Аудиовизуальные программы что это такое

Конспект лекции
«Аудиовизуальные технологии и их место в учебном процессе»

Вводное занятие «Аудиовизуальные технологии и их место в учебном процессе» Качество современного учебно-воспитательного процесса тесно связано с коренным улучшением технологий и методов обучения и воспитания. Это в свою очередь зависит от применения педагогами аудиовизуальных технологий обучения.

Под аудиовизуальными технологиями следует понимать способ построения деятельности с применением аудио-видео-компьютерных средств, для достижения целей обучения. Программой дисциплины «Аудиовизуальные технологии обучения» предусмотрено изучение следующих аудиовизуальных технологий: — фотографии, — оптической проекции (динамической и статической), — звукозаписи (аналоговой и цифровой) — видеозаписи (аналоговой и цифровой), — компьютерных и мультимедийных средств.

В современных учебно-воспитательных учреждениях значительно расширился арсенал аудио-видео-компьютерных средств обучения, применяемых учителями и воспитателями в своей работе. Эти средства обучения постоянно совершенствуются в соответствии с развитием науки и техники.

Презентация Техника и технологии аудиовизуальных программ

Кроме этого, необходимость использования аудиовизуальных средств обучения обусловлена и значительным усложнением объектов обучения: невозможно продемонстрировать сложное техническое устройство или технологический процесс только вербальными средствами с помощью доски и мела. При рациональном использовании этих средств улучшаются условия труда как учителя, так и учеников, при этом их ценность тем выше, чем в больших пределах они позволяют целенаправленно трансформировать учебное пространство и время.

Эффективность применения аудиовизуальных технологий обучения (АТО) во многом зависит от того насколько методически грамотно и педагогически оправдано их включение в структуру учебно-воспитательного процесса. В каждом конкретном случае, педагогу приходится самостоятельно определять: с какой целью и как использовать АТО на занятиях, для решения каких образовательных или воспитательных задач он обращается к тому, или иному виду АТО, какой педагогический результат надеется получить.

Поэтому ему необходимы знания и умения по устройству, правилам эксплуатации и методическому применению технических средств обучения. Термины аудиовизуальные технологии обучения и технические средства обучения в научной и учебной литературе используются как синонимы.

Освоение аудиовизуальных технологий обучения и связанных с ними продуктивных методов преподавания – насущная задача школьного учителя и воспитателя дошкольного учреждения. Все вышеизложенное определяет место и значение изучения аудиовизуальных технологий обучения и методики их использования в процессе профессиональной подготовки будущих воспитателей и учителей, которым предстоит работать в современном информационном обществе.

Они должны прослушать специальный курс, цель которого — сделать компетентным каждого выпускника педагогического учебного заведения в области применения новых информационных технологий обучения. Проблемы изучения и применения аудиовизуальных технологий обучения актуальны потому, что растет количество средств, осуществляющих предъявление аудиовизуальной информации.

Алексей Козуляев. Как научиться переводить фильмы и сериалы?

Что же относят к средствам предъявления аудиовизуальной информации? Во-первых, это компьютеры, электронные доски, документ – камеры. К традиционным средствам предъявления аудиовизуальной информации относятся видеомагнитофоны, диапроекторы, графопроекторы и другая подобная аппаратура.

Во-вторых, это совокупность специфических учебных пособий (компьютерных программ, видеофильмов, диафильмов и т.п.), называемых дидактическими информационными средствами. Назначение дидактических информационных средств – это фиксация и хранение учебной информации, предоставленной в недоступной (магнитная запись, оптическая запись) для воспроизведения органами чувств форме.

От других средств обучения (учебно-наглядных пособий, вербальных средств, лабораторного оборудования) они отличаются способом реализации этих функций. Для того, чтобы предъявить учебную информацию необходимо наличие устройства преобразования информации. Передачу информации с помощью аудиовизуальных средств можно представить виде схемы, изображённой на рис.1 . Рис.

1. Схема передачи информации с помощью аудиовизуальных средств В педагогике под понятием «технология» в обучении понималась попытка технизации учебного процесса. С середины 60-х годов 20 века возникает понятие технологического подхода в учебном процессе, теоретической базой которого стало программированное обучение.

Его идеи были реализованы с помощью технических средств обучения (ТСО). Аудиовизуальные технологии влияют не только на личность ученика, но и на личность учителя. Использование новых технологий обучения приводит учителя к необходимости более эффективного использования аудиовизуальных технологий обучения, следовательно, и их изучения.

Аудиовизуальные технологии могут: 1) выступать в роли средств обучения, воспитания, развития; 2) быть включены в учебный модуль или использоваться фрагментарно; 3)выступать не только как средства обучения, но как средства автономного управления учебно-познавательной деятельностью. Примером может служить использование электронного учебника (ЭУ) в учебном процессе.

Задание Ответить на вопросы: 1. Что понимают под аудиовизуальными технологиями обучения? 2. Какие аудиовизуальные технологии обучения вы знаете? Перечислите их. 3. От чего зависит эффективность применения аудиовизуальных технологий обучения? 4. Что относят к средствам предъявления аудиовизуальной информации?

Каково назначение дидактических информационных средств? 5. Начертите схему передачи информации с помощью аудиовизуальных средств обучения. Приведите пример.

Источник: spravochnick.ru

2 Аудиовизуальные средства обучения

Объективные потребности развития современного общества обусловили создание и применение в системе образования различных средств обучения.

Читайте также:
Программа поехали рено что это

Аудиовизуальные средства обучения (АВСО) (иначе говоря — «слухозрительные» от лат. audire слышать и visualis зрительный) — особая группа технических средств обучения, получивших наиболее широкое распространение в учебном процессе, включающая экранные и звуковые пособия, предназначенные для предъявления зрительной и слуховой информации.

Подразделяются на (по классификации Ляховицкого):

— визуальные (зрительные) средства (видеограммы) – рисунки, таблицы, схемы, репродукции с произведений живописи, транспаранты, диафильмы, диапозитивы;

— аудитивные (слуховые) средства (фонограммы) – грамзапись, магнитозапись, радиопередачи;

— собственно аудиовизуальные (зрительно-слуховые) средства (видеофонограммы) – кино-, теле- и диафильмы со звуковым сопровождением, программы для ЭВМ.

Другая классификация АВСО включает экранные, звуковые и экранно-звуковые средства (по классификации Зельманова).

Аудиовизуальные средства обучения могут быть:

1) учебными, специально предназначенными для занятий языком и содержащими методически обработанный учебный материал (наглядные пособия);

2) учебными, созданными для занятий по другим дисциплинам, но привлекаемыми в качестве учебных материалов по языку (средства наглядности);

3) естественными средствами массовой коммуникации, включаемыми в учебный процесс.

Аудиовизуальные средства обучения занимают особое место среди других средств обучения и оказывают наиболее сильное обучающее воздействие, поскольку обеспечивают образное восприятие изучаемого материала и его наглядную конкретизацию в форме наиболее доступной для восприятия и запоминания; являются синтезом достоверного научного изложения фактов, событий, явлений с элементами искусства, поскольку отображение жизненных явлений совершается художественными средствами (кино — и фотосъемка, художественное чтение, живопись, музыка и др.).

Дидактические особенности аудиовизуальных средств обучения:

  • высокая информационная насыщенность;
  • рационализация преподнесения учебной информации;
  • показ изучаемых явлений в развитии, динамике;
  • реальность отображения действительности.

Источник: studfile.net

Что такое аудиовизуальная стимуляция мозга?

Что такое аудиовизуальная стимуляция мозга

Ритмическая аудиовизуальная стимуляция – это воздействие стимулами различных модальностей (световыми, звуковыми) на частоте здоровых биоритмов мозга, что позволяет воздействовать на биологическую активность мозга и состояние сознания.

Мозг человека – великое создание природы, сложнейший инструмент для решения жизненных задач. В головном мозге сотрудничают миллиарды нервных клеток, создавая еще большее количество нервных связей. Познание законов функционирования мозга стало вызовом, который человек бросил природе, чтобы доказать свою человеческую сущность.

Психофизиологии установили, что в основе психических состояний (эмоций, образов, мысленных конструкций) заложен вполне материальный носитель – разность электрических потенциалов по обе стороны клеточной матрицы. Эти электрические потенциалы мозга около 80 лет тому назад удалось зарегистрировать немецкому психиатру Гансу Бергу. Этот метод получил название электроэнцефалография (ЭЭГ). Мозг обрабатывает нейрохимическую информацию и выдает электрические сигналы, замыкающиеся и размыкающиеся миллионы раз в секунду. Электроэнцефалограф определяет и записывает суммарные изменения напряжения, происходящие в мозге.

Эти электрические сигналы следуют в определенных ритмах, условно разделенных на 4 диапазона частот, характерных для биоэлектрической активности головного мозга. Каждому диапазону, при условии, что он доминирует на ЭЭГ, соответствует свое состояние сознания.

  • Например, бета-активность головного мозга (15-35 Гц) выражена на ЭЭГ, когда человек находится в активном бодрствующем состоянии, решает интеллектуальные задачи.
    Недостаток бета-волн может быть связан с депрессией, снижением памяти. Стимуляция мозга в этом диапазоне позволяет повышать жизненный тонус, усилить функцию внимания.
  • Доминирование альфа-диапазона (8-15Гц) характерно для спокойного, умиротворенного состояния.
  • Тета-волны имеют частоту 5-10 Гц. Активность этих волн сопровождается появлением сонливости, снижением мышечного тонуса, ярких образов. Стимуляция мозга в этом диапазоне усиливает творческие способности, снимает эмоциональную зацикленность, способствует выработке бета-эндорфинов, веществ, отвечающих за радость, отдых и уменьшение боли.
  • При доминировании дельта-волн (0,1-4 Гц) человек находится в состоянии глубокого сна и полной релаксации. В это время мозг выделяет больше всего гормона роста, а в организме происходят процессы самовосстановления.

Понимание связи между ритмикой волн, биоэлектрической активностью и состояниями сознания поставило задачу научиться влиять на эти состояния материалистическими способами. Неоценимую помощь в этом оказал исследователь Грей Уолтер, который в 1940 г.обнаружил, что волны ЭЭГ повторяют частоту мерцающего света (каждому знакомо приятное состояние умиротворения и расслабления, возникающее при созерцании горящих свечей в полумраке).

Частота мерцания пламени свечи как раз попадает в диапазон альфа- и тета-ритмов. Подобное действие оказывает и пульсирующий звук, параметры которого модулированы по соответствующей частоте и выведены как бинауральные биения. Бинауральная пульсация возникает в результате подачи на каждое ухо звука чистого тона, слегка отличающегося по высоте. Тогда мозг выделяет различия между звуками, полученными с левого и правого уха, и это воспринимается как приятный, мягко пульсирующий ритм.

Многие заболевания нервной системы сопровождаются нарушениями ЭЭГ, разбалансировкой биотоков. Мозг такого человека подобен разрегулированному телевизору – все блоки целы, а изображения нет или оно идет с искажениями. Появляется раздражительность, колебания настроения, безразличие к жизни , беспокойный сон.

Нарушения накапливаются и перерастают в неврозы, психосоматические заболевания. На эти расстройства можно влиять используя технологии альфа-, бета-, тета- или дельта-ритмов. С этой целью учеными были созданы специальные приборы, «умные машины», с набором необходимых программ, ритмов мозга.

Помня о том, что, что вся информация поступает в мозг через органы чувств, были созданы программы для нормализации функции внутренних органов и систем организма. При лечебной стимуляции слуха, зрения (аудиовизуальная стимуляция) идет воздействие на лимбико-ретикулярную формацию ствола мозга, где расположены почти все жизненно важные центры. Таким образом, ритмическая аудиовизуальная стимуляция – это воздействие стимулами различных модальностей (световыми, звуковыми) на частоте здоровых биоритмов мозга, что позволяет воздействовать на биологическую активность мозга и состояние сознания. Она абсолютно безопасна, ее можно использовать даже для детей.

Читайте также:
Программа redshift что это

В основе метода аудиовизуальной стимуляции лежит процесс «обучения» головного мозга, его способность исправлять патологические ритмы (тревожность, угнетенность, раздражительность) и настраиваться на естественные положительные ритмы. Особенность и уникальность методики, применяемой психотерапевтом Дмитрием Ивановичем Донским в том, что она проводится с использованием направленной визуализации на фоне трансового состояния сознания.

Во время сеанса у пациента возникает состояние мышечного расслабления – это позволяет эффективно использовать биостимуляцию совместно с внушением программы здоровья.

Биостимуляция повышает качество трансового состояния, а внушение усиливает лечебный эффект стимуляции.

Технология аудиовизуальной стимуляции одобрена и рекомендована к использованию Министерством здравоохранения Республики Беларусь.

Источник: doctor-donskoy.com

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ

«Применение аудиовизуальных программ психологической разгрузки в учреждениях социального обслуживания» в КПНИ.

Сегодня ГБУ СО ЯО Красноперекопский психоневрологический интернат посетил кандидат психологических наук Иванов Л.М. Он проконсультировал персонал КПНИ (полипрофессиональную бригаду специалистов: директора Филиппову М.В., заместителя директора Фёдорову П.С., заведующих отделений, психолога и специалиста по социальной работе) по вопросам «Применения аудиовизуальных программ психологической разгрузки в учреждениях социального обслуживания».

«В целях корректировки и нивелирования негативного влияния проблем однообразия, монотонии, дефицита новых впечатлений и социальных контактов на реабилитационные процессы используют различные регулирующие и компенсирующие мероприятия. К их числу можно отнести и применение подготовленных особым образом аудиовизуальных программ психологической разгрузки».

Применение АВП в целях повышения эффективности реабилитационных процессов носит инновационный характер, т. к. в практике социального обслуживания данная технология широкого распространения не имеет.

Правильное применение и использование АВП позволит укрепить реабилитационный потенциал граждан, находящихся на стационарном социальном обслуживании, улучшит атмосферу его психологического комфорта, повысит уровень удовлетворенности окружающим миром.

положение о внедрении технологии аудиовизуальных программ психологической разгрузки в реабилитационной деятельности ГБУ СО ЯО КПНИ.

Технология применения аудиовизуальных программ в ГБУ СО ЯО Красноперекопском психоневрологическом интернате

В Красноперекопском психоневрологическом интернате в практике реабилитационной работы активно используется технология применения аудио-визуальных программ, основной целью которой является организация для получателей социальных услуг, проживающих в учреждении, позитивного реабилитационно-средового влияния на основе использования специальным образом подготовленных программ психологической разгрузки, содержащих словесные, музыкальные, шумовые и зрительные стимулы. Психолог интерната Корунова Н.В. в комнате психологической разгрузки регулярно проводит с клиентами занятия, позволяющие повысить их жизненный тонус, снять психоэмоциональное напряжение и преодолеть сенсорную депривацию.

В каждой программе последовательность показа изображений и музыкального сопровождения подобраны таким образом, что в первой половине демонстрации происходит подготовка клиента к вхождению в состояние релаксации, спокойствия, умиротворенности, эмоциональной разрядки, безмятежности, снятия нервно-психологического напряжения. Вторая часть программы, наоборот, постепенно повышает энергетику, активизирует, мобилизует и приводит к состоянию бодрости, улучшению физического самочувствия и психологического настроя.

Влияние на человека программ, созданных в рамках Проекта, носит комплексный характер и включает в себя следующие компоненты: эффекты релаксации и психологической разгрузки; эффекты работы с образами, активизации зрительной, слуховой и эмоциональной памяти; эффекты развития ассоциативно-образного мышления за счёт возникновения воспоминаний, собственных мыслей, ассоциаций, фантазий и воображения; эффекты оптимизации состояния эмоционально-волевой сферы, в т. ч. в виде позитивных переживаний, улучшения настроения, снижения уровня тревоги и страха, снятия нервно-мышечного напряжения в ходе демонстрации АВП.

Оздоровительное влияние программ заключается в том, что под их воздействием раскрываются заблокированные или слаборазвитые системы восприятия, усиливается внимание, активизируются те зоны коры головного мозга, которые ранее «дремали», не участвовали в должной мере в процессах высшей нервной деятельности. Несмотря на внешнюю простоту АВП являются достаточно глубокой формой психотерапии, которую используют при лечении неврозов, депрессий, при стрессовых ситуациях, повышенной тревожности, для снятия симптомов профессионального выгорания. Воздействие программ оказывает благоприятное влияние на интеллектуальную активность, способствуют отвлечению человека от болевых ощущений невысокой степени интенсивности, от неприятных мыслей, не даёт ему «уйти в болезнь».

Источник: kpni76.ru

Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Telefon

+7 921 967-94-88
+7 812 967-94-88

Особенности аудиовизуального перевода

Особенности перевода фильмов, игр и другого мультимедийного контента прежде всего обусловлены неразрывной связью между звуком и картинкой.

Поговорим о том, какие ограничения это обстоятельство накладывает на работу, как делают дубляж и озвучку в фильмах, какие трудности создаёт перевод субтитров.

Что такое аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод, его ещё называют мультимедийным переводом, – это работа с контентом, который одновременно содержит данные в нескольких формах.

Например, вы делаете перевод фильма под дубляж. Мало будет просто посмотреть расшифровку текста и перевести его на целевой язык, ещё нужно:

  1. Посмотреть, что происходит на экране – это важно для понимания контекста.
  2. Подогнать звуковую дорожку перевода под хронометраж оригинала.
  3. Синхронизировать текст так, чтобы актёр дубляжа смог «попасть в губы»: создать впечатление, что актёр на экране действительно произносит те слова, которые слышит аудитория.

звукорежиссер в студии

То есть, переводчику нужно одновременно работать с текстом, звуком и видеорядом. В более сложных случаях важно сопоставлять сразу несколько источников текста: например, как перевести аудио, если герой читает вслух объявление, которое мы видим на экране?

Нужно адаптировать текст так, чтобы он и на экране выглядел красиво, и во время речи укладывался, и звучал естественно.

Читайте также:
Air droid что это за программа и нужна

Всё это делает аудиовизуальный перевод одной из самых сложных сфер переводческой деятельности. Впрочем, она же является одной из самых интересных.

Виды аудиовизуального перевода

Даже если говорить только о том, как переводят фильмы, то есть не затрагивая индустрию компьютерных игр, деловые презентации и т. д., можно выделить несколько видов мультимедийного перевода. Расскажем о каждом из них подробнее.

Как сделать перевод субтитров

Субтитрирование – самый востребованный вид аудиовизуального перевода. Например, при переводе сериалов субтитры позволяют выпустить локализованный контент очень быстро (зачастую прямо в день выхода серии) без затрат на озвучивание текста. Плюс при работе с субтитрами не нужно «укладывать» текст в губы, что серьёзно упрощает процесс.

кнопка subtitle

Впрочем, свои трудности перевода субтитры всё-таки имеют. Переводчику нужно учитывать:

  1. Ограничение по количеству знаков, слов и строк: текст должен помещаться на экран – а точнее, на экраны разных устройств.
  2. Синхронизацию субтитров со сменой планов в кадре.
  3. Привязку субтитров к временным меткам, таймштампам.

Отдельно важно помнить о том, что многие зрители будут смотреть субтитрированный контент с мобильных устройств. Текст должен быть читаем даже на очень маленьких экранах, и при этом он не должен закрывать картинку.

Именно поэтому, кстати, субтитры зачастую отображают не полную версию озвученной актёром реплики, а её краткий перевод – задача в том, чтобы донести смысл, тонкостями и нюансами приходится жертвовать.

Как делают дубляж

Если субтитры – самый доступный вид аудиовизуального перевода, то перевод под дубляж представляет собой полную противоположность. Это самый трудозатратный, дорогой, но одновременно с этим и самый удобный для зрителя вид перевода.

Бандерос озвучивает кота из Шрека

Особенности перевода видео под дубляж:

  1. Оригинальная звуковая дорожка с голосами актёров полностью удаляется, вместо неё используется звук с дубляжа.
  2. Нужно позаботиться о том, чтобы длительность фраз в переводе, время начала и окончания речи, а также интонационные паузы совпадали с оригиналом.
  3. Чем полнее текст перевода соответствует артикуляции актёров, тем лучше.

Сложностей здесь масса. В разных языках одна и та же по смыслу фраза может иметь абсолютно разную длину, интонационную нагрузку.

Даже если рассматривать особенности перевода англоязычных фильмов, можно написать несколько толстых книг, а для более далёких от русского языков, например, для китайского, дубляж с «вложением в губы» будет и вовсе титанической задачей.

Переводчики вынуждены менять лексику персонажей, адаптировать шутки, где-то сокращать мысль в диалоге, а где-то наоборот растягивать реплику.

Всё это важно сделать так, чтобы не потерялся изначальный художественный замысел кинопроизведения. Работа сложная, трудоёмкая и дорогая, поэтому дублированием обычно занимаются крупные студии.

Как делают закадровый перевод

Если посмотреть на то, как переводят видео любительские студии или маленькие компании, скорее всего, вы столкнётесь с закадровым переводом. Как и в случае с дубляжом, записывается новая звуковая дорожка, однако голоса оригинала не убирают, а приглушают.

диктор в студии

Особенности перевода видеороликов в таком формате:

  1. Текст по-прежнему должен быть синхронизирован с происходящим на экране по времени и длительности, однако попадать в губы уже не обязательно.
  2. Актёру озвучания (зачастую это сам переводчик) достаточно лишь примерно попадать в интонацию, поскольку зритель слышит оригинальный голос актёра и его эмоции на фоне.
  3. Достаточно взять всего одного или двух актёров озвучания (мужской и женский голоса).

Закадровый перевод стоит дешевле дубляжа, однако он всё равно освобождает зрителя от необходимости читать субтитры, позволяет ему полностью погрузиться в эстетику происходящего на экране.

Зачастую такой формат локализации становится оптимальным по соотношению стоимости, трудоёмкости и качества перевода, хотя некоторые зрители всё равно предпочитают субтитры.

Устный перевод

Если отвлечься от того, как делают озвучку для заранее заготовленных продуктов – фильмов, мультфильмов, игр и т. д., – мы увидим большую нишу непредсказуемого мультимедийного контента.

Например, предстоит прямой эфир с церемонии вручения важной премии, с научной конференции, спортивного события и т. д.

Никакого сценария с чётко зафиксированными репликами спикеров у таких мероприятий обычно нет, а даже если и есть, он вряд ли полный.

переводчик синхронист

В этом случае переводчик будет делать устный аудиовизуальный перевод. Ему нужно будет:

  1. Составить для себя представление о содержании контента: что показывают на экране, о чём говорят спикеры.
  2. Быстро доносить до аудитории смысл сказанного, попадая при этом в темп речи говорящего.
  3. Успевать переводить появляющиеся на экране надписи и визуальные материалы – например, подписи к презентации.

С точки зрения квалификации переводчика, такой перевод видеороликов – высший пилотаж. Действуют все обычные для аудиовизуального перевода ограничения, но при этом специалист ещё и лишён возможности заранее подготовить текст: всё нужно переводить в реальном времени.

Подведём итог

Особенности перевода фильмов и другого мультимедийного контента накладывают на переводчика серьёзные ограничения. Нужно увязать воедино задумку режиссёра, характерную для спикера лексику, длительность звучания текста на разных языках, привязку звука к смене кадров и планов.

Всё это – сложная, но исключительно интересная работа, требующая мастерства, внимательности, профессионализма и постоянного роста.

Если вам понадобится сделать аудиовизуальный перевод, постоянно держите всё, о чём мы говорили, в голове. А если нужна гарантия качества, доверьте его профессионалам.

Источник: linguacontact.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru