1 какие программы автоматизированного перевода документов вы знаете

Программы перевода текстов начали разрабатываться почти одновременно с появлением ЭВМ и на ЭВМ возлагались большие надежды в этой области. Однако и до сих пор успехи здесь скромные. Что касается перевода отдельных слов или коротких фраз, то подобные программы выполняют это мгновенно и безошибочно.

Если же речь идет о переводе целого абзаца или текста из нескольких абзацев, то здесь получить правильный перевод практически невозможно. Тем не менее они могут быть полезны:

для лиц, совершенно не знающих иностранного языка;

в том случае, когда требуется получить хоть какое-то представление о содержании текста;

для перевода на иностранный язык коротких сообщений электронной почты.

В России наибольшее распространение по понятным причинам получили программы перевода с английского языка на русский, и наоборот, в частности Sokrat и Stylus. Последняя версия Stylus получила название Promt 98 и широко используется в России. Система включает большой набор словарей по разным отраслям знаний, программу автоперевода текстов, программу синхронного перевода Web-страницы и пр.

Программы для самопрезентации переводчика. Открытый урок. Часть 1

Прикладные программы

Подобные программы предназначены для решения прикладных задач какой-либо отрасли техники, науки, медицины, сельского хозяйства и т.д.

К ним можно отнести бухгалтерские программы: 1С, «Турбо-бухгалтер» и пр.; обширный класс программ, предназначенных для автоматизации различных проектных работ.

Существуют программы проектирования строительных конструкций и сооружений, автомобилей (при помощи такой программы был спроектирован грузовичок «Газель» Горьковского автозавода), интерьера жилища, различных механизмов, станков.

Рассмотрим подробнее программу проектирования жилых домов — коттеджей. Программа имеет банк данных, содержащих наборы реально существующих строительных элементов — балок, перекрытий, лестничных пролетов, оконных рам и т.д.

Кроме того, программы имеет набор стандартных проектов домов, которые можно использовать в качестве основы своего собственного проекта. При помощи этих элементов, эскиза здания можно создать оригинальный проект, который будет обработан и выдан на экран монитора в виде, очень приближенном к реальности.

Более того, можно осуществить «облет» внутренних помещений с помощью встроенной функции «летящая видеокамера» и ознакомиться с результатом проектирования «изнутри». После доводки проекта программа готовит все необходимые чертежи. Чертежи печатаются при помощи графопостроителя в необходимом формате.

Прочие виды программ

6.1 Обучающие и учебные программы. После появления персональных ЭВМ в обществе появилась идея создания электронной школы без учителя.

Предполагалось, что обучающие и контролирующие программы полностью заменят живого учителя и наступит эра компьютерного образования.

Однако опыт использования персональных ЭВМ в школе показал, что, какими бы хорошими программами ни оснащался учебный процесс, учащиеся, проработав длительное время с компьютером без учителя, с большим удовольствием шли на уроки с учителем. Поэтому в настоящее время обучающие программы используются как дополнение к обычному «живому» учебному процессу или для самообразования.

Основы CAT: Вводный урок

Сейчас в ходу огромное число обучающих программ по всем предметам, школьной программы. Существуют программы, обучающие и работе с ПЭВМ с MS-DOS, Word и пр.

Из класса обучающих и учебных программ следует выделить развивающие программы, которые позволяют развивать творческие способности детей.

Читайте также:
Как написать согласно программе или программы

6.2 Игры. Игровые программы создавались уже для самых первых персональных ЭВМ и привлекли к ним молодое поколение пользователей. К настоящему времени создано огромное количество игровых программ, многие из них стали использовать такой большой объем памяти и богатую графику, что пользоваться ими можно только с помощью компакт-дисков.

Следует сказать, что сейчас уже заметно ощущается вредное влияние подобных игр. Многие игры имеют настолько богатое, красочное оформление, настолько в них силен «эффект присутствия», что притягательная сила их заставляет массу молодых людей проводить долгие часы за компьютером в ущерб своему здоровью, учебе, умственному и физическому развитию.

Даже появилось выражение — «раньше люди изобретали, чтобы экономить время, а затем изобрели компьютерные игры».

6.3 Мультимедиа. Так называют способ использования ПЭВМ с применением всех доступных средств: текста, стереозвука, голосового сопровождения, высококачественной графики, видеоклипов, мультипликации, а в ближайшее время, возможно, и виртуальной реальности. Иначе говоря, мультимедиа — средство объединения цифровой и текстовой информации ЭВМ со звуковыми сигналами и видеосигналами, которые могут как воспроизводиться, так и обрабатываться под управлением ПЭВМ.

Мультимедийный компьютер включает в себя звуковую стереоплату; плату видеоввода для работы, с видеомагнитофоном, видеокамерой, цифровой фотокамерой, телевизором; дисковод для работы с CD-ROM; звуковые стереоколонки; микрофон; требуемое программное обеспечение.

Ряд фирм выпускает комплекты мультимедиа (Multimedia Kit), включающие все необходимое.

Обычно применение мультимедиа связывают лишь с компьютерными играми, но это неверно. Мультимедиа может использоваться в самых различных сферах деятельности. Успех мультимедиа в настоящее время оказался настолько взрывным, что трудно назвать область, где бы сейчас не звучало это слово.

Основные области применения:

1. Бизнес-приложения. Здесь мультимедиа могут служить:

а) для организации презентаций, т.е. рекламного представления какого-либо вида товара, услуги или фирмы, что требует вывода изображений (фотографий, слайдов), пояснений к ним, текстовых и звуковых; вывода диаграмм для сравнительной оценки параметров объектов; и пр.;

б) для организации телеконференций «вживую», т.е. выводом на экран монитора изображения участников конференции;

в) для ввода в ПЭВМ команд и даже текста с помощью голоса.

Теперь вместо того, чтобы печатать письма, документы и т.д. на клавиатуре, вы сможете ввести необходимую вам информацию при помощи голоса непосредственно в текстовый редактор.

2. Профессиональная деятельность, в частности:

а) производство видеофильмов;

б) работа с компьютерной графикой, в том числе архитектурный дизайн, спецэффекты в играх, трехмерное моделирование (моделирование объектов в трехмерном пространстве, с этим, связано и понятие «виртуальная реальность»), и пр.;

в) создание домашних музыкальных студий. При наличии специальных программ, подключив синтезатор к ПЭВМ и наиграв мелодию, можно потом ее обработать — изменить высоту тона, длительность звучания, тип инструмента и т.д.

3. Учебный процесс. Создание музыкальных редакторов, различных обучающих, развивающих программ, всевозможных энциклопедий и справочников, озвученных, содержащих красочные иллюстрации, фрагменты кино — и мультфильмов, и пр.

Источник: studentopedia.ru

Автоматический перевод документов

Автоматический перевод текстов с одного языка на другой — очень сложная задача, о полном ее решении пока говорить не приходится.

Все проблемы заключаются в объеме переводимого текста. Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако, когда речь идет о переводе целых фраз и, тем более, абзацев связного текста, все осложняется..

Читайте также:
Как составить программу строительную

Программные средства автоматического перевода можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей то же, что и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова. Преимущество их состоит в быстром доступе и удобстве автоматического поиска значения выделенное слова. Автоматический словарь обычно предоставляет возможность перевода слова по нажатию выделенной комбинации клавиш.

Ко второй категории относятся программы-переводчики, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке и выдают текст на другом языке. В ходе работы программа использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспечивающие наилучшее, с точки зрения программы, качество перевода. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что преобразование будет правильным.

Программы-переводчики комплектуются, кроме общих словарей, специализированными словарями по разным областям человеческой деятельности и могут переводить потоком фрагмент текста или весь текст.

В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский, такие как Stylus и Socrat. Stylus обеспечивает более высокое качество и более высокую гибкость при переводе. Последние версии Stylus сменили название на Promt98, Promt 2000.

Программа Promt98. Программа предназначена для автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

— Способна работать с документами в различных форматах, допускает немедленное редактирование и оригинала и перевода и может сохранить в нужном виде как оригинал, так и перевод.

— Включает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей и содержит средства для управления их использованием. Перевод слов не входящих в словари можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре.

— Позволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода.

— Имеет отдельные приложения, позволяющие пакетный перевод файлов (File Translator), быстрый перевод неформатированного текста (Qtrans), синхронный перевод Web–страниц в Интернете (WebView).

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:

Источник: studopedia.ru

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2018

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы).

САТ — программы (от англ. Computer Aided Translation) — программы, которые помогают переводить текст на компьютере. Следовательно, втоматизированный перевод — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий.

Все существующие программы, обеспечивающие автоматизацию перевода, можно разделить на следующие группы:

— программы и системы памяти переводов (TM-программы)

— программы машинного перевода

В процессе своей деятельности случается так, что переводчику приходиться пользоваться программами, которые делают уже готовый перевод. Такие программы как PROMT, Сократ, Pragma 5.x и др. Все их также можно отнести к CAT — программам, с той только разницей, что после выполнения перевода программой, переводчику следует проводить подробный и тщательный разбор полученного результата.

Читайте также:
Какая программа блокирует веб камеру

Намного более гибкими являются системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools). Они стали неотъемлемой частью современного процесса профессионального перевода.

Данные решения представляют собой целый комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов. С их помощью решаются задачи по выполнению качественного перевода в рамках кратчайшего производственного цикла.

Использование данных решений также целесообразно при коллективной работе, когда необходимо обеспечить согласованный перевод в рамках одного проекта. Все результаты автоматически сохраняются в единой базе данных, доступной всем участникам процесса перевода.

В основе самых современных решений обычно лежат 3 основные технологии:

Память (или база) переводов (Translation Memory, TM);

Управление терминологией (Terminology Management);

Управление проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).

База Translation Memory — это лингвистическая база данных, в которой переводы сохраняются в рамках определенной структуры по мере их создания пользователем-переводчиком. Обычный состав базы ТМ — исходные сегменты и эквивалентные им целевые сегменты (как правило, за сегмент принимается предложение). При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе — и извлекает соответствующие совпадения. В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение – напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста.

Технология TRANSLATION MEMORY (TM) является ключевой для переводчика технической документации.

Критически важное требование к качественному переводу — точная терминология. Для обеспечения точности и согласованности терминологии в системах CAT предлагаются разные решения, обычно представляющие собой единые централизованные хранилища терминов (своего рода универсальные электронные словари, поиск по которым может осуществляться непосредственно из основного редактора системы) и средства управления терминологией.

В современный процесс перевода входит большое количество задач, связанных с подготовкой файлов и проектов. Зачастую они выполняются вручную и занимают массу времени. Для оптимизации данных задач в современные системы CAT разработчики встраивают модули для управления переводами, автоматизирующие настройку проектов, выбор требуемых баз переводов и терминологии, проверку качества, подсчет статистики и создание отчетов.

Работу с системами автоматизации перевода можно условно разбить на 2 этапа. На первом этапе пользователь работает на систему, а именно осваивает базовую функциональность, накапливает первоначальную базу переводов (преобразовывает ранее переведенные материалы в соответствующий формат) и создает глоссарий. На втором этапе система начинает работать на пользователя. С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность.

Среди систем автоматизации перевода к наиболее популярным системам относятся: Deja Vu компании Artil* OmegaT Trados (Традос), Metatexis (Метатексис)Star Transit, * Wordfast .

Среди систем автоматизации перевода наиболее распространенной является SDL Trados. Она стала своего рода промышленным стандартом письменного перевода. По независимым оценкам, 80% переводчиков по всему миру применяют данные решения.

Развитие автоматизированных систем перевода обусловлено тем, что они существенно экономят время, необходимое для перевода. При накоплении базы данных, преимущества для переводчика в использовании такого программного обеспечения станут бесспорными.

Источник: scienceforum.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru