal.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru