Программы перевода текстов начали разрабатываться почти одновременно с появлением ЭВМ и на ЭВМ возлагались большие надежды в этой области. Однако и до сих пор успехи здесь скромные. Что касается перевода отдельных слов или коротких фраз, то подобные программы выполняют это мгновенно и безошибочно.
Если же речь идет о переводе целого абзаца или текста из нескольких абзацев, то здесь получить правильный перевод практически невозможно. Тем не менее они могут быть полезны:
для лиц, совершенно не знающих иностранного языка;
в том случае, когда требуется получить хоть какое-то представление о содержании текста;
для перевода на иностранный язык коротких сообщений электронной почты.
В России наибольшее распространение по понятным причинам получили программы перевода с английского языка на русский, и наоборот, в частности Sokrat и Stylus. Последняя версия Stylus получила название Promt 98 и широко используется в России. Система включает большой набор словарей по разным отраслям знаний, программу автоперевода текстов, программу синхронного перевода Web-страницы и пр.
Программы для самопрезентации переводчика. Открытый урок. Часть 1
Прикладные программы
Подобные программы предназначены для решения прикладных задач какой-либо отрасли техники, науки, медицины, сельского хозяйства и т.д.
К ним можно отнести бухгалтерские программы: 1С, «Турбо-бухгалтер» и пр.; обширный класс программ, предназначенных для автоматизации различных проектных работ.
Существуют программы проектирования строительных конструкций и сооружений, автомобилей (при помощи такой программы был спроектирован грузовичок «Газель» Горьковского автозавода), интерьера жилища, различных механизмов, станков.
Рассмотрим подробнее программу проектирования жилых домов — коттеджей. Программа имеет банк данных, содержащих наборы реально существующих строительных элементов — балок, перекрытий, лестничных пролетов, оконных рам и т.д.
Кроме того, программы имеет набор стандартных проектов домов, которые можно использовать в качестве основы своего собственного проекта. При помощи этих элементов, эскиза здания можно создать оригинальный проект, который будет обработан и выдан на экран монитора в виде, очень приближенном к реальности.
Более того, можно осуществить «облет» внутренних помещений с помощью встроенной функции «летящая видеокамера» и ознакомиться с результатом проектирования «изнутри». После доводки проекта программа готовит все необходимые чертежи. Чертежи печатаются при помощи графопостроителя в необходимом формате.
Прочие виды программ
6.1 Обучающие и учебные программы. После появления персональных ЭВМ в обществе появилась идея создания электронной школы без учителя.
Предполагалось, что обучающие и контролирующие программы полностью заменят живого учителя и наступит эра компьютерного образования.
Однако опыт использования персональных ЭВМ в школе показал, что, какими бы хорошими программами ни оснащался учебный процесс, учащиеся, проработав длительное время с компьютером без учителя, с большим удовольствием шли на уроки с учителем. Поэтому в настоящее время обучающие программы используются как дополнение к обычному «живому» учебному процессу или для самообразования.
Основы CAT: Вводный урок
Сейчас в ходу огромное число обучающих программ по всем предметам, школьной программы. Существуют программы, обучающие и работе с ПЭВМ с MS-DOS, Word и пр.
Из класса обучающих и учебных программ следует выделить развивающие программы, которые позволяют развивать творческие способности детей.
6.2 Игры. Игровые программы создавались уже для самых первых персональных ЭВМ и привлекли к ним молодое поколение пользователей. К настоящему времени создано огромное количество игровых программ, многие из них стали использовать такой большой объем памяти и богатую графику, что пользоваться ими можно только с помощью компакт-дисков.
Следует сказать, что сейчас уже заметно ощущается вредное влияние подобных игр. Многие игры имеют настолько богатое, красочное оформление, настолько в них силен «эффект присутствия», что притягательная сила их заставляет массу молодых людей проводить долгие часы за компьютером в ущерб своему здоровью, учебе, умственному и физическому развитию.
Даже появилось выражение — «раньше люди изобретали, чтобы экономить время, а затем изобрели компьютерные игры».
6.3 Мультимедиа. Так называют способ использования ПЭВМ с применением всех доступных средств: текста, стереозвука, голосового сопровождения, высококачественной графики, видеоклипов, мультипликации, а в ближайшее время, возможно, и виртуальной реальности. Иначе говоря, мультимедиа — средство объединения цифровой и текстовой информации ЭВМ со звуковыми сигналами и видеосигналами, которые могут как воспроизводиться, так и обрабатываться под управлением ПЭВМ.
Мультимедийный компьютер включает в себя звуковую стереоплату; плату видеоввода для работы, с видеомагнитофоном, видеокамерой, цифровой фотокамерой, телевизором; дисковод для работы с CD-ROM; звуковые стереоколонки; микрофон; требуемое программное обеспечение.
Ряд фирм выпускает комплекты мультимедиа (Multimedia Kit), включающие все необходимое.
Обычно применение мультимедиа связывают лишь с компьютерными играми, но это неверно. Мультимедиа может использоваться в самых различных сферах деятельности. Успех мультимедиа в настоящее время оказался настолько взрывным, что трудно назвать область, где бы сейчас не звучало это слово.
Основные области применения:
1. Бизнес-приложения. Здесь мультимедиа могут служить:
а) для организации презентаций, т.е. рекламного представления какого-либо вида товара, услуги или фирмы, что требует вывода изображений (фотографий, слайдов), пояснений к ним, текстовых и звуковых; вывода диаграмм для сравнительной оценки параметров объектов; и пр.;
б) для организации телеконференций «вживую», т.е. выводом на экран монитора изображения участников конференции;
в) для ввода в ПЭВМ команд и даже текста с помощью голоса.
Теперь вместо того, чтобы печатать письма, документы и т.д. на клавиатуре, вы сможете ввести необходимую вам информацию при помощи голоса непосредственно в текстовый редактор.
2. Профессиональная деятельность, в частности:
а) производство видеофильмов;
б) работа с компьютерной графикой, в том числе архитектурный дизайн, спецэффекты в играх, трехмерное моделирование (моделирование объектов в трехмерном пространстве, с этим, связано и понятие «виртуальная реальность»), и пр.;
в) создание домашних музыкальных студий. При наличии специальных программ, подключив синтезатор к ПЭВМ и наиграв мелодию, можно потом ее обработать — изменить высоту тона, длительность звучания, тип инструмента и т.д.
3. Учебный процесс. Создание музыкальных редакторов, различных обучающих, развивающих программ, всевозможных энциклопедий и справочников, озвученных, содержащих красочные иллюстрации, фрагменты кино — и мультфильмов, и пр.
Источник: studentopedia.ru
Автоматический перевод документов
Автоматический перевод текстов с одного языка на другой — очень сложная задача, о полном ее решении пока говорить не приходится.
Все проблемы заключаются в объеме переводимого текста. Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако, когда речь идет о переводе целых фраз и, тем более, абзацев связного текста, все осложняется..
Программные средства автоматического перевода можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей то же, что и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова. Преимущество их состоит в быстром доступе и удобстве автоматического поиска значения выделенное слова. Автоматический словарь обычно предоставляет возможность перевода слова по нажатию выделенной комбинации клавиш.
Ко второй категории относятся программы-переводчики, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке и выдают текст на другом языке. В ходе работы программа использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспечивающие наилучшее, с точки зрения программы, качество перевода. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что преобразование будет правильным.
Программы-переводчики комплектуются, кроме общих словарей, специализированными словарями по разным областям человеческой деятельности и могут переводить потоком фрагмент текста или весь текст.
В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский, такие как Stylus и Socrat. Stylus обеспечивает более высокое качество и более высокую гибкость при переводе. Последние версии Stylus сменили название на Promt98, Promt 2000.
Программа Promt98. Программа предназначена для автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
— Способна работать с документами в различных форматах, допускает немедленное редактирование и оригинала и перевода и может сохранить в нужном виде как оригинал, так и перевод.
— Включает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей и содержит средства для управления их использованием. Перевод слов не входящих в словари можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре.
— Позволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода.
— Имеет отдельные приложения, позволяющие пакетный перевод файлов (File Translator), быстрый перевод неформатированного текста (Qtrans), синхронный перевод Web–страниц в Интернете (WebView).
Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:
Источник: studopedia.ru
X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2018
За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы).
САТ — программы (от англ. Computer Aided Translation) — программы, которые помогают переводить текст на компьютере. Следовательно, втоматизированный перевод — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий.
Все существующие программы, обеспечивающие автоматизацию перевода, можно разделить на следующие группы:
— программы и системы памяти переводов (TM-программы)
— программы машинного перевода
В процессе своей деятельности случается так, что переводчику приходиться пользоваться программами, которые делают уже готовый перевод. Такие программы как PROMT, Сократ, Pragma 5.x и др. Все их также можно отнести к CAT — программам, с той только разницей, что после выполнения перевода программой, переводчику следует проводить подробный и тщательный разбор полученного результата.
Намного более гибкими являются системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools). Они стали неотъемлемой частью современного процесса профессионального перевода.
Данные решения представляют собой целый комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов. С их помощью решаются задачи по выполнению качественного перевода в рамках кратчайшего производственного цикла.
Использование данных решений также целесообразно при коллективной работе, когда необходимо обеспечить согласованный перевод в рамках одного проекта. Все результаты автоматически сохраняются в единой базе данных, доступной всем участникам процесса перевода.
В основе самых современных решений обычно лежат 3 основные технологии:
Память (или база) переводов (Translation Memory, TM);
Управление терминологией (Terminology Management);
Управление проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).
База Translation Memory — это лингвистическая база данных, в которой переводы сохраняются в рамках определенной структуры по мере их создания пользователем-переводчиком. Обычный состав базы ТМ — исходные сегменты и эквивалентные им целевые сегменты (как правило, за сегмент принимается предложение). При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе — и извлекает соответствующие совпадения. В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение – напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста.
Технология TRANSLATION MEMORY (TM) является ключевой для переводчика технической документации.
Критически важное требование к качественному переводу — точная терминология. Для обеспечения точности и согласованности терминологии в системах CAT предлагаются разные решения, обычно представляющие собой единые централизованные хранилища терминов (своего рода универсальные электронные словари, поиск по которым может осуществляться непосредственно из основного редактора системы) и средства управления терминологией.
В современный процесс перевода входит большое количество задач, связанных с подготовкой файлов и проектов. Зачастую они выполняются вручную и занимают массу времени. Для оптимизации данных задач в современные системы CAT разработчики встраивают модули для управления переводами, автоматизирующие настройку проектов, выбор требуемых баз переводов и терминологии, проверку качества, подсчет статистики и создание отчетов.
Работу с системами автоматизации перевода можно условно разбить на 2 этапа. На первом этапе пользователь работает на систему, а именно осваивает базовую функциональность, накапливает первоначальную базу переводов (преобразовывает ранее переведенные материалы в соответствующий формат) и создает глоссарий. На втором этапе система начинает работать на пользователя. С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность.
Среди систем автоматизации перевода к наиболее популярным системам относятся: Deja Vu компании Artil* OmegaT Trados (Традос), Metatexis (Метатексис)Star Transit, * Wordfast .
Среди систем автоматизации перевода наиболее распространенной является SDL Trados. Она стала своего рода промышленным стандартом письменного перевода. По независимым оценкам, 80% переводчиков по всему миру применяют данные решения.
Развитие автоматизированных систем перевода обусловлено тем, что они существенно экономят время, необходимое для перевода. При накоплении базы данных, преимущества для переводчика в использовании такого программного обеспечения станут бесспорными.
Источник: scienceforum.ru